You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

355 lines
8.8 KiB

# Danish translation of kcmtaskbar
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Vis opgaveliste"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Vis operationsmenu"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Aktivér, hæv eller minimér opgave"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Aktivér opgave"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Hæv opgave"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Sænk opgave"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimér opgave"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "Til denne desktop"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Luk opgave"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Når opgavelinjen er fuld"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Elegant"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "For gennemsigtighed"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Opgavelinje</h1> Her kan du indstille opgavelinjen. Dette inkluderer valg "
"såsom om opgavelinjen skal vise alle vinduer på én gang, eller kun dem på denne "
"desktop. Du kan også indstille om vindueslisteknapper vil blive vist."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "KDE Taskbar Control Module"
msgstr "KDE Opgavelinje-kontrolmodul"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Konvertering til KConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Cykl igennem vinduer"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Opgavelinje"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Sortér vinduer efter desk&top"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Valg af dette for opgavelinjen til at vise vinduer i rækkefølgen af de "
"desktoppe de ses på.\n"
"\n"
"Som standard er dette valgt."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Vis vinduer fra alle desktoppe"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Hvis dette tilvalg er slået fra vil opgavelinjen <b>kun</b> "
"viser vinduerne på den nuværende desktop. \n"
"\n"
"Som standard vil dette være valgt og alle vinduer bliver vist."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Vis vinduesliste for &neden"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Valg af dette får opgavelinjen til at vise en knap der, når der klikkes på den, "
"viser en liste med alle vinduer i en popop-menu."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Opgavelinjen kan gruppere lignende vinduer i enkelteknapper. Når en af disse "
"vinduesgruppeknapper klikkes på, kommer en menu frem, der viser alle vinduerne "
"i denne gruppe. Dette kan især være nyttigt sammen med tilvalget <em>"
"Vis alle vinduer</em>.\n"
"\n"
"Du kan indstille opgavelinjen til gruppér <strong>aldrig</strong> "
"vinduer, til gruppér <strong>altid</strong> vinduer elle til gruppér kun "
"vinduer <strong>Når opgavelinjen er fuld</strong>.\n"
"\n"
"Som standard grupperes vinduer når opgavelinjen er fuld."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Gruppér lignende opgaver:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Vis &kun minimerede vinduer"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at opgavelinjen <b>kun</b> "
"skal vise minimerede vinduer. \n"
"\n"
"Som standard er dette tilvalg ikke valgt og opgavelinjen viser alle vinduer."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Vis program&ikoner"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at vinduesikoner skal ses sammen med deres titler i "
"opgavelinjen.\n"
"\n"
"Som standard er dette valgt."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Vis vinduer fra alle s&kærme"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Hvis dette slås til får opgavelinjen til <b>kun</b> at vise vinduer som er "
"samme Xinerama-skærm som opgavelinjen.\n"
"\n"
"I standardopsætning er dette valgt og alle vinduer vises."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Udseende:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Brug &egne farver"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Tekstfarve for &inaktiv opgave:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Tekstfarve for &aktiv opgave:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Sortér al&fabetisk efter programnavn"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Venstre knap:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Midterste knap:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Højre knap:"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"