You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeaddons/ktimemon.po

371 lines
9.8 KiB

# Danish translation of ktimemon
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:40-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Eksempel på &rate"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalerer"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisk"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapper:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontekstskift:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Farver"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kerne:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Venter på I/O:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffere:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cachet:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Processor"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Baggd:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaktion"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Musebegivenheder"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Ignoreres"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Popper menu op"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Starter"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen '%1'. Diagnosen er: \n"
"%2\n"
"Denne fil er krævet for at bestemme det aktuelle hukommelsesforbrug.\n"
"Måske er dit proc-filsystem ikke-Linux-standard?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen '%1'. Diagnosen er:\n"
"%2\n"
"Denne fil er krævet for at bestemme den aktuelle systeminformation. Måske er "
"dit proc-filsystem ikke-Linux-standard?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Kan ikke initialisere 'kstat'-biblioteket. Dette bibliotek bruges for at få "
"adgang til kerneinformation. Diagnosen er:\n"
"%1.\n"
"Kører du overhovedet Solaris? Kontakt venligst vedligeholderen på "
"mueller@kde.org som vil forsøge at finde ud af hvad der gik galt."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Kan ikke læse hukommelsesforbrugsfilen '%1'.\n"
"Diagnosen er: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Hukommelsesforbrugsfilen '%1' synes at bruge et andet filformat end forventet.\n"
"Måske er din version af proc-filsystemet inkompatibel de understøttede "
"versioner. Kontakt venligst udvikleren på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge "
"at finde ud af det."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Kan ikke læse systemforbrugsfilen '%1'.\n"
"Diagnosen er: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Kan ikke anskaffe systeminformation.\n"
"Tabel(2)-systemkaldet returnerede en fejl for tabellen %1.\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på mueller@kde.org som vil forsøge at finde ud "
"af hvad der gik galt."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Kan ikke finde indgange for CPU-statistikken i 'kstat'-biblioteket. Kører du en "
"ikke-standardversion af Solaris?\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af det."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Kan ikke læse CPU-statistikindgangen fra 'kstat'-biblioteket. Diagnosen er "
"'%1'.\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af det."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Antallet af CPU'er synes pludselig at være ændret meget hurtigt eller også "
"giver 'kstat'-biblioteket inkonsistente resultater (%1 i modsætning til %2 "
"CPU'er).\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af det."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Kan ikke læse hukommelsesstatistikindgangen fra 'kstat'-biblioteket. Diagnosen "
"er '%1'.\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af det."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Der synes at være et problem med KTimeMons håndtering af 'kstat'-biblioteket. "
"Den fysiske hukommelse blev afgjort til at være på 0 byte!\n"
"(Fri hukommelse er %1, tilgængelig hukommelse er %2.\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på mueller@kde.org som vil forsøge at finde ud "
"af det."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Kan ikke afgøre antallet af swapsteder. Diagnosen er '%1'.\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af det."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon løb tør for hukommelse under forsøget på at afgøre swapforbruget.\n"
"Forsøgte at allokere %1 byte hukommelse (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af det."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Kan ikke afgøre swapforbruget.\n"
"Diagnosen er '%1'.\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af det."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Der blev bedt om information for %1 swapsteder, men kun %2 swapindgange kom "
"tilbage.\n"
"KTimeMon vil forsøge at fortsætte.\n"
"Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.kde.org/ som vil forsøge at "
"finde ud af dette."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% tomgang\n"
"huk: %2 MB %3% fri\n"
"swap: %4 MB %5% fri"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimemon for KDE\n"
"Vedligeholdt af Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Skrevet af M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Baseret på timemon af H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vandrette linjer"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fik diagnostiske uddata fra afledt kommando:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Hukommelse/swapping"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/paging"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/baggrund"