You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po

781 lines
21 KiB

# translation of kcmkeys.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkeys"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 12:12-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi "
"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al "
"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom "
"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas "
"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE."
"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por "
"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" "
"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj "
"algluado."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Tie ĉi klaku por forigi la elektitan klavkombinaron. Vi ne povas forigi la "
"defaŭltan sistemvastan kombinaron, la \"Aktualajn kombinojn\" kaj la "
"\"KDE-defaŭltan\"."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nova klavokombinaro"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Konservu..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Tie ĉi klaku por aldoni novan klavkombinaron. Vi estos demandata pri nomo por "
"ĝi."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Mallokaj klavkombinoj"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Klav&sinsekvoj"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Aplikaĵaj klavkombinoj"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Propra klavokombinaro"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nuna klavokombinaro"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Viaj ĵusaj ŝanĝoj perdiĝos, se vi ŝargas alian klavokombinaron sen konservi la "
"nunan."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Tiu klavokombinaro bezonas la modifan klavon \"%1\", kiu ne ekzistas en via "
"komputiloklavararanĝo. Ĉu tamen vi volas vidi ĝin?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Fenestroj"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Konservu klavokombinaron"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Donu nomon por la klavkombinaro:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Klavkombinaro kun la nomo \"%1\" jam ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-modifaj klavoj"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifa Klavo"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Makintoŝa klavaro"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Makintoŝstila uzado de modifaj klavoj"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Elektu tion por pli bone alĝustigi vian X-modifan klavaranĝon al la normala "
"uzado de tiuj klavoj ĉe Makintoŝo. Tio permesas al vi ekz. uzi <i>Komando+C</i> "
"por <i>Kopii</i>, anstataŭ <i>Ktrl+C</i> kiel en Personaj komputiloj. La klavo "
"<b>Komando</b> estos uzata por aplikaĵaj kaj konzolaj komandoj, la klavo <b>"
"Opcio</b> kiel komandinfluilo kaj por navigadomenuoj kaj dialogoj, kaj la klavo "
"<b>Stiro</b> por la fenestroadministrado."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-modifa klavaranĝo"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opcio"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Stiro"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klavo %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Vi povas elekti tion nur, se via X-klavararanĝo havas ĝuste agorditajn klavojn "
"\"Super\" kaj \"Meta\" kiel modifaj klavoj."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi "
"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al "
"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom "
"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas "
"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE."
"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por "
"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" "
"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj "
"algluado."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Klavkombinaroj"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komandaj klavkombinoj"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifaj klavoj"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavkombino"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alterna"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komandaj Klavkombinoj</h1>vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi povas "
"fari iajn agojn kiam vi premas klavon aŭ kombinon de klavoj."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jen, listo de konataj komandoj al kiuj vi povas taski klavkombinon. Por "
"redakti la liston, uzu la <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menuredaktilon.</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Jen, listo de ĉiuj nunaj tabulaj aplikaĵoj kaj komandoj. Klaku sur komando kaj "
"vi povas difini klavkombinon por ĝi. Vi povas redakti, forigi, kaj aldoni erojn "
"al la listo per la menuredaktilo."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Klavkombino por la elektita komando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenia"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Estos nenia klavo difinita por elektita komando."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Propra"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas ebligita, vi povas krei propran klavkombinon por la "
"elektita komando per la dekstra butono."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Klaku ĉi tiun butonon por elekti novan klavkombinon por la elektita komando. "
"Sekve, premu la klavkombinon kiun vi volas."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"La KDEa menuredaktilo (kmenuedit) ne povas lanĉi.\n"
"Eble aŭ tiu programo ne estas instalita aŭ ne estas en via vojo."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikaĵo ne trovita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Iro tra la fenestroj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la fenestroj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Iro tra la tabuloj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la tabuloj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Iro tra la tabulolisto"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la tabulolisto"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fenestro-agmenuo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Mortigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimumigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Mortigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ombri fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Movi Fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Regrandigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Malfonigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fonigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fonigo aŭ malfonigo de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tutekrana fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Kaŝi bordon de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fiksi fenestron antaŭ aliaj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fiksi fenestron malantaŭ aliaj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivigi fenestron petante atenton"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Agordi fenestran klavkombinon"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Dekstrigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Maldekstrigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Suprenigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Malsuprenigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Horizontala minimumigo de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Vertikala minimumigo de fenestro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenestro kaj Tabulo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fiksi fenestron sur ĉiuj tabuloj"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fenestro al tabulo 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fenestro al tabulo 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fenestro al tabulo 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fenestro al tabulo 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fenestro al tabulo 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fenestro al tabulo 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fenestro al tabulo 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fenestro al tabulo 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fenestro al tabulo 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fenestro al tabulo 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fenestro al tabulo 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fenestro al tabulo 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fenestro al tabulo 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fenestro al tabulo 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fenestro al tabulo 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fenestro al tabulo 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fenestro al tabulo 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fenestro al tabulo 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fenestro al tabulo 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fenestro al tabulo 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenestro al sekva tabulo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenestro al antaŭa tabulo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenestro al tabulo dekstrapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenestro al tabulo maldekstrapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenestro al tabulo suprenapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenestro al tabulo malsuprenapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Tabulosaltado"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Salti al tabulo 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Salti al tabulo 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Salti al tabulo 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Salti al tabulo 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Salti al tabulo 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Salti al tabulo 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Salti al tabulo 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Salti al tabulo 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Salti al tabulo 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Salti al tabulo 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Salti al tabulo 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Salti al tabulo 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Salti al tabulo 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Salti al tabulo 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Salti al tabulo 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Salti al tabulo 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Salti al tabulo 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Salti al tabulo 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Salti al tabulo 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Salti al tabulo 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Iru al sekva tabulo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Iru al antaŭa tabulo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Salti al tabulo dekstrapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Salti al tabulo maldekstrapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Salti al tabulo suprenapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Salti al tabulo malsuprenapuda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musimitado"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Mortigi fenestron"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Fenestrokopio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Tabulokopio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Malpermesu Mallokajn klavkombinojn"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Ŝpruca lanĉmenuo"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Komutu tabulmontradon"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Sekva taskostria ero"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Antaŭa taskostria ero"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Lanĉi komandon"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vidi taskadministrilon"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vidi fenestroliston"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Ŝlosi seancon"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Elsaluti sen konfirmo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Haltigi sen konfirmo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Poŝo"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Montru poŝilan ŝprucmenuon"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mane lanĉu agon laŭ nuna poŝenhavo"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Elekti sekvan klavararanĝon"