You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdetoys/kweather.po

719 lines
18 KiB

# translation of kweather.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:22+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Επιλογές μετεωρολογικού σταθμού"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης πλαισίου"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Εμφάνι&ση μόνο του εικονιδίου"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να εμφανίζεται μόνο το εικονίδιο καιρoύ.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε στο KWeather να καταλαμβάνει μόνο μια υποδοχή στο "
"kicker. Κανονικά αυτή η εφαρμογή θα καταλαμβάνει δύο υποδοχές. Η μικρή προβολή "
"θα εμφανίζει το εικονίδιο καιρού, ενώ η κανονική προβολή θα εμφανίζει τόσο το "
"εικονίδιο όσο και τα στατιστικά του καιρού. Για τη μικρή προβολή τα στατιστικά "
"του καιρού θα τοποθετηθούν στις συμβουλές εργαλείων των κουμπιών."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Εμφάνιση ε&ικονιδίου και θερμοκρασίας"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου, &θερμοκρασίας και πληροφοριών αέρα και πίεσης"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Επιλογές καταγραφής"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Αρχείο &καταγραφής:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου καταγραφής."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Δώστε την πλήρη διαδρομή και το όνομα αρχείου για την ενεργοποίηση καταγραφής "
"στο KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Επι&λεγμένοι σταθμοί:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Δια&θέσιμοι σταθμοί:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Διακοπή της υπηρε&σία καιρού"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Διαχειριστής σταθμού"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Το δίκτυο προς το παρόν δε λειτουργεί..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Θερμοκρασία:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Θερμοκρασία δρόσου:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Πίεση αέρα:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Σχετική υγρασία:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Ταχύτητα αέρα:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Δείκτης θερμότητας:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Παγωνιά ανέμου:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Ανατολή του ήλιου:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Δύση του ήλιου:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση\n"
"Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Θερμοκρασία: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Άνεμος: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Πίεση αέρα: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Διάλογος ρύθμισης KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Εμφάνιση &αναφοράς"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ενημέρωση τώρα"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Σχετικά με το KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ρύθμιση KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού για το Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων, βελτιώσεις και ξεκαθαρίσματα."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Διόρθωση για προσαρμογή στο BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Διορθώσεις Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Διορθώσεις μακροεντολών i18n μετάφρασης και συνεπής στοίχιση του κώδικα."
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Σπουδαία νέα εικονίδια καιρού"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Βελτιώσεις και περισσότεροι καθαρισμοί κώδικα"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο το αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να εγγραφεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής στην "
"τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Σφάλμα KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο ένα νέο αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να ανοιχτεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής στην "
"τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Υπηρεσία DCOP του KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 μέτρο\n"
"%n μέτρα"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 πόδι\n"
"%n πόδια"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Λίγα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Διεσπαρμένα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Σπασμένα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Βαριά σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Καθαρός ουρανός"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Βαριά"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Ελαφριά"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Επιφανειακά"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Μερικώς"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Διορθώσεις"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Χαμηλό ρεύμα"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Καταιγίδα"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Μπόρα"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Θύελλα"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Παγωνιά"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Ψιχάλα"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Βροχή"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Χιόνι"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Κόκκοι χιονιού"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Κρύσταλλοι πάγου"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Πάχνη"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Χαλάζι"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Μικρό χαλάζι"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Άγνωστη κατακρήμνιση"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Καταχνιά"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Ομίχλη"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Καπνός"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ηφαιστειακή στάχτη"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Εξαπλωμένη σκόνη"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Άμμος"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Ομίχλη"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Ψεκασμός"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Ανεμοστρόβιλοι σκόνης/άμμου"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ξαφνικοί άνεμοι"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Ανεμοστρόβιλος"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Χοανοειδές σύννεφο"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Αμμοθύελλα"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Θύελλα σκόνης"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "χλμ"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "μ"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "Β"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "ΒΒΑ"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "ΒΑ"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ΑΒΑ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "Α"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ΑΝΑ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "ΝΑ"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "ΝΝΑ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "Ν"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "ΝΝΔ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "ΝΔ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ΔΝΔ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "Δ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ΔΒΔ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "ΒΔ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "ΒΒΔ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Ένταση ανέμου μέχρι και 1 km/h\n"
"Ένταση ανέμου μέχρι και %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Ένταση ανέμου μέχρι και 1 MPH\n"
"Ένταση ανέμου μέχρι και %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Άγνωστος σταθμός"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Κωδικός τοποθεσίας METAR για την αναφορά"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά για το KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Τελευταία δεδομένα από %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά Πλευρικής μπάρας"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Σφάλμα KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Το προσωρινό αρχείο %1 ήταν κενό."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Ο ζητούμενος σταθμός δεν υπάρχει."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Παρακαλώ ενημερώστε αργότερα."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ανάκτηση μετεωρολογικών δεδομένων..."