You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/konsole.po

1478 lines
47 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ανα&βολή εργασίας"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Συ&νέχιση εργασίας"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Διακοπή"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή εργασίας"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός εργασίας"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Σ&κότωμα εργασίας"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Αποστολή σήματος"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή &καρτελών"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Πάνω"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Γραμμή κύ&λισης"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Μ&πιπ"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Κουδούνι συστήματος"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ορατό κουδούνι"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Τίποτα"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Πληκτρολόγιο"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Σχήμα"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Μέ&γεθος"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Μικρό)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Προσαρμογή..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Νέα &συνεδρία"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Μόνο κεί&μενο"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Μόνο &εικονίδια"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Δυναμική απόκρυψη"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n"
"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Εναλλαγή Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν "
"συνεχίσετε.\n"
"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Σίγουρα τερματισμός;"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. "
"Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το "
"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε "
"τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Να μην εγκατασταθούν"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> "
"να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι "
"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν "
"μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει "
"αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n"
"\n"
"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των "
"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Επιλογή συντομεύσεων"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Νέο "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen στο %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ιστορικού"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Αριθμός γραμμών: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Απεριόριστες"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο "
"λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη αρχείου"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Σαν &κανονική έκφραση"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Απόστασ&η γραμμών"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Συνδετικά λέξεων"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται "
"διπλό κλικ:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Τερματικό X για χρήση με το KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n"
"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "διαφάνεια"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n"
"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n"
"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[χωρίς τίτλο]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε Άσπρο"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Πράσινο ανοικτό"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Χαρτί, φωτεινό"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Διάφανη κονσόλα"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Διάφανη για το MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Άσπρο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Χρώματα XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Χρώματα συστήματος"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Χρώματα VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "κονσόλα linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ιστορικό)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε "
"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια "
"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Τέλος>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το "
"χρώμα του κειμένου της;\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό "
"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί "
"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών "
"θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n"
"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος "
"Linux;\n"
"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της "
"μπάρας κύλισης, \n"
"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και "
"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n"
"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του "
"KDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί "
"πλήκτρο\n"
"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα "
"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n"
"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ "
"στην καρτέλα σας;\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη "
"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας "
"χρησιμοποιώντας\n"
"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων "
"χρησιμοποιώντας τον\n"
"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με "
"το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n"
"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το "
"Δεξί\n"
"πλήκτρο;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας "
"πατημένα τα πλήκτρα \n"
"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού\n"
"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις "
"αλλαγές γραμμών;\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα "
"σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε "
"να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας "
"ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ "
"μπορείτε να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ "
"πατώντας ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
"σας ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
"σας ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο "
"Konsole\n"
"με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n"
"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να "
"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n"
"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ "
"μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n"
"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο "
"στον τρέχοντα κατάλογο,\n"
"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n"
"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει "
"να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n"
"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή "
"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της "
"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"