|
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDE θα χρησιμοποιήσει τις παρακάτω "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να φροντίσετε "
|
|
|
|
|
"εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων προγραμμάτων "
|
|
|
|
|
"(πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται στην επιλογή "
|
|
|
|
|
"Setup= του αρχείου tdmrc (συνήθως Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χαιρετισμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του TDM. Θα θέλατε να "
|
|
|
|
|
"τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα "
|
|
|
|
|
"εδώ."
|
|
|
|
|
"<p>Το TDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων με τα αντίστοιχα "
|
|
|
|
|
"περιεχόμενά τους:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> τρέχουσα οθόνη</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> όνομα κόμβου, πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα "
|
|
|
|
|
"τομέα</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> το λειτουργικό σύστημα </li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> ένα απλό %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιοχή λογοτύπου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), "
|
|
|
|
|
"ένα ρολόι ή τίποτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λογότυπο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το TDM. Μπορείτε "
|
|
|
|
|
"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον "
|
|
|
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ καθορίζετε τις σχετικές συντεταγμένες (σε εκατοστιαίο ποσοστό) του <em>"
|
|
|
|
|
"κέντρου</em> του διαλόγου σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<προκαθορισμένο>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στυλ GUI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται "
|
|
|
|
|
"αποκλειστικά από το TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα &χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται "
|
|
|
|
|
"αποκλειστικά από το TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα αστέρι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρία αστέρια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να διαλέξετε αν και πώς θα εμφανίζει τον κωδικό πρόσβασής σας το TDM "
|
|
|
|
|
"όταν τον πληκτρολογείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντοπιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γ&λώσσα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το TDM. Αυτή η ρύθμιση "
|
|
|
|
|
"δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που ενεργοποιούνται μετά τη "
|
|
|
|
|
"σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Δε θα αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή σύνδεσης TDM, δηλαδή το χαιρετισμό, ένα εικονίδιο κλπ."
|
|
|
|
|
"<p> Για περαιτέρω βελτίωση της εμφάνισης του TDM, δείτε τις καρτέλες "
|
|
|
|
|
"\"Γραμματοσειρά\" και \"Φόντο\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γενικά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποτυχίες:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χαιρετισμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει τη επέκταση "
|
|
|
|
|
"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τοπικά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο ο root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απομακρυσμένα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το TDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές και "
|
|
|
|
|
"απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Όλοι:</em> όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
|
|
"TDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Μόνο ο root:</em> το TDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης "
|
|
|
|
|
"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: "
|
|
|
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "U&ID συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του εύρους "
|
|
|
|
|
"τιμών δε θα εμφανίζονται από το TDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. Σημειώστε ότι "
|
|
|
|
|
"χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη ρύθμιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα εμφανίσει μια λίστα χρηστών, "
|
|
|
|
|
"ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό τους αντί να "
|
|
|
|
|
"πληκτρολογήσει το όνομά τους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα συμπληρώνει αυτόματα το όνομα "
|
|
|
|
|
"χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
|
|
|
|
|
"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν είναι "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
|
|
|
|
|
"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το TDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
|
|
|
|
|
"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται στο "
|
|
|
|
|
"αρχείο κωδικών πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το TDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
|
|
|
|
|
"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
|
|
|
|
|
"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Κρυμμένοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το TDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
|
|
|
|
|
"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
|
|
|
|
|
"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το TDM για τις εικόνες που αναπαριστούν "
|
|
|
|
|
"τους χρήστες. Το \"Διαχειριστής\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. Αυτές είναι "
|
|
|
|
|
"οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" σημαίνει ότι το TDM "
|
|
|
|
|
"θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι δύο επιλογές που "
|
|
|
|
|
"βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν και οι δύο πηγές "
|
|
|
|
|
"είναι διαθέσιμες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής, χρήστης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης, διαχειριστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνες χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη στην "
|
|
|
|
|
"παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να επιλέξετε από "
|
|
|
|
|
"μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο κουμπί (π.χ. από "
|
|
|
|
|
"τον Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη ορισμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το TDM να χρησιμοποιήσει την "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σαν προκαθορισμένη;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Προσοχή!"
|
|
|
|
|
"<br>Διαβάστε τη βοήθεια!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση του "
|
|
|
|
|
"TDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "καθόλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κα&θυστέρηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η καθυστέρηση (σε δευτερόλεπτα) πριν ενεργοποιηθεί η αυτόματη σύνδεση. Αυτό το "
|
|
|
|
|
"χαρακτηριστικό είναι γνωστό και ως \"χρονομετρημένη σύνδεση\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&πίμονη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κανονικά, η αυτόματη σύνδεση ενεργοποιείται μόνο όταν ο TDM εκκινεί. Αν αυτό "
|
|
|
|
|
"είναι επιλεγμένο, η αυτόματη σύνδεση θα ενεργοποιείται και κατά το κλείσιμο "
|
|
|
|
|
"μιας συνεδρίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με την "
|
|
|
|
|
"προϋπόθεση ότι είναι μια συνεδρία KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
|
|
"επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλογή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανένας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο "
|
|
|
|
|
"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλεγμένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στην παρακάτω λίστα συνδυασμών. "
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν συγκεκριμένο "
|
|
|
|
|
"χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο "
|
|
|
|
|
"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που "
|
|
|
|
|
"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση στον &κωδικό πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το TDM θα τοποθετήσει το δρομέα στο "
|
|
|
|
|
"πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος χρήστη, "
|
|
|
|
|
"εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να "
|
|
|
|
|
"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε χρειάζεται "
|
|
|
|
|
"να αλλάζει συχνά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την "
|
|
|
|
|
"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον "
|
|
|
|
|
"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του TDM. "
|
|
|
|
|
"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο σύστημα "
|
|
|
|
|
"χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που σημειώνονται με "
|
|
|
|
|
"'@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί "
|
|
|
|
|
"όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται αυτόματα "
|
|
|
|
|
"όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. Σημειώστε ότι "
|
|
|
|
|
"αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Οι συγγραφείς του TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Διαχειριστής σύνδεσης</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
|
|
|
|
|
"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την "
|
|
|
|
|
"όψη και αίσθηση καθώς και τους χρήστες που θα μπορούν να επιλεγούν για να "
|
|
|
|
|
"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν "
|
|
|
|
|
"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια υπερχρήστη. Αν δεν έχετε ξεκινήσει το Κέντρο "
|
|
|
|
|
"Ελέγχου του KDE με προνόμια (που είναι το απολύτως λογικό πράγμα), κάντε κλικ "
|
|
|
|
|
"στο κουμπί <em>Εφαρμογή</em> για να ανακτήσετε προνόμια υπερχρήστη. Θα σας "
|
|
|
|
|
"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη."
|
|
|
|
|
"<h2>Γραμματοσειρά</h2>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής σύνδεσης για διάφορους σκοπούς όπως για το "
|
|
|
|
|
"χαιρετισμό και το όνομα χρηστών."
|
|
|
|
|
"<h2>Φόντο</h2>Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"το κάνετε από εδώ."
|
|
|
|
|
"<h2>Τερματισμός</h2>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να "
|
|
|
|
|
"κλείσει/επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής "
|
|
|
|
|
"εκκίνησης."
|
|
|
|
|
"<h2>Χρήστες</h2>Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που θα "
|
|
|
|
|
"σας εμφανίζει ο Διαχειριστής Σύνδεσης."
|
|
|
|
|
"<h2>Ευκολίες</h2> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται "
|
|
|
|
|
"αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα "
|
|
|
|
|
"χαρακτηριστικά."
|
|
|
|
|
"<br>Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα "
|
|
|
|
|
"ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Φόντο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ευκολίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|