You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2022 lines
54 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Deutsch
# Deutsche Übersetzung von kgoldrunner.po
# Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsch
# Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2004.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Frank Schütte"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,f.schuette@t-online.de"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "Hmm, überzeugt mich nicht so recht, was da drin steht ... (thd)"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hi!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Willkommen bei KGoldrunner! Bei diesem Spiel geht es darum, sämtliche "
"Goldklumpen an sich zu raffen, dann zum höchsten Punkt der Spielfläche zu "
"klettern und damit auf die nächste Spielebene zu kommen. Zu diesem Zweck "
"erscheint beim Einsammeln des letzten Goldklumpens eine bis dahin versteckte "
"Leiter.\n"
"\n"
"Der Held (eine grüne Spielfigur) wird von Ihnen gesteuert. Um an die "
"Goldklumpen zu kommen, zeigen Sie einfach mit der Maus in die Richtung, in die "
"er laufen soll. Aber zunächst einmal verlangt die Schwerkraft ihr Recht, und er "
"fällt ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Das ist eine Bewegungsübung. Folgen Sie der Goldklumpenspur, bis eine Leiter "
"auf der rechten Seite auftaucht. Der Held kann der Maus nur auf einfachen Wegen "
"folgen (wie _ | L oder U). Also passen Sie bitte auf, dass Sie ihn nicht zu "
"weit hinter sich lassen.\n"
"\n"
"Vorsicht: Fallen Sie lieber nicht von einer Leiter oder Stange in das Betonloch "
"rechts unten. Danach können Sie nämlich nur den Held umbringen (indem Sie die "
"Taste \"Q\" drücken) und die Spielstufe neu beginnen."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Graben"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Jetzt müssen Sie das Gold ausgraben. Mit der linken und rechten Maustaste "
"graben Sie links oder rechts von Ihrer Spielfigur. Die Spielfigur kann dann "
"durch das gegrabene Loch springen. Sie können auch mehrere Löcher in einer "
"Reihe graben und die Spielfigur seitwärts durch die Löcher laufen lassen. Aber "
"Vorsicht! Die Löcher schließen sich nach einer Weile und die Spielfigur kann "
"gefangen und getötet werden.\n"
"\n"
"Im dritten Feld von oben müssen Sie zwei Löcher graben, hineinspringen und "
"schnell ein weiteres Loch graben, um durch zwei Ebenen zu gelangen. Auf der "
"rechten Seite müssen Sie drei Löcher graben, dann zwei, dann eines. Auf dem Weg "
"müssen außerdem zwei kleine Puzzles gelöst werden. Viel Glück.\n"
"\n"
"Beachten Sie: Sie können durch Stein graben, aber nicht durch Beton."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Sie haben Feinde!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"So, bisher war das Spiel leicht, aber mit Gegnern macht es noch einmal so viel "
"Spaß. Sie versuchen ebenfalls, an das Gold zu gelangen: Außerdem versuchen sie, "
"den Helden zu töten.\n"
"\n"
"Sie können vor Gegnern davonlaufen, sie in Löcher oder an Stellen locken, an "
"denen sie gefangen sind.\n"
"\n"
"Wenn ein Gegner in ein Loch fällt, gibt er alles Gold heraus, bleibt eine Weile "
"im Loch gefangen und klettert dann heraus. Falls sich das Loch zwischendurch "
"schließt, verschwindet er und erscheint an einer anderen Stelle des Spielfelds "
"erneut.\n"
"\n"
"Ein in einem Loch feststeckender Gegner lässt sich zudem als Brücke verwenden "
"..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Stangen"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Sie können sich waagrecht an Stangen entlang bewegen. Aber wenn Sie dabei mit "
"der Maus nach unten geraten, lässt der Held los und fällt herunter. Beachten "
"Sie dazu: Sie können auch Gold einsammeln, wenn Sie darauf fallen."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Falsche Ziegel"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Manche Ziegel auf dieser Spielstufe sind nicht das, wofür sie sich ausgeben: "
"Sobald Sie darauf treten, fallen Sie durch. Die Gegner tun das allerdings auch "
"..."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Auf Wiedersehen ..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Dies ist noch eine leichte Ebene zum Abschluss. Viel Spaß mit den anderen "
"Goldfeldern in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Hinweis: Mit dem Spieleditor können Sie und Ihre Freunde selbst Goldfelder "
"erstellen. Im Hilfemenü finden Sie außerdem ein Handbuch mit weiteren Details.\n"
"\n"
"Damit ist die Führung beendet. Ich hoffe, sie hat Ihnen gefallen. Auf "
"Wiedersehen."
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Stangen und Leitern"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Hier können Sie nirgendwo graben. Sie müssen den Gegnern ausweichen und nicht "
"zur falschen Zeit auf den Beton fallen. Versuchen Sie, die Gegner "
"zusammenzuhalten.\n"
"\n"
"Ein Gegner mit einer goldenen Umrandung hält einen Goldklumpen. Manchmal lässt "
"er ihn beim Laufen über den Beton oder oben von einer Leiter fallen ... Nur "
"Geduld."
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Töten ..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Sie kommen nicht an das Gold heran. Daher müssen Sie warten, bis die Gegner es "
"herunter bringen. Aber wie bringt man sie dazu, zurück zu gehen?\n"
"\n"
"Mit Hilfe der Tasten \"P\" oder \"Esc\" können Sie das Spiel unterbrechen und "
"eine Pause machen. Über das Menü \"Einstellungen\" lässt sich das Spieltempo "
"verlangsamen."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... oder nicht töten (das ist hier die Frage)?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Es ist hier besser, die Gegner nicht zu töten. Versuchen Sie es und Sie werden "
"erfahren warum ... ;-)\n"
"\n"
"Falls Sie dennoch irrtümlich einen Gegner getötet haben, bevor Sie das Gold von "
"oben links gesammelt haben, können Sie die Ebenen trotzdem abschließen, indem "
"Sie die Stelle aufgraben, an der er sich befindet."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Fallen"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Einige der Steine sind nicht das, wonach sie aussehen. Sobald Sie darauf "
"treten, fallen Sie durch. Wenn Gegner darauftreten, können Sie "
"herunterklettern. Manchmal lässt sich nur durch eine solche Fallgrube an Gold "
"herankommen.\n"
"\n"
"Springen Sie am Anfang in die Betongrube, graben Sie und springen Sie nach "
"unten. Dadurch wird einer der Gegner für eine Weile beschäftigt ... ;-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Nur keine Panik"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Gier nach Gold"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts "
"einsperren."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Leitern? Trauen Sie mir!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Gehen Sie rein und sagen Sie \"Hallo!\""
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Die Maske"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Nach Fallen sehen"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Nimm's leicht ..."
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Fallen Sie auf ein Vermögen"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Das Gitter"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Goldregen"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Die Gießerei"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Weiche Landungen"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Pech für den einen oder andern"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Gleichgewichtsübungen"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Goldbarren"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Ein schweres Stück Arbeit"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Goldenes Labyrinth"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Falle (früher oder später)"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Kein Unterschlupf"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Passen Sie auf die Mitte auf"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Wo soll ich bloß graben?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Einfache Stufen"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Goldnetz"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobat"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Eine Horde Mongolen"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Felsiges Terrain"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Den Kamin hinunter"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasion aus dem Weltall"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Kurvige Straße"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Feuer bitte!"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Küchenschabe"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Der Rundkurs"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Flott"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Tief graben"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zickzack"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Freier Fall"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Vergessenes Gold"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Karozwei"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Ein selbstmörderischer Sprung"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Einfacher Zugang"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Goldzopf"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Katzenaugen"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Nur weiter so!"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Der Trichter"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labyrinth aus Gittern"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Harte Arbeit für kargen Lohn"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Stehleitern"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Es hagelt Gold"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Links oder rechts?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Hundezahn"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Fünf Spielstufen"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Fallgruben"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Nichts wie rein!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Gleichmäßiger Anstieg"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Ein Gitter zum Durchfallen"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Bring mich hier raus!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Leerer Keller"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Die Rose"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotus-Puzzle"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Ein tiefer Sturz"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Es darf gefeiert werden!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Kreuzstich"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Komm da einfach nicht rauf"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Sie sind überall!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Dachfirste"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Tückische Fallen"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Lassen Sie sie für sich arbeiten"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Nur weiter!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Drei Schornsteine"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Der Bogengang"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Sternenwelle"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Verblüffender Endspurt"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Überfüllung"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Säulen"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Hoffnungsvoller Abstieg"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Das Gestell"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Haken und Ösen"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Die Untertasse"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Die gestrichelte Linie"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Nicht runtersehen! (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Graben, was das Zeug hält"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Einfache Mitte"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Nicht runtersehen! (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Wo entlang?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Nicht runtersehen! (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Fallen lassen?"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Hilfe!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yoricks Schädel"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Keine Gnade"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Goldenes Pausenbrot"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Goldener Vorhang"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Täter oder Opfer?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Lustig, oder?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Unsanfte Landungen"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Goldener Turm"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Diese Ebene ist nach einem berühmten deutschen U-Bootfilm benannt und dem "
"ursprünglichen Autor von KGoldrunner gewidmet: Marco Krüger aus Berlin.\n"
"\n"
"Hinweis: Wenn Sie auf der rechten Seite des Boots stehen, fällt Ihnen der "
"Gegner entgegen ... alles Weitere hängt von Ihnen ab."
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Schnell! Laufen Sie!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Überraschendes Ende"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Verquere Katastrophe"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Leichter Anfang"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Bewegliche Ziegel"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Der große Fang"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Schnell weg von der Zielmarke"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Wer braucht eigentlich Feinde?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymmetrisch"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldsucher-Prophezeiung"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Die Rosette"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Er hat das Gold!"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Goldene Türme"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Die Kiste"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Verzögerter Absturz"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Leitergewirr"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Nieder mit ihnen!"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Um Haaresbreite"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Die drei Musketiere"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Rattenfalle"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Kopfarbeit"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Unter der Treppe"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Käfer Bertie"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kurzschluss"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Abgestimmtes Rennen"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Unmöglich?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Abkürzung?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Himmelsläufer"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Das Gewölbe"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Patchwork-Steppdecke"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Brauchen Sie den?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Im Speicher gefangen"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "So weit, so schlecht"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Das Grab des Pharao"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Verstrickt"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Fliegender Turm"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Schlagloch"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Klebrige Leitern"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Das Laboratorium"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Peter mag Leitern"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Wo ist das Dach?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Im Stil eines Ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Zusammenarbeit?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Dreifachfalle"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Die Initiation"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Diese 100 Ebenen stellen eine gute Einführung in das Spiel dar und für Experten "
"eine gute Gelegenheit, sich in die Bestenliste einzutragen. Sie wurden nach den "
"herkömmlichen Regeln von Peter Wadham erstellt.\n"
"\n"
"Die letzten Ebenen sind sehr schwierig, aber es gibt noch anspruchsvollere: "
"\"Die Rache des Peter W.\" ... ;-)"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Herausforderung"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Diese kleinen (und gemeinen) Spielebenen wurden von Peter, Simon, Genevieve und "
"ihrem Vater Ian Wadham erstellt. Sie verwenden die herkömmlichen Spielregeln. "
"Viel Spaß ..."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Die Rache des Peter W."
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Viel Glück!\n"
"(Hehehe ... ;-)"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Diese Spielstufen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen "
"KGoldrunner-Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfer. Es gelten die "
"herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben eine "
"ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Einführung"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Die Einführung besteht aus einer Sammlung einfacher Spiele, mit denen Sie die "
"Regeln von KGoldrunner lernen und üben können. Jedem Spiel ist eine kurze "
"Erläuterung vorangestellt.\n"
"\n"
"Auf den schwierigeren Ebenen werden Sie dann feststellen, dass KGoldrunner aus "
"einer Kombination von Strategie, Aktion und Rätsellösen besteht."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Einführung für Fortgeschrittene"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Diese Einführung bereitet Sie auf ein paar Dinge vor, die Sie auf den mittleren "
"Stufen des Spiels \"Initiation\" finden. Viel Spaß ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Neues Spiel ..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Gespeichertes Spiel laden ..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Beliebige Spielstufe ..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "&Nächste Spielstufe ..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "Spiel s&peichern ..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Tipp einholen"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Held &umbringen"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "Spielstufe &erstellen"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Beliebige Spielstufe &bearbeiten ..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Nä&chste Spielstufe bearbeiten ..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Ä&nderungen speichern ..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Spielstufe &verschieben ..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Spielstufe &löschen ..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Spiel erstellen ..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Spielinfo bearbeiten ..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Eishöhle"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Mitternacht"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&KDE Kool"
msgstr "&KDE-Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Maussteuerung"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Tastatursteuerung"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normalgeschwindigkeit"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Anfängergeschwindigkeit"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Profigeschwindigkeit"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Geschwindigkeit erhöhen"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Geschwindigkeit verringern"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Herkömmliche Regeln"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunner-Regeln"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Größere Spielfläche"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Kleinere Spielfläche"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben gehen"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts gehen"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten gehen"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links gehen"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Rechts graben"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Links graben"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Programmreparatur testen"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Protokoll starten"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Held anzeigen"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Objekt anzeigen"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Gegner anzeigen"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "oder"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Leben: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Punktzahl: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Spielstufe: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Drücken Sie \"%1\", um weiterzuspielen"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Drücken Sie \"%1\", um eine Pause zu machen"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Hat Tipp eingeholt "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Kein Tipp "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Ordner einlesen"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Unterordner \"en/%1/\" mit Dokumentation nicht auffindbar im "
"KDE-Programmbereich \"%2\" ($TDEDIRS)"
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"System-Unterordner \"%1/system/\" auffindbar im KDE-Programmbereich \"%2\" "
"($TDEDIRS)"
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Benutzer-Unterordner \"%1/user\" nicht auffindbar/erstellbar im "
"KDE-Benutzerbereich \"%2\" ($TDEHOME)"
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Der Ordner \"levels/\" im Unterordner \"%1/user\" ist im KDE-Benutzerbereich "
"($TDEHOME) nicht auffindbar/erstellbar."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Auf Tastatur umschalten"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten Sie "
"das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? (Tipp: Maussteuerung ist auf die "
"Dauer komfortabler.)"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Auf &Tastatur umschalten"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Bei &Maussteuerung bleiben"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "Spielstufe ers&tellen"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Name/Tipp bearbeiten"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Bereich löschen"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Held"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Gegner"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Ziegel (lässt sich durchgraben)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (lässt sich nicht durchgraben)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Falle (zum Durchfallen)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Leiter"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Versteckte Leiter"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Stange (oder Sperre)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Goldklumpen"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Größe ändern"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter verkleinern."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter vergrößern."
#: kgrcanvas.cpp:147
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"Qt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Sie können die Größe der Spielfläche leider nicht ändern. Dazu müsste eine "
"Qt-Bibliothek ab Version 3 installiert sein."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Spiel auswählen"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Spieleliste:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Zusatzinfo"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Stufe 1 des ausgewählten Spiels:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Spiel/Spielstufe auswählen"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Spielstufe auswählen:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Spielstufe Nummer:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Name && Tipp für Spielstufe bearbeiten"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Spiel starten"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Spiel auf Stufe"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Spielstufe bearbeiten"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Neue speichern"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Änderungen speichern"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Spielstufe löschen"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Spielinfo bearbeiten"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 Spielstufe, KGoldrunner Regeln.\n"
"%n Spielstufen, KGoldrunner Regeln."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 Spielstufe, herkömmliche Regeln.\n"
"%n Spielstufen, herkömmliche Regeln."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " Spielstufen, KGolrunner Regeln."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " Spielstufen, herkömmliche Regeln."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Über \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Es gibt leider keine weiteren Informationen über das Spiel."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Spielstufe auswählen"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Die Spielstufen-Nummer ist ungültig."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Der Hauptknopf am unteren Rand entspricht der jeweiligen Menü-Auswahl. Drücken "
"Sie ihn, nachdem Sie sich für ein Spiel und eine Spielstufe entschieden haben, "
"oder klicken Sie auf \"Abbrechen\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Falls Sie KGoldrunner zum ersten Mal benutzen, wählen Sie am besten das "
"Einführungsspiel bzw. klicken Sie auf \"Abbrechen\" und treffen die "
"entsprechende Auswahl in den Menüs \"Spiel\" oder \"Hilfe\". Das "
"Einführungsspiel gibt Ihnen Tipps während des Ablaufs.\n"
"\n"
"Andernfalls wählen Sie einfach ein Spiel aus der Liste und klicken Sie auf den "
"Hauptknopf am unteren Rand, um auf Spielstufe 001 zu beginnen. Das Spiel "
"startet, sobald Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können System-Spielstufen zur Bearbeitung oder zum Kopieren auswählen, aber "
"Sie müssen das Ergebnis in einem selbsterstellten Spiel speichern. Verwenden "
"Sie dabei die Maus als Pinsel und die Bearbeitungsleiste als Palette. Mit dem "
"Knopf \"Bereich löschen\" entfernen Sie unerwünschte Elemente."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hier können Sie einen Namen oder einen Tipp zu der neuen Spielstufe hinzufügen. "
"Standardmäßig wird die Stufe ans Ende des Spiels verlegt, aber mit Hilfe der "
"Spielstufen-Nummer können Sie sie an einen beliebigen Platz verschieben."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hier können Sie vor dem Speichern einen Namen oder Tipp erstellen bzw. "
"bearbeiten. Sobald Sie das Spiel oder die Spielstufe wechseln, können Sie eine "
"Kopie anlegen oder \"Speichern unter\" aufrufen, müssen dann aber ein "
"selbsterstelltes Spiel auswählen. Falls Sie eine Stufe zwischen andere "
"speichern, werden die vorhandenen Stufen automatisch neu nummeriert."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können nur Stufen aus selbsterstellten Spielen löschen. Falls Sie eine "
"Stufe zwischen anderen herauslöschen, werden die vorhandenen Stufen automatisch "
"neu nummeriert."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Um eine Spielstufe zu verschieben bzw. neu zu nummerieren, muss sie zunächst "
"über \"Beliebige Spielstufe bearbeiten\" ausgewählt sein. Über \"Spielstufe "
"verschieben\" können Sie ihr dann eine neue Nummer zuweisen oder sie in ein "
"anderes Spiel verschieben. Vorhandene Spielstufen werden dabei nötigenfalls neu "
"nummeriert. Sie können Spielstufen nur innerhalb von selbsterstellten Spielen "
"verschieben."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zur Bearbeitung von Spielinformationen brauchen Sie lediglich das fragliche "
"Spiel auszuwählen. Dann können Sie zu einem Dialog wechseln, der Ihnen die "
"Änderung aller Details ermöglicht."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klicken Sie auf diese Liste, um ein Spiel auszuwählen. Darunter sehen Sie "
"\"Zusatzinfo\" über das betreffende Spiel, wieviele Spielstufen es aufweist und "
"an welche Regeln sich die Gegner halten (siehe Einstellungen-Menü).\n"
"\n"
"Eine Spielstufe wählen Sie über die Eingabe oder Auswahl einer entsprechenden "
"Nummer aus. Beim Wechsel des Spiels oder der Spielstufe ändert sich der "
"Vorschaubereich entsprechend."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Hilfe: Spiel und Spielstufe auswählen"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Name und Tipp bearbeiten"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Name der Spielstufe:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Tipp für Spielstufe:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Name des Spiels:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Präfix für Dateinamen:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Herkömmliche Regeln"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner Regeln"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "Keine Spielstufen"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Über dieses Spiel:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Spiel erstellen"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 Spielstufe\n"
"%n Spielstufen"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 Spielstufen"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Gespeichertes Spiel auswählen"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Spiel Stufe/Leben/Punkte Tag Datum Zeit "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Das Spiel ist aus."
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr ""
"<b>Glückwunsch!</b>"
"<p>Sie haben die letzte Spielstufe im %1 Spiel geschafft!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Einführung starten"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Einführungsspiel (Dateiname, der mit %1 anfängt) nicht auffindbar in "
"%2-Dateien."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Es gibt leider keinen Tipp für diese Spielstufe."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Spielstufe laden"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%2\" im "
"Ordner \"%3\" ausgeführt wird."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht lesen."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Neue Spielstufe"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Spiel speichern"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Sie können das Spiel leider nicht speichern, während Sie es bearbeiten. Bitte "
"versuchen Sie es mit dem Menü-Eintrag %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Das Spiel, das Sie speichern möchten, wird beim nächsten "
"Start auf die Anfangsposition der aktuellen Spielstufe zurückgesetzt. "
"Änderungen gehen verloren."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Die Ausgabedatei \"%1\" lässt sich nicht öffnen"
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Das Spiel wurde gespeichert."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Spiel laden"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Es gibt leider keine gespeicherten Spiele."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Ein Spiel, das mit \"%1\" anfängt, ist nicht auffindbar."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Nach Punkteliste sehen"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Gratulation!</b> Sie haben eine der höchsten Punktzahlen für das Spiel "
"erreicht. Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit er in der Ruhmeshalle von "
"KGoldrunner die Zeiten überdauert."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Punkteliste speichern"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Sie müssen etwas eingeben. Bitte versuchen Sie es nochmal."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ihre Punkteliste wurde gespeichert."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Punkteliste anzeigen"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr ""
"Es lassen sich leider keine Punktzahlen für Einführungsspiele speichern."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Für das Spiel %1 existiert leider bisher keine Bestenliste."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner-Ruhmeshalle</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>Spiel: \"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Name Stufe Punkte Datum"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Bestenliste"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Spielstufe erstellen"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Sie können keine Spielstufe erstellen und speichern, solange kein Spiel dafür "
"existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel erstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Sie können keine Spielstufe bearbeiten und speichern, solange kein Spiel dafür "
"existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel erstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Sie können eine System-Spielstufe bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer "
"eigenen Spiele speichern."
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Spielstufe speichern"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Unzulässige Aktion: Sie bearbeiten keine Spielstufe."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine Spielstufe einfügen und die existierenden um eine nach oben "
"verschieben?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Spielstufe einfügen"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Spielstufe verschieben"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Sie müssen zunächst eine Spielstufe laden, um sie speichern zu können. "
"Verwenden Sie dazu bitte die Menüs %1 oder %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Sie können keine Spielstufe verschieben, bevor Sie ein neues Spiel mit "
"mindestens zwei Stufen aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag "
"\"Spiel erstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Sie können leider keine System-Spielstufe verschieben."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Sie müssen das Spiel, die Spielstufe oder beides ändern."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Sie können keine Spielstufe löschen, bevor Sie ein neues Spiel mit mindestens "
"einer Stufe aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag \"Spiel "
"erstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine Spielstufe löschen und die höheren Stufen entsprechend nach "
"unten verschieben?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "Spielstufe &löschen"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Zu löschende Datei \"%1\" ist nicht auffindbar"
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Spielinfo speichern"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Spiel eingeben."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Sie müssen ein Dateinamen-Präfix für das Spiel eingeben."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Das Dateinamen-Präfix sollte nicht länger als 5 Zeichen sein."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"Das Dateinamen-Präfix sollte nur aus Zeichen bestehen, die im Alphabet "
"enthalten sind."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Das Dateinamen-Präfix \"%1\" wird bereits verwendet."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Mit Bearbeitung fortfahren"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Nicht speichern"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht in \"%2\" umbenennen."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Speichern oder Verschieben ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen "
"möglich."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr ""
"Das Löschen einer Spielstufe ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen "
"möglich."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Eine Änderung der Spielinformation ist leider nur bei Ihren selbsterstellten "
"Spielen möglich."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"In %2 existiert keine Spielstufe %1. Sie lässt sich also auch nicht spielen "
"oder bearbeiten."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Spiele und Spielstufen überprüfen"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Es existiert kein Ordner namens \"%1\", der Spielstufen für \"%2\" enthalten "
"könnte. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%3\" im Ordner \"%4\" ausgeführt "
"wurde."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Es existieren keine Dateien namens \"%1/%2???.grl\" für das Spiel %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Datei \"%1\" liegt über der höchsten Spielstufe für %2 und lässt sich hier "
"nicht ausführen."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Datei \"%1\" liegt unter der niedrigsten Spielstufe für %2 und lässt sich hier "
"nicht ausführen."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Datei \"%1\" für Spiel \"%2\" ist nicht auffindbar"
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Spielinfo laden"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Spielinfodatei \"%1\" ist nicht auffindbar"
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Formatfehler in Spielinfodatei \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Sie können nur selbsterstellte Spiele verändern."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner ist ein Action- und Rätselspiel"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Derzeitiger Entwickler"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "E&ditor"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Landschaften"