You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcminfo.po

1206 lines
30 KiB

# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Οθόνη # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Προκαθορισμένη οθόνη)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Βάθη (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID βασικού παραθύρου"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Βάθος του βασικού παραθύρου"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 επίπεδο"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 επίπεδα"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Αριθμός αντιστοιχιών χρώματος"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "ελάχιστο %1, μέγιστο %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοιχία χρώματος"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Προκαθορισμένο πλήθος δεικτών μιας αντιστοιχίας χρώματος"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Μαύρο %1, Άσπρο %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "χώρος υποστήριξης: %1, αποθήκευση κάτω από: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Όταν αντιστοιχηθεί"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Μέγιστος δρομέας"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "χωρίς όριο"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Τρέχουσα μάσκα γεγονότων εισόδου"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Γεγονός = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Άγνωστη διάταξη %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Όνομα της οθόνης"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Συμβολοσειρά κατασκευαστή"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Αριθμός έκδοσης κατασκευαστή"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Αριθμός έκδοσης"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Διαθέσιμες οθόνες"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Υποστηριζόμενες επεκτάσεις"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές pixmap"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Μορφή pixmap #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Βάθος: %2, Βήμα Γραμμής Σάρωσης: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αίτησης"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης κίνησης"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Διάταξη"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Βήμα"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Σειρά Byte εικόνας"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες συστήματος</h1>Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν "
"πληροφορίες για κάποια συγκεκριμένη πλευρά του υλικού σας ή του λειτουργικού "
"σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές και "
"τα λειτουργικά."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών συστήματος του KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει πληροφορίες συστήματος για την επιλεγμένη κατηγορία."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Ελεύθερο μέγεθος"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "KME %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι αναγνώσιμο."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
"να βρεθεί"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
"να εκτελεστεί"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι πληροφορίες "
"PCI του συστήματός σας"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να εκτελεστεί"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται προνόμια "
"root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Αδύνατος ο έλεγχος πληροφοριών συστήματος αρχείων: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC Revision"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Αδύνατη η λήψη πληροφοριών."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Μηχανή"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Ρολόι KME"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική KME"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένος"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένος"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Συνολική φυσική μνήμη"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Η υποστήριξη ήχου (Alib) απενεργοποιήθηκε κατά τη ρύθμιση και μεταγλώττιση."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του εξυπηρετητή ήχου (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Όνομα ήχου"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Έκδοση Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Αριθμός κατασκευαστή"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Έκδοση"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Σειρά byte"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Σειρά bit"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Μορφές δεδομένων"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Πηγές εισόδου"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Μονοφωνικό-Μικρόφωνο"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Μονοφωνικό-Βοηθητικό"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Αριστερό-Μικρόφωνο"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Δεξί-Μικρόφωνο"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Αριστερό-Βοηθητικό"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Δεξί-Βοηθητικό"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Κανάλια εισόδου"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Μονοφωνικό-Κανάλι"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Αριστερό-Κανάλι"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Δεξί-Κανάλι"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Προορισμοί εξόδου"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Μονοφωνικό-Εσωτερικό ηχείο"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Μονοφωνικό βύσμα"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Αριστερό-Εσωτερικό ηχείο"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Δεξί-Εσωτερικό ηχείο"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Αριστερό βύσμα"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Δεξί βύσμα"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Κανάλια εξόδου"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Ενίσχυση"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Έλεγχος Ορίων ενίσχυσης"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Μήκος ουράς"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Θύρα σήματος (δεκαδικό)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Μέγεθος μνήμης συμβάντων"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Αριθμός Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Κανάλι DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Χρησιμοποιείται από"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Εύρος Ε/Ε"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Σημαντικός αριθμός"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Μη σημαντικός Αριθμός"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Συσκευές χαρακτήρα"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Συσκευές μπλοκ"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Διάφορες συσκευές"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ε/Ε."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Συνολικός αριθμός κόμβων"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "KME %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Όνομα συσκευής: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Κατασκευαστής: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Διεργασία"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Τύπος KME"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Τύπος FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Χρόνος προσάρτησης"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tύπος Προδιαγραφών:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "ειδικό μπλοκ"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Τύπος κόμβου:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Μέγιστο/Ελάχιστο:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(καμία τιμή)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Όνομα οδηγού:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Συμβατά ονόματα:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Φυσική διαδρομή:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Μη σημαντικοί κόμβοι"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Επεξεργαστής(ές)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Διακοπή"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Θύρα Ε/Ε"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Κάρτα ήχου"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Κατατμήσεις"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Εξυπηρετητής X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Πληροφορίες CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών μνήμης του KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμο."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Συνολική φυσική μνήμη:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Κοινή μνήμη:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Buffers δίσκου:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Ενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ανενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Συνολική μνήμη swap:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Συνολική μνήμη"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του <b>συνολικού αθροίσματος της φυσικής "
"και εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> "
"στο σύστημά σας."
"<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου του Linux) θα "
"χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης μπορούν σαν λανθάνουσα "
"μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του συστήματος. "
"<p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης φυσικής μνήμης</b> "
"και ένα μεγάλο <b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, το σύστημά σας είναι καλά "
"ρυθμισμένο."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Χώρος swap"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. "
"<p>Θα χρησιμοποιηθεί όταν ζητηθεί και παρέχεται μέσω ενός ή περισσότερων "
"κατατμήσεων swap και/ή αρχείων swap."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες μνήμης</h1> Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση "
"μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας παρέχουν μια "
"γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης μνήμης."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ελεύθερο"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Δεδομένα εφαρμογών"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Buffers δίσκου"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Χρησιμοποιούμενο swap"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Ελεύθερο swap"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Χρησιμοποιούμενη φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Συνολική ελεύθερη μνήμη"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών φωτός"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Μεγ. αριθμός επιπέδων αποκοπής"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος πίνακα αντιστοιχίας εικονοστοιχείων"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Μεγ. επίπεδο ενσωμάτωσης λίστας οθονών"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Μεγ. σειρά αποτίμησης"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος vertex"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος δεικτών"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bits μετρητή εξέτασης Αποκλεισμού"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Μεγ. πίνακες ανάμειξης vertex"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος παλέτας πινάκων ανάμειξης vertex"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Αριθμ. των μονάδων υφής"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος 3D υφής"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής κυβικής αντιστοίχησης"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής τετραγωνικής αντιστοίχησης"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Μεγ. κλίση LOD υφής"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Μεγ. επίπεδο ανισοτροπικού φιλτραρίσματος"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Αριθμ. συμπιεσμένων φορμάτ υφών"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Μεγ. διαστάσεις άποψης"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "bits υπο-εικονοστοιχείων"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "βοηθητικοί buffers"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "ιδιότητες Frame Buffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Ύφανση"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Διάφορα όρια"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Σημεία και γραμμές"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Όριο βάθους στοίβας"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Άμεση φωτοσκίαση"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Έμμεση Φωτοσκίαση"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Επιταχυντής 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Κατασκευαστής υποσυστήματος"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Οδηγός"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Φωτοσκιαστής"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "έκδοση OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Άρθρωμα Πυρήνα"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Επεκτάσεις OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "σχετικά με την υλοποίηση"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "προμηθευτής εξυπηρετητή GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "έκδοση εξυπηρετητή GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "επεκτάσεις εξυπηρετητή GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "προμηθευτής πελάτη GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "έκδοση πελάτη GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "επεκτάσεις πελάτη GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Επεκτάσεις GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Έκδοση GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Επεκτάσεις GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του OpenGL"