You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/privacy.po

370 lines
9.0 KiB

# Danish translation of privacy
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 09:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Privatlivsmodulet tillader en bruger at slette spor som KDE efterlader på "
"systemet, såsom kommandohistorik eller browser-cache."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Privatlivs-kontrolmodul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniature-cache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatlivsopsætning"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Netsøgning"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Kør kommandohistorik"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookier"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gemt klippebordsindhold"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Net-historik"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Net-cache"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Indgange i formularkomplettering"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylige dokumenter"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hurtigstart-menu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Foretrukne ikoner"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Afkryds alle oprydningshandlinger du ønsker at udføre. Disse vil blive udført "
"ved at trykke på knappen nedenfor"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Udfører oprydningshandlinger valgt ovenfor med det samme"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Rydder alle cachede miniaturer"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Rydder historikken for kommandoer kørt gennem 'Kør kommando'-værktøjet på "
"desktoppen"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rydder alle gemte cookier sat af netsider"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Rydder historikken for besøgte netsider"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Rydder klippebordets indhold for ting gemt af Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Rydder den midlertidige cache for besøgte netsider"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Rydder værdier der blev indgiver i formularer på netsider"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Rydder listen for nyligt brugte dokumenter fra KDE's program-menu"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Rydder indgangene fra listen af nyligt startede programmer"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Rydder FavIcons-cachen fra besøgte netsider"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Du sletter data der er potentielt værdifulde for dig. Er du sikker?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Starter oprydning..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Rydder %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Rydning af %1 mislykkedes"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprydning færdig."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Ryd op"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netværk-privatlivsniveau:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansiel information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine finansielle eller "
"indkøbsinformation:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til marketings- eller reklameformål"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til at dele med andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundhedsinformation"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine sundheds- eller medicinske "
"information:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger min ikke-personligt "
"identificerbare information:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til at afgøre mine interesser, vaner eller generelle opførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der deler mine personlige informationer med "
"andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der ikke lader mig vide hvilken information "
"de har om mig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil kontakte mig angående andre "
"produkter eller tjenester:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil bruge min personlige "
"information til:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "At afgøre mine vaner, interesser eller generelle opførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Og ikke tillader mig at fjerne min kontaktinformation"