You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdesktop.po

1106 lines
31 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Danish translation of kdesktop
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Log af automatisk</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For at forhindre at blive logget af, genoptag brug af denne session ved at "
"bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om 1 sekunder</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du vil blive logget af automatisk om %n sekunder</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "S&kift bruger..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Lås &op"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Mislykkedesi at låse op</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock slået til</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Kan ikke låse sessionen op da godkendelsessystemet ikke synes at virke.\n"
"Du må dræbe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Du har valgt at åbne en anden desktopsession i stedet for at genoptage den "
"nuværende."
"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
"og desktopmenuerne handlinger til at skifte mellem sessioner."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny session"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Spørg &ikke igen"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivér"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Start &ny session"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse den op:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Muligvis er den ikke sat SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ingen passende hilsen-plugin indstillet."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Påtving sessionslåsning"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Start kun pauseskærm"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Brug kun den blanke pauseskærm"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lås"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Sessionslåsning for KDE's desktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Sæt som primær baggrundsfarve"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Sæt som sekundær baggrundsfarve"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Gem til desktop..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Sæt som &tapet"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Indtast navnet på billedet nedenfor:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Kunne ikke logge rigtigt af.\n"
"Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan prøve at tvinge en "
"systemnedlukning igennem ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog, at denne "
"session ikke vil blive gemt ved en tvungen systemnedlukning."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 er en fil, men KDE har brug for at det er en mappe. Flyt den til %2.orig og "
"lav en mappe?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Flyt det"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Flyt det ikke"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Kunne ikke lave mappen %1. Tjek tilladelser eller genindstil desktoppen til at "
"bruge en anden sti."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Kør kommando..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Indstil desktop..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deaktivér desktopmenu"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Arrangér vinduer"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stabl vinduer"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Justér vandret"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Justér lodret"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Indret efter gitter"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lås til stedet"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Genopfrisk desktop"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Log af \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny session"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås nuværende && start ny session"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortér ikoner"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Justér ikoner"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Aktivér desktopmenu"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession."
"<br>Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
"<br>En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel - Ny session"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "K-desktoppen."
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Brug dette hvis desktopvinduet kommer op som et rigtigt vindue."
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Vent på at kded afslutter bygning af database"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis opgavehåndtering"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vinduesliste"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log af uden bekræftelse"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halt uden bekræftelse"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reboot uden bekræftelse"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valg >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> eksisterer ikke på dette system.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Du eksisterer ikke.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Forkert kodeord. Prøv igen."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du har ikke tilladelse til at køre denne kommando."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kunne ikke køre den angivne kommando."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Den angivne kommando eksisterer ikke."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valg <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Det kan være meget farligt at køre et realtidsprogram. Hvis programmet opfører "
"sig skidt, kan systemet hænge og der er ikke noget at gøre.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Advarsel - Kør kommando"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Kør i realtid"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Kør med realtids&skemalægning"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vælg om realtidsskemalægning skal være aktiveret for. Skemalæggeren "
"bestemmer hvilken proces der vil køre og hvilke der må vente. Der er to "
"skemalæggere tilgængelige:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Dette er standard-timesharingskemalægger. Den vil dele den "
"tilgængelige tid mellem alle processer.</li>\n"
"<li><em>Realtid:</em>Denne skemalægger vil køre dit program uafbrudt indtil den "
"opgiver processoren. Dette kan være farligt. Et program der ikke opgiver "
"processoren kan få systemet til at hænge. Man skal have roots kodeord for at "
"bruge skemalæggeren.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruger&navn:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Indtast den bruger, du ønsker at køre programmet som, her."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Indtast kodeordet for brugeren du angav ovenfor."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Kør i &terminalvindue"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis programmet du ønsker at køre er et tekstbaseret program. "
"Programmet vil så blive kørt i et terminalemulator-vindue."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Her kan prioriteten kommandoen vil blive kørt med sættes. Fra venstre til højre "
"går den fra lav til høj. Midtpositionen er standardværdien. For prioriteter "
"højere end standard vil du skulle angive root's kodeord."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Kør med en &anden prioritet"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med en anden prioritet. En "
"højere prioritet fortæller operativsystemet at det skal give dit program mere "
"procestid."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Kør som en anden br&uger"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Afkryds her, hvis du ønsker at køre programmet med et andet bruger-ID. Hver "
"proces har et bruger-ID tilknyttet. Denne ID-kode bestemmer filadgang og andre "
"tilladelser. Brugerens kodeord kræves for at gøre dette."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Kør kom&mando:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Indtast den kommando du ønsker at køre eller adressen på den ressource du "
"ønsker at åbne. Dette kan være en fjern URL såsom \"www.kde.org\" eller en "
"lokal såsom \"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Indtast navnet på programmet du ønsker at køre eller URL'en du vil se."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Samme indstilling for alle desktoppe"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
"alle desktoppe."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Samme indstilling for alle skærme"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at samme baggrundsindstillinger skal bruges for "
"alle skærme."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Tegn baggrund pr skærm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at hver skærm i xinerama-tilstand skal tegnes op "
"for sig."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Begræns baggrundscache"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Aktivér dette hvis du vil begrænse baggrundens cachestørrelse."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Baggrundscachens størrelse"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Her kan du indtaste hvor meget hukommelse som KDE skal bruge til "
"baggrundscachen. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
"desktoppe, kan cachen gøre skiftet mellem desktoppe jævnere på bekostning af "
"større hukommelsesforbrug."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikoner på desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver "
"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillad programmer i desktopsvinduet"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som "
"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette "
"valg."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Ikoner automatisk på række"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
"flyttes."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortér mapper først"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Du kan skifte mellem de virtuelle desktoppe ved at bruge musehjulet over "
"desktoppens baggrund."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definerer hvilket terminalprogram som bruges."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for musens venstreknap"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan vælge hvad som hænder når du klikker med pegeenhedens venstreknap på "
"desktoppen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for musens midterknap"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens midterknap på "
"desktoppen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for musens højreknap"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan vælge hvad som sker når du klikker med pegeenhedens højreknap på "
"desktoppen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE's hovedversionsnummer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE's delversionsnummer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE's utgaveversionsnummer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normal tekstfarve brugt til ikonnavne"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Baggrundsfarve brugt til ikonnavne"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktivér tekstskygning"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. "
"Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en "
"lignende farve."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du markerer dette vises alle filer i desktopmappen som begynder med et "
"punktum (.). Oftest indeholder sådanne filer indstillingsinformation, og er "
"skjulte.</p>\n"
"<p>Filer som hedder \".directory\" er for eksempel almindelige tekstfiler som "
"indeholder information for Konqueror, såsom ikonen der skal bruges når en mappe "
"vises, rækkefølgen som filer skal sorteres i, etc. Du bør ikke ændre eller "
"fjerne sådanne filer, hvis du ikke ved hvad du gør.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringens retning"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret justeres ikonerne lodret, ellers justeres de vandret."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Indstiller sorteringskriterium. Mulige valg er versalfølsomt navn (0), ikke "
"versalfølsom (1), størrelse (2), type (3) og dato (4)."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktivér dette for at placere mapper først i den sorterede liste, ellers er de "
"blandt filerne."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at frohindre dine ikoner i at blive flyttet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Enhedstyper at undtage"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Enhedstyper som du ikke vil se på desktoppen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nuværende programs menulinje (Mac OS-stil)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen "
"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender "
"muligvis denne opførsel fra Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Desktoppens menulinje bar"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
"desktopmenuerne."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktivér pauseskærm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktiverer pauseskærmen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrænse for pauseskærm"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Indstiller antal sekunder inden pauseskærmen startes."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS sætter ind"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse på skærm sætter ind,\n"
" da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Men, visse "
"pauseskærme\n"
" udfører faktisk nyttige beregninger, så det ikke er ønskværdigt at "
"suspendere dem."