You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/konsole.po

1597 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to Cymraeg
# Translation of konsole.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Maint: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Maint: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - meddalwedd rhydd yn Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Seibio Tasg"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Ail&ddechrau Tasg"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Rhoi Pen ar Dasg"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Ymyrru Tasg"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terfynu Tasg"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Lladd Tasg"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Arwydd Defnyddiwr &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Arwydd Defnyddiwr &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Anfon &Arwydd"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "B&ar Tab"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "C&uddio"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Pen"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bar Sgrolio"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Chwith"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Dde"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "C&loch"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "C&loch Cysawd"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Hysbysiad Cysawd"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Cloch &Gweladwy"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Dim"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Cynyddu Maint yr Wynebfath"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Lleihau Wynebfath"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "De&wis..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "A&mgodiad"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "All&weddell"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "S&cema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Maint"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bach)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Addasu..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Hanes..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Cadw fel Rhagosodyn"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Cymhorthyn y Dydd"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Gosod Diwedd y Dewisiad"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ses&iwn Newydd "
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "G&osodiadau"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Datglymu'r Sesiwn"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Ailenwi'r Sesiwn..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Archwilio am &Dawelwch"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Archwilio am &Dawelwch"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Anfon &Mewnbwn i Bob Sesiwn"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Newid i Dab"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Ca&u Sesiwn"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Dewi&siadau Tab"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&estun && Eiconau"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Testu&n yn Unig"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Ei&conau yn Unig"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Cuddio yn Ddeinameg"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Cliciwch ar gyfer sesiwn safonol newydd\n"
"Clicwch a gafael ar gyfer dewislen sesiwn"
#: konsole.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "Ca&u Sesiwn"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sesiwn"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "C&lirio'r Derfynell"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Ailosod a Chlirio'r Derfynell"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Canfod yn yr Hanes..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Canfod Blae&norol"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "C&adw'r Hanes Fel..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Clirio'r &Hanes"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Clirio &Pob Hanes"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Fyny-lwytho â &ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Cadw &Proffil Sesiwn..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Argraffu'r Sgrîn..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Sesiwn Newydd"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gweithredu'r Ddewislen"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Rhestru Sesiynau"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Symud Sesiwn i'r Chwith"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "S&ymud Sesiwn i'r Dde"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ewch i'r Sesiwn Blaenorol"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ewch i'r Sesiwn Canlynol"
#: konsole.cpp:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Newid i Sesiwn 1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lleihau Wynebfath"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi (dwy-gyfeiriol) ai peidio"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Mae gennych sesiynau agored (heblaw'r un cyfredol). Fe leddir rhain os "
"barhewch.\n"
"A ydych yn sicr eich bod am adael?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gadael, o ddifrif?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Nid yw'r cymhwysiad sy'n rhedeg o fewn Konsole yn ymateb i'r gais cau. A ydych "
"am i Konsole gau serch hyn?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Ni Ymateba'r Cymhwysiad"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Cadw Proffil Sesiwn"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Rhowch enw i gadw'r proffil:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Gosod"
#: konsole.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Do Not Install"
msgstr "&Gosod"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Defnyddiwch botwm dde'r lygoden i adfer y ddewislen"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Rh. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Rhestr Sesiynau"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Ffurfwedd Maint"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Newydd"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&Ffenestr Newydd"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Plisgyn Newydd wrth Nôd Tudalen"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Plisgyn wrth Nôd Tudalen"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Sgrîn (rhaglen) wrth %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Ailenwi Sesiwn"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Enw sesiwn:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Hanes"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Galluogi"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nifer llinellau:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Heb derfyn"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Gosod Heb Derfyn"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Cyrhaeddwyd diwedd yr hanes.\n"
"Mynd ymlaen o'r dechrau?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Cyrhaeddwyd dechrau yr hanes.\n"
"Mynd ymlaen o'r diwedd?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ni ganfuwyd y llinyn chwilio '%1'."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Cadw Hanes"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Nid yw hon yn ffeil lleol.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bodola ffeil o'r enw yma eisioes.\n"
"A ydych am ei throsysgrifennu?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Methwyd cadw'r hanes."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Mae trosglwyddiad ffeil ZModem ar waith yn barod yn y sesiwn cyfredol."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ni ganfuwyd meddalwedd ZModem addas ar y cysawd.\n"
"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Dewiswch Ffeiliau i Fyny-lwytho"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem, ond ni ganfuwyd meddalwedd "
"ZModem addas ar y cysawd.\n"
"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem.\n"
"Dewiswch y blygell yr hoffech cadw'r ffeil(iau) ynddi:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Lawrlwytho"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Dechrau lawrlwytho i'r blygell benodol."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Maint"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nifer colofnau:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nifel llinellau:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Fel &mynegiad rheolaidd"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Hanes..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Bylchu Lli&nell"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cyrchydd Amrantol"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Dangos Ffr&âm"
#: konsole_part.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Dangos Ffr&âm"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Cysylltyddion &Geiriau..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Cau'r Efelychydd Terfynellau"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Cysylltyddion Geiriau"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Nôdau (heblaw am lythrennau a rhifau) i'w ystyrru fel rhan o air wrth glicio'n "
"ddwbl:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Yn gwrando ar ddyfais %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Terfynell X er defnydd â KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Gosod dosbarth ffenestri"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Cychwyn plisgyn mewngofnodi"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Gosod teitl y ffenestr"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Penodi math terfynell fel y gosodir yn\n"
"y newidyn amgylchedd TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Peidio â chau Konsole pan mae'r gorchymyn yn terfynu"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Peidio â chadw llinellau yn yr hanes"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Peidio â dangos bar ddewislen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Peidio â dangos bar tab"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Peidio â dangos ffrâm"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Peidio â dangos bar sgrolio"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Peidio â defnyddio XFT (Gwrthamgenu)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Maint terfynell mewn colofnau x llinellau"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Mae maint y derfynell yn osodedig"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "List available session types"
msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "List available keytabs"
msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, fuzzy
msgid "List available schemata"
msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Galluogi swyddogaethau estynedig DCOP"
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Newid cyfeiriadur gwaith y konsole yn 'gyf'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Gweithredu 'gorchymyn' yn lle plisgyn"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ymresymiadau i'r 'gorchymyn'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "trwsio namau a gwelliannau"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "trwsio namau"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "cynhaliaeth Solaris a gwaith ar yr hanes"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ymgychwyn cyflymach, trwsio namau"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "marcio da"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"dyrannu\n"
"Bar offer ac enwau sesiwn"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"dyrannu\n"
"gwelliannau cyffredinol"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "tryloywder"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"rhoddwyd rhan fwyaf main.C drwy kvt\n"
"gwelliannau cyffredinol"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "gwelliannau sgema a dewis"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Porthiad SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porthiad FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Diolch i amryw eraill.\n"
"Dengys y rhestr uchod y cyfranwyr y\n"
"medrais cadw cofnod ohonynt."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ni allwch ddefnyddio -ls A -e hefyd.\n"
#: main.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"yn disgwyl --vt_sz<nifer colofnau>x<nifer llinellau> ee. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modd &cyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Picsel am bicsel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Argraffu &pennawd"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[dim teitl]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Rhagosodyn Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Du ar Liw Golau"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Du ar Felyn Golau"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Du ar Wyn"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Gwyrdd ar Ddu"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Arlliw Gwyrdd"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Arlliw Gwyrdd â MC Tryloyw"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Lliwiau Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Tryloyw"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Tryloyw i'r MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Tryloyw, Cefndir Tywyll"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Tryloyw, Cefndir Golau"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Gwyn ar Ddu"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Lliwiau XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Lliwiau'r Cysawd"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Lliwiau VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "terfynell linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (hanesyddol)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tawelwch yn sesiwn '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Cloch yn sesiwn '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Gweithgarwch yn sesiwn '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Wedi Gorffen>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â signal %2 a tomenodd craidd."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' yn annisgwyl."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Cynnydd ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar "
"far offer Konsole?\n"
#: tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu a chadw'r botwm \"Newydd\" i lawr yn eich galluogi i\n"
" ddewis pa fath o sesiwn y dechreuir gan y botwm \"Newydd\"?\n"
#: tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu Ctrl+Alt+N yr un fath a clicio'r botwm \"Newydd\" ar y bar "
"offer?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch gylchu trwy'r sesiynau Konsole trwy gadw'r bysell Syflyd (Shift) "
"i lawr\n"
" a gwasgu'r Saeth Chwith neu Dde?\n"
#: tips.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch gael terfynell 'debygrwydd-terfynell-linux'?\n"
"<p>Dadalluogwch far dewislen, bar offer, a bar sgrolio y Konsole, dewiswch yr "
"wynebfath Linux\n"
" a'r sgema Lliwiau Linux a gweithredwch y modd sgrîn lawn. Efallai hoffech\n"
" wedyn osod y panel i hunan-guddio.\n"
#: tips.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch ailenwi eich sesiynau Konsole drwy glicio â botwm dde'r\n"
" lygoden a dewis \"Ailenwi sesiwn\"? Adlewyrchir y newid yn y\n"
" bar offer Konsole, gan ei gwneud hi'n haws i chi gofio cynnwys y sesiwn.\n"
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ailenwi sesiwn Konsole drwy clicio'n ddwbl ar ei fotwm\n"
" yn y bar offer Konsole?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch weithredu'r ddewislen â'r byrlwybr Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ailenwi eich sesiwn Konsole cyfredol â'r byrlwybr Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch greu mathau sesiwn eich hunan gan ddefnyddio'r golygydd\n"
" mathau sesiwn sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch greu sgemâu eich hun gan ddefnyddio'r golygydd\n"
"sgemâu sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" ar "
"far offer Konsole?\n"
#: tips.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch aildrefnu'r botymau sesiwn yn y bar offer gyda gorchmynion\n"
"yn y ddewislen \"Golwg\" neu drwy ddal y bysyll Shift a Ctrl i lawr\n"
"a gwasgu'r fysell Saeth Chwith neu'r un Dde?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch sgrolio fesul tudalen drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
"i lawr a gwasgu'r fysell PageUp neu'r un PageDown?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch sgrolio fesul llinell drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
"i lawr a gwasgu'r fysell Saeth i Fynu neu'r un i Lawr?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ryngosod cynnwys y gludfwrdd drwy ddal y bysell Syflyd (Shift) i "
"lawr a \n"
"gwasgu'r fysell Mewnosod (Insert)?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ryngosod y dewisiad X drwy ddal y bysellau Shift a Ctrl i lawr "
"a \n"
"gwasgu'r fysell Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu Ctrl tra'n gludo'r dewisiad â'r botwm\n"
"llygoden canol yn atodi nod dychwel wedi gludo'r dewisiad?\n"
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ddiffodd y cynghoryn maint terfynell o dan "
"\"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu'r fysell Ctrl tra'n dewis testun yn caniatáu i Konsole "
"anwybyddu toriadau llinell?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu'r bysellau Ctrl ac Alt tra'n dewis testun yn caniatáu i "
"Konsole ddewis colofnau?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch gael hyd i naidlen botwm dde'r\n"
"lygoden er bod rhaglen yn ei enrhifo, drwy wasgu'r fysell Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch ddewis testun er bod rhaglen yn enrhifo botwm chwith\n"
"y lygoden, tra'n gwasgu'r fysell Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn deitl y "
"ffestr?\n"
"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y "
"plisgyn Bash.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn enw'r sesiwn?\n"
"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer "
"y plisgyn Bash.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...os caniatewch i'ch plisgyn basio'r cyfeiriadur cyfredol i Konsole o fewn "
"y newidyn prompt\n"
"e.e. gyda 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar gyfer y "
"plisgyn Bash, yna\n"
" gall Konsole wneud nôd tudalen ohono, a bydd rheoliad sesiwn yn cofio'ch "
"cyfeiriadur cyfredol\n"
"ar gysodau di-Linux hefyd?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...y bydd clicio'n ddwbl yn dewis gair cyfan?\n"
"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r ail glic gallwch\n"
"estyn eich dewisiad drwy eiriau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...bod clicio'n driphlyg yn dewis llinell gyfan?\n"
"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r trydydd clic gallwch\n"
"estyn y dewisiad drwy linellau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...os lusgwch a gollyngwch URL i ffenestr Konsole cyflwynir \n"
"dewislen i chi sy'n rhoi'r dewis o gopïo neu symud y ffeil benodol i'r "
"cyfeiriadur gwaith cyfredol,\n"
"yn ogystal â dim ond gludo'r URL ar ffurf testun.\n"
"<p>Gweithia hyn ag unrhyw fath o URL y cynhelir gan KDE.\n"
#: tips.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...bod yr ymgom \"Gosodiadau/Ffurfweddu Byrlwybrau...\" yn gadael i chi "
"ddiffinio byrlwybrau bysellfwrdd am weithredoedd\n"
"ni ddangosir yn y ddewislen, fel gweithredoli dewislenni, newid ffontiau, a "
"rhestru a newid sesiynau?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Golygydd Nodau Tudalen Konsole"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Ffont"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Arferol"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "Bach &Iawn"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Bach"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Canolig"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Mawr"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "A&nferth"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicôd"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ganfuwyd yr wynebfath '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch README.linux.console am gymorth."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Ni Ganfuwyd Yr Wynebfath"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Hysbysiad Cysawd"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Agor y math sesiwn a roddwyd, yn lle'r plisgyn ragosodedig"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil .keytab a roddwyd"
#, fuzzy
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil .schema a roddwyd"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...gallwch lusgo a gollwng testun dewisiedig?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "anwybyddwyd"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "Terfynodd '%1' yn anarferol."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Côd ddychwelyd ="
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "&Atodi Sesiwn"
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 2"
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 3"
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 4"
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 5"
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 6"
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 7"
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 8"
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 9"
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 10"
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 11"
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 12"
#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "EllyllYsgrifennu"
#~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "Ellyll KDE i dderbyn negeseuon 'ysgrifennu'."
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "Mae kwrited yn rhedeg eisioes.\n"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Nôdau Tudalen"
#~ msgid "Session Toolbar"
#~ msgstr "Bar offer y sesiwn"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#~ msgid "Session name"
#~ msgstr "Enw sesiwn"
#~ msgid "F&ull-Screen"
#~ msgstr "Sgrîn-&Lawn"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Nôdau Tudalen Netscape"