You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/ksysguard.po

1743 lines
45 KiB

# Übersetzung von ksysguard.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of ksysguard.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei muss "
"es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardWorkSheet\" handeln."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Eine Verbindung zu %1 ist nicht möglich."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Anzeigetyp auswählen"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signal-Plotter"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimeter"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Balkengraphik"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Sensor-Protoko&ll"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Meldung von %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen Häufigkeit "
"aktualisiert."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Mit Rechner verbinden"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung aufbauen "
"möchten."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindungstyp"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die \"secure Shell\" (ein abgesichertes "
"Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die "
"Anmeldung benutzen möchten."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Dienst"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem "
"KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort "
"Client-Anfragen angenommen werden."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den Start "
"von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach "
"Verbindungen suchen soll."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "z. B. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem "
"Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Allgemeine Stil-Einstellungen"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Anzeigestil"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Erste Vordergrundfarbe:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Zweite Vordergrundfarbe:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Warnungsfarbe:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sensorenfarben"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Farbe ändern ..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Farbe %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Prozessorlast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Last bei Untätigkeit"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Systemlast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice-Last"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Benutzerlast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physischer Speicher"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Pufferspeicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Benutzter Speicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Anwendungsspeicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Freier Speicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Anzahl Prozesse"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Prozesskontrolle"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Festplattendurchsatz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Auslastung"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Zugriffe insgesamt"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Lesezugriffe"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Schreibzugriffe"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Daten lesen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Daten schreiben"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Seiten: Eingang"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Seiten: Ausgang"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Kontext-Umschaltungen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Transmitter"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Komprimierte Pakete"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Ausgelassene Pakete"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO-Überläufe"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Frame-Fehler"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Pakete"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Träger"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Kollisionen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Gesamtzahl"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Erweiterte Energieverwaltung"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Thermale Zone"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Lüfter"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Batteriestand"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Batteriebetrieb"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Restzeit"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupts"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Durchschnittslast (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Durchschnittslast (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Durchschnittslast (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Clock-Frequenz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardware-Sensoren"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partitionsbelegung"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Belegter Platz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Freier Platz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Ausnutzung"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Festplatte %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Lüfter %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatur %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "KByte"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "Min."
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Ganzzahliger Wert"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Fließkommawert"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Zeitüberschreitung auf Rechner %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Netzwerkfehler mit Rechner %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Dies ist Ihr Arbeitsraum. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein neues "
"Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren hierher ziehen "
"können."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Prozesstabelle"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blatt %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Das Arbeitsblatt \"%1\" enthält ungesicherte Daten.\n"
"Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das geladen werden soll."
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt speichern unter"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Die Datei ProcessTable.sgrd ist nicht auffindbar."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Einstellungen für KDE Systemüberwachung"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Zahl der Anzeigen:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Größenverhältnis:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "Aktiv"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "Ruht"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "Ruht (nicht unterbrechbar)"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "Zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "angehalten"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "Paging läuft"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "Leerlauf"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Spalte löschen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Hilfe zu Spalte"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Priorität"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Spalte ausblenden"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Spalte anzeigen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Alle Prozesse auswählen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Auswahl aller Prozesse aufheben"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Alle abhängigen Prozesse auswählen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Auswahl aller abhängigen Prozesse aufheben"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prozesspriorität ändern ..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich Signal %1 an den ausgewählten Prozess senden?\n"
"Möchten Sie wirklich Signal %1 an die ausgewählten %n Prozesse senden?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Eigenschaften der Balkengraphik bearbeiten"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Anzeigebereich"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalwert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, "
"wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximalwert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, "
"wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Warnungen"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Warnung bei Minimalwert"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Warnung aktivieren"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Untere Grenze:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Warnung bei Maximalwert"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Obere Grenze:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Optik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Farbe für Standardbalken:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb der "
"Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls der "
"Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Bezeichnung für Balkengraphik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signal-Plotter-Einstellungen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Darstellungstyp"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Einfache Vielecke"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Balkenförmiges Diagramm"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Skalen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Senkrechte Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Autom. Bereichsfeststellung"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich "
"automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die "
"Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten angezeigten "
"Felder angeben."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Waagrechte Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "Pixel pro Zeiteinheit"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Senkrechte Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben "
"möchten, falls der Platz ausreicht."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Entfernung:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien ein."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Verschiebung senkrechter Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Waagrechte Linien"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt haben "
"möchten, falls der Platz ausreicht."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagrechter Linien ein."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagrechte Linien mit "
"den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Oberster Balken"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige einzuschalten. Das "
"ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über Miniprogramme (Applets). Der "
"Balken wird nur dann sichtbar, wenn die Anzeige groß genug ist."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Senkrechte Linien:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Waagrechte Linien:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Farbe festlegen ..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-Protokoll"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "KDE-Systemüberwachung s&tarten"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Anzeige ent&fernen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Aktualisierungs&intervall festlegen ..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Mit Aktualisierung &fortfahren"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Aktualisierung &unterbrechen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, halten "
"Sie die rechte Maustaste gedrückt (und zwar entweder auf dem Rahmen oder auf "
"dem Anzeigefeld) und wählen Sie <i>Eigenschaften</i> "
"aus dem aufklappenden Menü. Bei Auswahl von von <i>Entfernen</i> "
"wird die Anzeige aus dem Arbeitsblatt gelöscht.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Zeitnahme-Intervall"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensorname"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Rechnername"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Protokolldatei"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Anzeige ent&fernen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor &bearbeiten ..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Protokollierung &beenden"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Protokollierung &starten"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Prozesspriorität ändern"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Sie sind dabei die Ablaufpriorität des Prozesses %1\n"
"zu ändern. Seien Sie sich bewusst, dass nur der Systemverwalter (root)\n"
"die Priorität eines Prozesses heraufsetzen kann. Je kleiner die Zahl\n"
"desto höher ist die Priorität.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie die gewünschte Priorität ein:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Sensor hier ablegen"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus dem "
"Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-Anzeige, "
"die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Nutzer %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "System %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "Vm-Größe"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Benutzer"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Alle Prozesse"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systemprozesse"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Benutzerprozesse"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Eigene Prozesse"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "Be&enden (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Laufende Prozesse"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Möchten Sie den ausgewählten Prozess beenden?\n"
"Möchten Sie die ausgewählten %n Prozesse beenden?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Prozess beenden"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Be&enden (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Fehler beim Beenden von Prozess %1"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Beenden von Prozess %1"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Prozess %1 ist nicht mehr auffindbar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Ungültiges Signal"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Fehler beim Ändern der Priorität für Prozess %1"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Ändern der Priorität von Prozess %1"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Ungültiges Argument"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Warnung aktivieren"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Warnung aktivieren"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Einheit anzeigen"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige "
"anzuhängen."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normale Zahlenfarbe:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarbe:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Einstellungen für Protokolldatei"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Ä&ndern"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Speicher"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Zeilen:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr ""
"Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitblatt ein."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Balkengraphik"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps nicht. "
"Bitte wählen Sie einen anderen Sensor."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein "
"Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardApplet\" "
"handeln."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der KDE-Systemüberwachung in dieses Feld."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-Browser"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sensortyp"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes oder in das "
"entsprechende Miniprogramm der Kontrollleiste."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, die "
"sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür vorgesehenen "
"Zonen des Arbeitsblattes oder in das Miniprogramm der Kontrollleiste "
"hineinziehen. Es erscheint eine Anzeige, welche die so verfügbar gemachten "
"Werte optisch darstellt. Manche Sensor-Anzeigen können mehrere Werte "
"darstellen. Ziehen Sie einfach zusätzliche Sensoren auf die Anzeige, um sie "
"hinzuzufügen."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes ziehen"
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "KDE-Systemüberwachung"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "KDE-Systemüberwachung"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Prozesse"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Speicher: 88888888888 KB verwendet, 88888888888 KB frei"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Auslagerungsdatei: 888888888 KB verwendet, 888888888 KB frei"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Arbeitsblatt importieren ..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Zuletzt verwendetes Arbeitsblatt &importieren"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Arbeitsblatt &entfernen"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Mit Rechner ver&binden ..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Verbindung zu Rechner abb&auen"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Standard-Arbeitsblätter laden"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "St&il festlegen ..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Standard-Arbeitsblätter wiederherstellen?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Sämtliche Arbeitsblätter zurücksetzen"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Prozess\n"
"%n Prozesse"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Speicher: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Kein Auslagerungsspeicher verfügbar"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Auslagerungsdatei: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996- 2002, die KSysGuard-Entwickler"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-Unterstützung\n"
"Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n"
"dem SunOS5-Modul von William LeFebvres \"top\"-Programm."