You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcminfo.po

1203 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005.
# Übersetzung von kcminfo.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Anzeige # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Standardanzeige)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensionen"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Tiefen (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID des Ursprungsfensters"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 Ebene"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 Ebenen"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Anzahl Farbtabellen"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standard-Farbtabelle"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standardanzahl Farbtabellenfelder"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Vordefinierte Pixel"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Wenn abgebildet"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Größter Zeiger"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "unbeschränkt"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Ereignis = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bit"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Name der Anzeige"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Hersteller"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Releasenummer"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versionsnummer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Verfügbare Anzeigen"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Pixmap-Format %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2 Bit, Scanline-Füllung: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Randabstand"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Byteordnung des Bildes"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Keine Informationen über %1 verfügbar"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformation</h1>Die einzelnen Informationsbereiche zeigen Daten zu "
"bestimmten Aspekten Ihres Rechners oder Betriebssystems an. Es sind nicht alle "
"Bereiche für sämtliche Rechnerarchitekturen und/oder Betriebssysteme verfügbar."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Kontrollmodul zur Systeminformation"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002, Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Diese Liste zeigt Systeminformationen der ausgewählten Kategorie an."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Punkt"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtspeicher"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Freier Speicher"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Prozessor %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht oder "
"ist nicht lesbar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist nicht "
"auffindbar."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist nicht "
"ausführbar."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
"Systems ermitteln lassen."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die Rechte "
"des Benutzers \"root\" erforderlich."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Die Dateisystem-Info kann nicht ermittelt werden: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Mount-Optionen"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-Prozessor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-Revision"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Die Information lässt sich nicht ermitteln"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU-Takt"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU-Architektur"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "an"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "aus"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Gesamter physischer Speicher"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Größe einer Seite"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Die Audio-Unterstützung (Alib) wurde während Konfiguration und Kompilierung "
"deaktiviert."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Der Audio-Server (Alib) lässt sich nicht öffnen."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audioname"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Hersteller"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib Version"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokoll-Revision"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Herstellernummer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byte-Reihenfolge"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit-Reihenfolge"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Datenformate"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Abtastraten"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Eingabegeräte"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-Mikrophon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-Aux"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Mikrophon links"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Mikrophon rechts"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Aux links"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Aux rechts"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Eingabekanäle"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-Kanal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Ausgabegeräte"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono: Jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Links: Jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Rechts: Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Ausgabekanäle"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Verstärker"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grenzwerte Eingangsverstärker"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grenzwerte Ausgabeverstärker"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Grenzwerte Bildschirmverstärker"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Verstärker beschränkt"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Sperre"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Länge der Warteschlange"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgröße"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Streamport (dezimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Größe des Ereignispuffers"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext-Nummer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-Kanäle"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Benutzt von"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "E/A-Bereich"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Höhere Kennzahl"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Niedrigere Kennzahl"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blockorientierte Geräte"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Andere Geräte:"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Keine I/O-Port-Geräte gefunden."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Nodes (gesamt)"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nodes (frei)"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Prozessor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Gerätename: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Hersteller: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Ausgabe"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU-Typ"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU-Typ"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Status"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Mount-Zeit"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spezifikationstyp:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "Sonderzeichen"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "Sonderblock"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Node-Typ:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Größer/Kleiner:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(kein Wert)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Treibername:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(kein Treiber)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Zuordnungsname:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatible Namen:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Physischer Pfad:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Kleinere Nodes"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Geräteinformation"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Prozessor(en)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O-Port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Soundkarte"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partitionen"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM-Info"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Gesamter physischer Speicher:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Freier physischer Speicher:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Benutzter Speicher:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ungenutzter Speicher:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Gesamtspeicher:"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und virtuellen "
"Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physischer Speicher"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Diese Graphik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
"Speichers</b> auf Ihrem System."
"<p>Die meisten Betriebssysteme (einschießlich Linux) verwenden möglichst viel "
"physischen Speicher als Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und "
"erhöhen auf diese Weise die Systemleistung."
"<p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur wenig <b>"
"freien physischen Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</b> "
"zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal eingerichtet ist."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>"
"virtuellen Speicher</b>."
"<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
"Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem System "
"dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben Ihnen einen "
"Überblick über den Status von physischem und virtuellem Speicher."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 Byte = "
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Anwendungsdaten"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Festplatten-Pufferspeicher"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Freier physischer Speicher"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Physischer Speicher"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Freier Gesamtspeicher"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maximale Anzahl Lichtquellen"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maximale Anzahl Clipping-Ebenen"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. Schachtelungstiefe für Display list"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. Ordnung für Evaluator"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. empfohlene Vertex-Anzahl"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. empfohlene Indexzahl"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Anzahl Bits für Okklusionsabfrage"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. Matrizen für Vertex-Blend"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. Palettengröße für Vertex-Blend Matrize"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maximale Texturgröße"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Anzahl Textureinheiten"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maximale 3D-Texturgröße"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. Größe für kubische Map-Textur"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. Größe für Rechteck-Textur"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. Textur LOD-Bias"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maximale Stufe für anisotropes Filtern"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Anzahl komprimierter Texturformate"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. Viewport-Abmessungen"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel-Bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Hilfspuffer"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Framebuffer-Eigenschaften"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturing"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Verschiedene Beschränkungen"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punkte und Linien"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Beschränkung der Stacktiefe"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direct-Rendering"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirect-Rendering"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-Beschleuniger"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Fremdhersteller"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Treiber"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-Version"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernelmodul"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-Erweiterungen"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementierungsspezifisch"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "GLX-Serverhersteller"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "GLX-Serverversion"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "GLX-Servererweiterungen"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "GLX-Clienthersteller"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX-Clientversion"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX-Clienterweiterungen"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-Erweiterungen"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-Version"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-Erweiterungen"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren."