You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po

1423 lines
50 KiB

# translation of kdvi.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von kdvi.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Zeichensatzdatei %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format "
"des Zeichensatzes wird nicht unterstützt."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen "
"werden."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße im Zeichensatz %1 "
"zurückgegeben."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht laden."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht darstellen."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Die Glyphe #%1 ist leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht "
"einlesen."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
"Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses Programm. "
"Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen Sie ein "
"spezielles Programm wie oxdvi verwenden."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Die DVI-Datei ist defekt. KDVI kann keinen gültigen Nachspann finden."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als \"FNTDEF\"."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher zum Laden des DVI-Dokuments."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Fehler beim Laden der DVI-Datei."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fehlerhafte Datei!</strong> KDVI hat Probleme bei der Auswertung "
"der DVI-Datei. Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-Dateifehler"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Information"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der "
"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die "
"TeX-Quelldatei geöffnet.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Genauere Erklärung zu ..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript-Dateien werden eingebettet"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Nicht alle PostScript-Dateien können in das Dokument eingebettet werden."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Alle PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet. Jetzt wäre ein "
"guter Zeitpunkt, die DVI-Datei zu speichern."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. KDVI "
"hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Dateifehler!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> "
"kann nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. "
"Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der "
"Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar enthält die "
"DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. Bitte schauen Sie "
"in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der DVI-Datei diese "
"Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des Handbuchs die "
"F1-Taste.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>"
"%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>"
". Diese wurde nicht gefunden."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen Sie "
"Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>"
". Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Sie müssen einen Editor angeben"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Den KDE-eigenen Editor Kate verwenden"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br>"
"<br>, das benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat "
"einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im "
"Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch "
"enthält detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI "
"einrichten können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editor wird gestartet ..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht "
"definiert wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert "
"wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ein ungültiger Befehl wurde entdeckt."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist "
"für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die "
"Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu "
"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat Reader "
"jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, eine neuere "
"TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" beinhaltet.\n"
"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH "
"bei der Suche nach Programmen."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exportieren als"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei in "
"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene "
"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Warten auf dvipdfm ..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei benutzt "
"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Export: %1 nach PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im "
"PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> "
"verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach "
"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher in "
"dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p>"
"<p>Um das Problem zu umgehen, können Sie die Funktion <strong>"
"Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um die Datei als PDF zu speichern. "
"Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-Betrachter öffnen.</p>"
"<p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeit. Wenn sich "
"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später "
"hinzugefügt.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funktionalität nicht verfügbar"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei nach "
"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene "
"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Warten auf dvips ..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt "
"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Export: %1 nach PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Einbetten von %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Die Daten zur Papiergröße '%1' können nicht einlesen werden."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "Zeile %1 von %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft ..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres Dokuments "
"nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. MetaFont) benutzt. "
"Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog \"Dokumentinfo\" "
"ansehen."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft. Bitte warten."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Der Speicherplatz für eine Schriftart kann nicht reserviert werden!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Die Liste der Schriftarten ist momentan leer."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX-Name"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments "
"erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch "
"unlesbar sein.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nicht alle Schriftarten gefunden"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Suchen der Schriftarten ..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf Ihrem "
"System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. "
"Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument "
"könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden "
"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problem bei der Suche nach Schriftarten - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige "
"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</p>"
"<p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht "
"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p>"
"<p><b>Was Sie tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in "
"Distributionen des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System "
"nicht installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution "
"(www.tetex.org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, "
"versuchen Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um "
"zu prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Erzeugen von %1 mit %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Was geschieht hier?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v von %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinfo"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-Datei"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informationen über geladene Schriftarten."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen "
"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der "
"TeX-Installation oder von KDVI erkennen."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Keine Ausgabe von externen Programmen erhalten."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Ausgabe der externen Programme."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses "
"Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen "
"Anwendern die Fehlersuche bei der Einrichtung von TeX oder KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Momentan ist keine DVI-Datei geladen."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Seiten"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ersteller/Datum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&info"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Externe PostScript-Dateien einbetten ..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Alle Warnungen && Meldungen einschalten"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript ..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF ..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Voransicht für Geräteunabhängige Dateien (DVI Dateien), die vom TeX "
"Textsatzsystem erzeugt wurden."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX "
"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
"KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Momentaner Betreuer."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor von kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Betreuer von xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor von xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Tests und Fehlerberichte."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Neuorganisation des Quellcodes."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Datei speichern unter"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX geräteunabhängige Datei (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-Schriften"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI Spezialitäten"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drucke %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n"
"Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen "
"ungültigen Bereich wie \"7-2\"."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle Nachrichten und Warnungen werden ab jetzt angezeigt."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider kann "
"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und "
"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Diese Funktion arbeitet möglicherweise nicht wie erwartet"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann "
"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und "
"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Trotzdem fortfahren"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n"
"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird die\n"
"Datei geöffnet."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Zu der Seite springen"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Zu ladende Dateien"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX "
"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
"Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Die Adresse %1 ist nicht korrekt formuliert."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien "
"angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Diese Version von KDVI unterstützt keine Type1-Schriften."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. "
"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. Wenn "
"Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die "
"FreeType-Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein "
"entsprechendes Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Geben Sie den Befehl unten ein."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie Emacs einstellen."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate beherrscht perfekt die inverse Suchen."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile arbeitet sehr gut"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit beherrscht perfekt die inverse Suchen."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM Version 6.0 oder höher funktioniert einwandfrei."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie XEmacs einstellen."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Erzeugen der PostScript-Graphiken ..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen der "
"KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript ist "
"aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von "
"PostScript-Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet "
"wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten "
"auszugeben. Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden "
"Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es "
"einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft "
"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem Rechner "
"installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten "
"Gerätetreiber.</p>"
"<p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von ghostview keinen "
"dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Konfiguration der "
"ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</p>"
"<p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den Befehl "
"<strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview installierten "
"Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber 'png256', 'jpeg' "
"und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet werden muss, um die "
"Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportieren als"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints die "
"Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur "
"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute "
"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und bevorzugen "
"es, die Einstellung abzuschalten."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung "
"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur "
"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es sei "
"denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu groß für "
"Ihren Rechner ist."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor für inverse Suche"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine "
"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das "
"KDVI-Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen "
"Editor geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier "
"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute "
"Wahl.</p>\n"
"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien so "
"vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Befehlszeile:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser "
"Suche."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben "
"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht "
"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den "
"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf die "
"DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits "
"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, "
"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n"
"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI sei "
"unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der Editor "
"durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; \"%l\" steht "
"für die Zeilennummer."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Was ist 'inverse Suche'? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Inverse Suche"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie unsicher "
"sind, aktivieren Sie diese Einstellung."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen "
"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option "
"einschalten."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie "
"diese Einstellung."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die "
"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Viele moderne Schriften enthalten &quot;Schrifthilfen&quot;-Informationen, die "
"zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute "
"empfinden die &quot;verbesserten&quot; Schriften aber als \"schlechter\" und "
"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf bei "
"leerem Farbenspeicher."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Fehlerhafter Parameter in EPSF special-Befehl.\n"
"Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datei nicht gefunden:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann "
"nicht interpretiert werden."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Die spezielle Anweisung '%1' ist noch nicht implementiert."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
"in jede andere Anwendung einfügen können?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI nun die inverse Suche beherrscht? Sie können in der "
"angezeigten DVI-Datei\n"
"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die "
"TeX-Datei und springt \n"
"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n"
"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs "
"benutzen, können \n"
"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. "
"\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum "
"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen "
"Text speichern kann?\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritischer Fehler! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritischer Fehler.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in KDVI gefunden "
"haben\n"
"oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle "
"Schriftdateien)\n"
"fehlerhaft sind.\n"
"KDVI bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen "
"Programmfehler\n"
"gefunden haben oder dass sich KDVI in dieser Situation anders verhalten "
"sollte,\n"
"erstellen Sie bitte einen Problembericht."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " in Schriftdatei "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Speicherplatz für die Makrotabelle kann nicht reserviert werden."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuelles Zeichen "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " in Schrift "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignoriert."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"