You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kaccess.po

412 lines
12 KiB

# translation of kaccess.po to Esperanto
# translation of kaccess.po to
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 11:32-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Majuskliga klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Nun la Majuskliga klavo estas aktiva."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Nun la Majuskliga klavo estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Stirklavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Nun la Stirklavo estas aktiva."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Nun la Stirklavo estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La ALT-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "La ALT-klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "La ALT-klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Vindoza klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "La Vindoza klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "La Vindoza klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La META-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "La META-klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "La META-klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Komandoklavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "La Komandoklavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "La Komandoklavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La Hiper-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj klavpremoj."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "La Hiper-klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "La Hiper-klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La dekstra ALT-klavo estas ŝlosita kaj nun estas aktiva por la jenaj "
"klavpremoj."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "La dekstra ALT-klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "La dekstra ALT-klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "La Ŝlosnombra klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "La Ŝlosnombra klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "La Majuskla-baskula klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "La Majuskla-baskula klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "La Ruluma-baskula klavo nun estas aktiva."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "La Ruluma-baskula klavo nun estas neaktiva."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "Dekstra ALT-klavo"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper-klavo"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Komandoklavo"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "META-klavo"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Kiam gesto estis uzita:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Ŝanĝi Agordojn Sen Peti"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Montri Ĉi Tiun Konfirman Dialogon"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Malaktivigi ĉiujn AccessX Eblecojn k. Gestojn"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Musklavoj"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\", kaj \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\" kaj \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj malaktivigi \"%2\", \"%3\" kaj "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\" kaj \"%2\", kaj malaktivigi \"%3\" kaj "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\" kaj \"%3\", kaj malaktivigi "
"\"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktivigi \"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Aplikaĵo petas ŝanĝi ĉi tiun agordon."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Aŭ vi depremis la majuskligan klavon dum 8 sekundoj aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi "
"tiun agordon."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Aŭ vi depremis la majuskligan klavon 5 fojoj sinsekve aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi "
"ĉi tiun agordon."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Aŭ vi depremis %1 aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Aŭ aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiun agordon aŭ vi kombinis plurajn klavarajn "
"gestojn."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Aplikaĵo petis ŝanĝi ĉi tiujn agordojn."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Ĉi tiuj AccessX agordoj estas utilaj por uzantoj kiuj havas handikapon kiu "
"malhelpas movon. Vi povas agordi ilin ĉe la KDE Stircentro. Ankaŭ vi povas "
"aktivigi kaj malaktivigi ilin per normigitaj klavaraj gestoj.\n"
"\n"
"Se vi ne bezonas ilin, vi povas elekti \"Malaktivigi ciujn AccessX eblecojn kaj "
"gestojn\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"La funkcio de malrapidaj klavoj estas aktivigita. De nun, vi devas depremi "
"klavon dum difinita daŭro antaŭ ol la premo estos akceptita."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Malrapidaj klavoj estis malaktivigita."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Prokrastaj klavoj estas aktivigita. De nun, la akcepto de ĉiu klavpremo estos "
"prokrastita dum difinita daŭro."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Prokrastaj klavoj estas malaktivigita."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Fiksaj klavoj estas aktivigita. De nun, modifaj klavoj restos depremitaj post "
"kiam vi liberigas ilin."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Fiksaj klavoj estas malaktivigita."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Musklavoj estas aktivigita. De nun, vi povas uzi la muson per la nombra "
"klavaro."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Musklavoj nun estas malaktivigitaj."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDEa Alirebleco-utililo"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Thomas CORDONNIER, Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<t_cordonnier@yahoo.fr>, cfmckee@gmail.com"