You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdetoys/kweather.po

734 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to german
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Carsten Niehaus <cniehaus@gmx.de>, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006, 2007.
# Übersetzung von kweather.po ins Deutsch
# Übersetzung von kweather.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: german <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Einstellungen für Wetterstation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Kontrollleiste"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Nur &Symbol anzeigen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Diese Funktion bewirkt, dass KWetter nur einen einzigen Programmplatz in der "
"Kontrollleiste belegt. Normalerweise braucht es dort soviel Platz wie zwei "
"andere Programme. Die Minimal-Ansicht zeigt nur das Wettersymbol, während die "
"Normal-Ansicht zusätzlich die aktuellen Wetterwerte anzeigt. Diese Werte werden "
"in der kleinen Darstellung in Form einer Kurzinfo angezeigt, wenn Sie einen "
"Moment mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Symbol und &Temperatur anzeigen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Symbol, Temperatur, &Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Protokolleinstellungen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Protoko&lldatei verwenden"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Protokoll&datei:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Geben Sie den Namen für die Protokolldatei an."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Geben Sie hier den vollständigen Pfad und Dateinamen an, um die Protokollierung "
"in KWetter zu aktivieren."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Ausgewählte Stationen:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verfügbare Stationen:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wetterdienst &beenden"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Alle aktualisieren"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stationsverwaltung"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Wetterbericht"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Das Netzwerk ist zur Zeit offline ..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Taupunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Luftdruck:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. Feuchtigkeit:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Windgeschwindigkeit:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hitzeindex:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Gefühlte Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sonnenaufgang:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Sonnenuntergang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Station meldet Wartungsbedarf.\n"
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Luftdruck: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Einrichtungsdialog für KWetter"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWetter - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "&Bericht anzeigen"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Jetzt aktualisieren"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ü&ber KWetter"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWetter einrichten ..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Wetter-Programm für die Kontrollleiste"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Code-Reparaturen für die BSD-Portierung"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Reparaturen für Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Reparaturen an der Internationalisierung und Verschönerungsarbeiten"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Großartige neue Wettersymbole"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Die Protokolldatei erlaubt keinen Schreibzugriff.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie "
"Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben.\""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Fehler in KWetter"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Es lässt sich keine neue Protokolldatei erstellen.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie "
"Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben.\""
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-Service für KWetter"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 Meter\n"
"%n Meter"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 Fuß\n"
"%n Fuß"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Schwache Bewölkung in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Vereinzelte Wolken in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Aufgelockerte Bewölkung in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Geschlossene Bewölkung in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Klarer Himmel"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Starker"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Leichter"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Oberflächlich"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Teilweise"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Fleckenweise"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Niedrig ziehend"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Stürmisch"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Schauer"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Gewitter"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Graupel"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Kleine Hagelkörner"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Unbekannter Niederschlag"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Dunst"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanasche"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Weitverbreiteter Staub"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Dunst"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Sprühregen"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Staub/Sandwirbel"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Plötzliche Böen"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Luftwirbel"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandsturm"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Sandsturm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Windböen bis zu 1 km/h\n"
"Windböen bis zu %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Windböen bis zu 1 MPH\n"
"Windböen bis zu %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Unbekannte Station"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-Lokalisierungscode für den Bericht"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Wetterbericht für KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Wetterbericht - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Station meldet Wartungsbedarf"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Wetterbericht - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Navigationsbereich für Wetterbericht"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWetter-Fehler"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Die temporäre Datei %1 ist leer."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Die temporäre Datei %1 ist nicht lesbar."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Die gewünschte Station existiert nicht."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie später."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Wetterdaten werden übertragen ..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um einen detaillierten\n"
#~ "Wetterbericht anzeigen zu lassen ..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Bitte versuchen Sie es mit einer anderen."