You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po

1441 lines
35 KiB

# translation of konsole.po to esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "konsole"
# Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grandeco: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeco: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendigu taskon"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Daŭrigu taskon"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Malkonektu"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompu taskon"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Finu taskon"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Mortigu taskon"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Uzantsignalon &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Uzantsignalon &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Sendu signalon"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tablistelo"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Kaŝu"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Supre"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ŝ&ovilo"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Maldekstre"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Dekstre"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Pepo"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistem&pepo"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistematentigo"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Videbla pepo"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Neniu"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Grandigu tiparon"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Ma&lgrandigu tiparon"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "E&lektu..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalu bitbildon..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodopr&ezento"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Kl&avaro"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Koloroj"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Grandeco"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Eta)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&Xterm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Agordu..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historio..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Kon&servu kiel normo"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Konsileto de la tago"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Marku elektfinon"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova &Seanco"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Agordo"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Dependu seancon"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Alinomu seancon..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Montru &aktivecon"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Ne montru &aktivecon"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Montru &silenton"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Ne montru &silenton"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Elektu &tabkoloron..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Ŝanĝu al tabo"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Fermu seancon"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tab&opcioj"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&eksto kaj piktogramoj"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Nur &teksto"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Nur p&iktogramoj"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Kaŝu &dinamike"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliku pro nova normseancon\n"
"Kliku kaj haltu pro seancmenuon"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermu nunan seancon"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmetu elektitan"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Forviŝu terminalon"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trovu en la historio..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&vu antaŭan"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Konservu historion kiel..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&Forviŝu historion"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Zmodem-alŝuto..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kaŝu &menulistelon"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Presu ekranon..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nova Seanco"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivigu menuon"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Listigu seancojn"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Movu seancon &maldesktren"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Movu seancon &dekstren"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Iru al la antaŭa seanco"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Iru al la sekva seanco"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Ŝanĝu al seanco %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Grandigu tiparon"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Malgrandigu tiparon"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Komutu Bidion"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi "
"daŭrigas.\n"
"Ĉu vi certe volas fini?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Ĉu vere fini?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas "
"fermi ĉiukaze la Konzolon?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "La aplikaĵo ne respondas"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Konservu seancprofilojn"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Donu la profilnomon por konservi:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas "
"instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi "
"volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? "
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Instalu"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne instalu"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke tiuj "
"kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. Tio ĉi "
"havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne daŭre "
"funkcias.\n"
"\n"
"Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL+klavon "
"aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n"
"\n"
"Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Elekto de klavkombinoj"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 N-ro %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Seancolisto"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Konfirmo de fermado"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nova "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fenestro"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Ŝelo ĉe legosigno"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Ekrano ĉe %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Alinomu seancon"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Seanconomo:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Agordo de historio"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Ŝ&altu"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombro de linioj: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ŝaltu nelima"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Vi atingis la finon de la historio.\n"
"Ĉu daŭrigi de la komenco?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Trovu"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Vi atingis la komencon de la historio.\n"
"Ĉu daŭrigi de la fino?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Konservu historion"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Tio ne estas loka dosiero.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne eblis skribi al dosiero."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ne eblis konservi la historion."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n"
"<p>Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema programaro "
"ne ekzistas en la sistemo.\n"
"<p>Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n"
"Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Ŝ&arĝu"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presu %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Agordo de grandeco"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombro de kolumnoj: "
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombro de linioj:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Regulesprime"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konzolo"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historio..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Linidistanco"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Flagranta &kursilo"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Montru &kadron"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Kaŝu &kadron"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Vortligiloj..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Uzu Konzolan agordon"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Fermu terminalimitaĵon"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Vortligoj"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe "
"duklako:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Observante aparaton %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Forviŝu mesaĝojn"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-terminalo por uzo kun KDE"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Difinu fenestroklason"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Lanĉu salutŝelon"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Donu la fenestrotitolon"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne konservu liniojn en historio"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne montru menulistelon"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne montru tablistelon"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne montru kadron"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne montru ŝovilon"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgrandeco fiksita"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Listigu uzeblajn skemojn"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentoj por 'komando'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "erarokorektado"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "modestas markado"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partopreno en\n"
"ilobreto kaj seancnomoj"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partopreno en\n"
"pluraj plibonigoj"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "travidebleco"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n"
"multaj plibonigoj"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "portado al SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "portado al FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Dankon al multaj aliaj.\n"
"La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n"
"pri kiujn mi sukcesis memorteni."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Rastrumero post rastrumero"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Presu &komencliniojn"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sen titolo]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Nigra sur Hela"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nigra sur Flava"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Nigra sur Blanka"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmoro"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verda sur Nigra"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Verda tono"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papero, Hela"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linukskoloroj"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Travidebla Konzolo"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Travidebla, malhela fono"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Travidebla, hela fono"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Blanka sur Nigra"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Koloroj de XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Koloroj de sistemo"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Koloroj de VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linukskonzolo"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historia)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas "
"nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj skribe "
"ĉe la PTY aparatoj."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Neriparebla eraro okazis"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Trankvilo en seanco '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Pepo en seanco '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiveco en seanco '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finita>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso de ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban "
"tekstkoloron?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
"ilobreto?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n"
"permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n"
"seanco?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" en "
"la ilobreto?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga klavo "
"dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n"
"<p>Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n"
"kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n"
"Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n"
"por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n"
"per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n"
"\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n"
"permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n"
"en la ilobreto?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la seancotiporedaktilo\n"
"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n"
"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
"ilobreto?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n"
"la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj "
"maldekstroklavoj dum vi tenas la\n"
"masjukligan kaj la stiran klavojn?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n"
"de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ "
"malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n"
"dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n"
"dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n"
"musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->"
"Agordu Konzolon...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la "
"linifinojn?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n"
"kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
"klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n"
"interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
"klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la "
"komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi resalutas, "
"KDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj sistemoj.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ke duklako elektas tutan vorton?\n"
"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n"
"etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ke triklako elektas tutan linion?\n"
"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n"
"etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n"
"aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n"
"<p>Tio laboras por ia URLa tipo, kiun KDE subtenas.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n"
"klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n"
"de menuo kaj tiparŝanĝo?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de la "
"tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas agordi "
"plurajn tabopciojn?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Haltu"