You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

315 lines
9.3 KiB

# translation of katefiletemplates.po to German
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Beliebige Datei ..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Zuletzt verwendete"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Vorlagen verwalten ..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Neu von &Vorlage"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Als Vorlage öffnen"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim lesenden Zugriff auf die Datei"
"<br><strong>%1</strong>."
"<br>Das Dokument wird nicht erstellt.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Vorlagen-Modul"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ohne Namen %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Dateivorlagen verwalten"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Vorlage:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird als Vorlagenname verwendet und wird unter anderem im "
"Vorlagenmenü verwendet. Er sollte die Bedeutung der Vorlage beschreiben. "
"Beispiel: \"HTML-Dokument\".</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Drücken zum Auswählen des Symbols für diese Vorlage"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Gruppe wird zur Bestimmung des Untermenüs für das Modul verwendet. Falls "
"der Eintrag leer ist, wird \"Andere\" verwendet.</p> "
"<p>Wird ein neuer Text eingegeben, wird eine neue Gruppe zum Menü "
"hinzugefügt.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokumenten&name:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird verwendet, um den Namen eines neuen Dokuments zu setzen. "
"Dieser Name wird in der Titelleiste und der Dateiliste angezeigt.</p> "
"<p>Falls der Text \"%N\" enthält, wird dieser Platzhalter durch eine mit jedem "
"gleichartigen Dokument aufsteigende Nummer ersetzt.</p> "
"<p>Beispiel: Wenn der Dokumentenname \"Neues Shell-Skript (%N)\" lautet, wird "
"das erste Dokument \"Neues Shell-Skript (1)\" genannt, das zweite \"Neues "
"Shell-Skript (2)\", u.s.w.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Hervorhebung:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählt die Hervorhebung für die Vorlage aus. Falls \"Keine\" gewählt wird, "
"wird diese Eigenschaft nicht gesetzt.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird z. B. als Kontexthilfe für diese Vorlage in der \"Was ist "
"das?\"-Hilfe verwendet.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Eigenschaft kann gesetzt werden, falls die Vorlage an andere Benutzer "
"weitergegeben wird.</p> "
"<p>Die empfohlene Form ist ähnlich wie eine E-Mail-Adresse: \"Erika Mustermann "
"&lt;erika@mustermann.de&gt;\"</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls die Vorlage auf einer bestehenden Datei oder Vorlage aufbauen soll, "
"kann die entsprechende Option gewählt werden.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Mit l&eerem Dokument beginnen"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Bestehende Datei verwenden:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Bestehende Vorlage verwenden:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Vorlagenherkunft auswählen"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte den Speicherort für die Vorlage auswählen. Wird sie im Vorlagenordner "
"gespeichert, wird die Vorlage automatisch zum Vorlagenmenü hinzugefügt.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Vorlagenordner"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "&Dateiname der Vorlage:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Adresse auswählen"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Bestimmte Teile im Text können mit Vorlagenmakros ersetzt werden.</p> "
"<p>Falls die unten aufgeführten Daten unvollständig sind oder fehlen, können "
"diese im Kontrollzentrum bearbeitet werden.</p>"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Vollständigen Namen \"%1\" mit dem Makro \"%{fullname}\" ersetzen"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "E-Mail-Adresse \"%1\" mit dem Makro \"%email\" ersetzen"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Makros zum automatischen Ersetzen"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Vorlage wird jetzt erstellt und unter der gewählten Adresse gespeichert. "
"Um den Cursor zu positionieren, wo er in den aus der Vorlage erstellten Dateien "
"erscheinen soll, kann ein Winkelzeichen (\"^\") an die entsprechende Stelle "
"gesetzt werden.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Vorlage zum Bearbeiten öffnen"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Vorlage erstellen"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Die Datei "
"<br>\"<strong>%1</strong>\""
"<br>existiert bereits. Falls die Datei nicht überschrieben werden soll, muss "
"der Dateiname der Vorlage geändert werden."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei"
"<br>\"<strong>%1</strong>\""
"<br>kann nicht zum Lesen geöffnet werden. Das Dokument wird nicht erstellt.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Die Vorlage kann nicht unter \"%1\" gespeichert werden.\n"
"\n"
"Die Vorlage wird geöffnet, damit sie im Editor gespeichert werden kann."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Hochladen ..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen ..."