You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kfax.po

419 lines
9.4 KiB

# Danish translation of kfax
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:32-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Vis valgmuligheder:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Vend billedet på hovedet"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Rå fax-resolution:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fint"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Rå fax-data er:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-bit først"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Rå fax-format:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Rå fax-bredde:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotér side"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Spejl side"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Flip side"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Side: XX af XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Fejl i 'copy file()'\n"
"Kunne ikke gemme fil!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Indlæser '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Downloader..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Side: %1 af %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type: Rå "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4-fax-fremviser"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Fin resolution"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normal resolution"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Højde (antal fax-linjer)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Bredde (prikker pr. fax-linje)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Drej billedet 90 grader (landskabstilstand)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Vend billedet på hovedet"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Invertér sort/hvidt"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Begræns hukommelsesforbrug til 'byte'"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Fax-data pakkes med lsb først"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Rå filer er g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Rå filer er g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax-fil(er) at vise"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI-omskrivning, masser af kodeoprydning og rettelser"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Udskriver omskrivning, masser af kodeoprydning og rettelser"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Løbet tør for hukommelse\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ugyldig tiff-fil:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"I filen %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Af patentgrunde kan KFax ikke håndtere LZW (Lempel-Ziv & Welch) komprimerede "
"Fax-filer.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Denne udgave kan kun håndtere Fax-filer\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Dårlig Fax-fil"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Forsøger at ekspandere for mange striber\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Kun den første side af PC Research multipage-fil\n"
"%1\n"
"vil blive vist\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ingen fax fundet i filen:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignorér papirmarginer'</strong></p>"
"<p>Hvis dette er markeret, vil papirets marginer blive ignoreret og faxen vil "
"blive udskrevet i fuld papirstørrelse.</p>"
"<p>Hvis dette ikke er markeret, vil KFax respektere standardpapirmarginer og "
"udskrive faxen indenfor det udskrivbare område.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vandret centreret'</strong></p>"
"<p>Hvis dette er markeret, vil faxen blive centreret vandret på siden.</p>"
"<p>Hvis dette ikke er markeret, vil faxen blive udskrevet i venstre side.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Lodret centreret'</strong></p>"
"<p>Hvis dette er markeret, vil faxen blive centreret lodret på siden.</p>"
"<p>Hvis dette ikke er markeret, vil faxen blive udskrevet for oven på siden.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorér papirmarginer"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Vandret centreret"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Lodret centreret"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk"
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Telefaxplugin for Kviewshell"
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Dette program forhåndsviser telefaxfiler (g3)."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax (g3) fil (*.g3)"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' findes ikke.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Filfejl"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' kunne ikke indlæses.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér om filen er indlæst i en anden udgave af Kfaxview.\n"
#~ "Hvis den er det, vis den anden udgave af Kfaxview. Indlæs ellers filen."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Navigér hen til denne side"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(forældet)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Filer at indlæse"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Forhåndsvisning af telefaxfiler."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Fax-G3 plugin for KViewShell dokumentfremviserskelettet."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Kviewshell-plugin"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder af Kviewshell"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Indlæser telefaxfil"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet."
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du bruger flaget '--unique'."