You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdenetwork/kppp.po

2774 lines
66 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kppp"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:36GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permesas al vi ŝanĝi la elektitan konton"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Kreas novan alvok-kontakton\n"
"al Interreto"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piu"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Faras kopion de la elektita konto. Ĉiuj\n"
"agorderoj de la elektita konto estas kopiataj\n"
"al nova konto, kiun vi povas ŝanĝi laŭ viaj bezonoj."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Forigu"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Forigas la elektitan konton\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Uzu kun zorgo!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonkostoj:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Tio montras la sumitaj telefonkostojn\n"
"por la elektita konto.\n"
"\n"
"<b>Grave</b>: Se vi havas pli ol unu\n"
"konton - notu, ke tio <b>NE</b> estas la sumo\n"
"de la telefonkostoj de ĉiuj viaj kontoj!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Laŭteco:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Tio montras la nombron da bitokoj transportitaj\n"
"de la elektita konto (ne de ĉiuj viaj kontoj).\n"
"Vi povas elekti, kion montri en la\n"
"konto-dialogo.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Pli pri volumena kontado</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Restarigu..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Rigardu raportojn"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maksimuma nombro de kontoj atingita."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Ĉu vi volas uzi la asistilon por krei la novan konton aŭ ĉu la normalan, "
"dialogbazitan agordon?\n"
"La asistilo estas pli facila kaj sufiĉas por la plej multaj kazoj. Se vi "
"bezonas tre apartan agordon, vi eble provu la normalan, dialogbazitan agordon."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Create New Account"
msgstr "Kreu novan konton..."
#: accounts.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Wizard"
msgstr "Asistilo"
#: accounts.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Alvokoagordo"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Vi elektis neniun konton."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas\n"
"forigi la konton \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nova konto"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Redaktu konton: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Alvoku"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Alvokoagordo"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-agordo"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Kluzo"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Kluzoagordo"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-serviloj"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Salutprogrameto"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Salutprogrameto"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Lanĉu"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Lanĉu programojn"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Kontinformoj"
#: accounts.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Vi devas entajpi unikan\n"
"kontonomon"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Salutprogrameto havas nekongruan blokon Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "bitoko"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Renuligu kalkuladon"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Kion renuligi"
#: accounts.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Renuligu la sumitajn telefonkostojn"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Elektu tion, por meti la telefonkostojn\n"
"al nulo. Normale vi faros tion ĉiun monaton."
#: accounts.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Renuligu volumeno-kalkuladon"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Elektu tion por remeti la volumenokalkulon\n"
"al nulo. Normale vi faros tion ĉiumonate."
#: acctselect.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Uzu kontojn"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Elektita:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "kontado de bitokoj:"
#: acctselect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "No Accounting"
msgstr "neniu kontado"
#: acctselect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bytes In"
msgstr "leg. bitokoj"
#: acctselect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Bytes Out"
msgstr "send. bitokoj"
#: acctselect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "leg. k send. bitokoj"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Uzeblaj reguloj"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Kontaktante al: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Padonu, ne eblas krei ŝlosodosieron por modemo."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Rigardante je modemo..."
#: connect.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Log"
msgstr "Raporto"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Kontaktante al: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Lanĉante antaŭstartan komandon..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Pardonu, modemaparato estas ŝlosita."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Initante modemon..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Agordo "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Agordante la laŭtecon..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Elŝaltante atendadon al elektosono..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Alvokante %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Lineo okupita. Ĉesante..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Lineo okupita. Atendante: %1 sekundojn"
#: connect.cpp:457
#, fuzzy
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Neniu lineosono"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Lineo okupita. Atendante: %1 sekundojn"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Neniu tensono"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr ""
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Traserĉante %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Konservante %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Sendante %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Atendante %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Paŭzante %1 sekundojn"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tempolimo %1 sekundojn"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Malkontaktas"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Respondo"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Pasvorto %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Demandu %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Demandu pasvorton %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Maŝkomenco %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERARO: tro multaj maŝoj."
#: connect.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Tro multaj maŝniveloj!"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Maŝfino %1"
#: connect.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Maŝofino sen koresponda komenco! Linio: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Lanĉante pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Serĉvariablo: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trovis: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Maŝo: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Momenton bonvolu..."
#: connect.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Script timed out."
msgstr "Programeto pasis tempolimon!"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Serĉante: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Atendante: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Salutado en la reto..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Lanĉante antaŭstartan komandon..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Farite"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Aparate (CRT/CTS)"
#: connect.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd komando + argumento estas pli longaj ol 2024 signoj. Ne skribu romanon!"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Kontaktita al:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Kontaktotempo:"
#: conwindow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Session bill:"
msgstr "Seancofakturo:"
#: conwindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Total bill:"
msgstr "Entuta fakturo:"
#: conwindow.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Disconnect"
msgstr "Malkontaktu"
#: conwindow.cpp:68
#, fuzzy
msgid "De&tails"
msgstr "Detaloj"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Konekto: %1\n"
"Konektita al: %2\n"
"Konektotempo: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Seanco-kostoj: %1\n"
"Sumaj kostoj: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Sencimigofenestro por salutprogrameto"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkontaktu"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigu"
#: edit.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Connection &name:"
msgstr "Kontaktnomo:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Tajpu unikan nomon por tiu ĉi kontakto"
#: edit.cpp:68
#, fuzzy
msgid "P&hone number:"
msgstr "Telefonnumero:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldonu..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Indikas la telefonnumeron por alvoki. Vi\n"
"povas doni plurajn numerojn, simple premu \"Aldonu\".La vicordon vi povas "
"aranĝi per la sagbutonoj.a\n"
"Se numero estas okupita aŭ nekontaktebla,\n"
"<i>kppp</i> provos la sekvan numeron ktp."
#: edit.cpp:115
#, fuzzy
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Aŭtentigo:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "per programeto"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "per PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "per terminalo"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "per CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Indikas la metodon uzatan por aŭtentigi vin al\n"
"la PPP-servilo. Universitatoj ofte uzas\n"
"<b>Terminal</b>- aŭ <b>programeto/b>-bazitan aŭtentigon,\n"
"dum ISPoj uzas <b>PAP</b> kaj/aŭ <b>CHAP</b>. Se\n"
"vi ne estas certa, demandu vian ISPon.\n"
"\n"
"Se vi povas elekti inter PAP kaj CHAP,\n"
"preferu CHAP, ĉar tio estas pli sekura. Se vi ne scias\n"
"ĉu PAP aŭ CHAP estas la ĝusta, elektu PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Store &password"
msgstr "Konservu pasvorton"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Se tio estas enŝaltita, via ISP-pasvorto\n"
"estos sekurigata en la agorddosiero de <i>kppp</i>,\n"
"do vi ne bezonos entajpi ĝin ĉiufoje.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Averto:</font> via pasvorto estos sekurigata\n"
"neĉifrita en la dosiero legebla nur de vi mem.\n"
"Certigu, ke neniu ajn povos akiri la dosieron!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonnumero:"
#: edit.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Agordu pppd-argumentojn..."
#: edit.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti programojn lanĉendajn ĉe certaj\n"
"tempopunktoj dum la kontaktado. La komandoj estas\n"
"lanĉataj kun via vera uzanto-identeco, do vi ne povas\n"
"lanĉigi tie ĉi iujn programojn bezonantajn sistemestrajn\n"
"privilegiojn (krom se vi mem estas la sistemestro kompreneble).\n"
"\n"
"Certigu, ke vi donas la plenan padon al la programo, alikaze\n"
"kppp povus ne trovi ĝin!"
#: edit.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Before connect:"
msgstr "Antaŭ kontaktado:"
#: edit.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Permesas al vi lanĉi programon <b>antaŭ</b> kiam la\n"
"kontakto estas farota. Via programo estos vokita,\n"
"rekte antaŭ la elektado de la telefonnumero.\n"
"\n"
"Tio povus esti utila ekz. por haltigi faksprogramon\n"
"okupantan la modemon."
#: edit.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Post ekkontaktado:"
#: edit.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Permesas al vi lanĉi programon <b>post</b> kiam la\n"
"kontakto estas farita. Kiam via programo estos vokita,\n"
"ĉiuj preparoj por interreta kontakto estas finitaj.\n"
"Tre bone uzebla ekzemple por aŭtomate ricevi retpoŝton\n"
"kaj diskutgrupajn afiŝojn"
#: edit.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Antaŭ malkontaktado:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Permesas al vi lanĉi programon <b>antaŭ</b> kiam kontakto\n"
"estos fermata. La kontakto ankoraŭ funkcios ĝis la programo\n"
"finiĝis."
#: edit.cpp:383
#, fuzzy
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Post malkontaktado:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Permesas al vi lanĉi programon <b>post</b> kiam kontakto\n"
"estas fermita."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
#, fuzzy
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Agordo:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamika IP-adreso"
#: edit.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Elektu tion, se via komputil ricevas Interret-adreson (IP)\n"
"ĉe ĉiu kontakto.\n"
"\n"
"La plej multaj Interret-Servo-Provizantoj uzas tiun metodon,\n"
"do tiu opcio estu enŝaltita."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Fiksa IP-adreso"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Elektu tion, se via komputilo havas firman\n"
"Interretan adreson(IP). Plej multaj komputiloj\n"
"ne havas tiun, do verŝajne vi elektu dinamikan\n"
"IP-adresadon krom vi scias certe, kion vi devas fari"
#: edit.cpp:469
#, fuzzy
msgid "&IP address:"
msgstr "IP-adreso:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Se via komputilo havas daŭran Interret-adreson,\n"
"vi devas indiki vian IP-adreson tie ĉi"
#: edit.cpp:481
#, fuzzy
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Subreta masko:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Se via komputilo havas daŭran Interret-adreson,\n"
"vi devas indiki subret-ŝablonon tie ĉi. Plej ofte\n"
"tiu subret-ŝablono estas <b>255.255.255.0</b>,\n"
"sed ĉe vi ja povus esti alie.\n"
"\n"
"Se vi ne estas certa, demandu vian Interet-Servo-Provizanton."
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Aŭtoagordu komputilnomon de tiu IP"
#: edit.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Ĉiufoje, se vi kontaktas, tio ŝanĝas vian komputilnomon\n"
"tiel, ke ĝi konvenas al la IP-adreso, kiun\n"
"vi ricevis de la PPP-servilo. Tio povus esti utila\n"
"se vi devas uzi protokolon, kiu dependas de tiu informo,\n"
"sed tio povas ankaŭ kaŭzi diversajn\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemojn</a>.\n"
"\n"
"Ne enŝaltu tion, se vi ne bezonas ĝin."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Elekto de tiu opcio povas kaŭzi kelkajn strangajn problemojn kun la X-Servilo "
"kaj aplikaĵoj dum kppp havas kontakton. Ne uzu ĝin, krom se vi scias, kion vi "
"faras!\n"
"Por pliaj informoj vidu en la manlibron (aŭ ehlpdokumenton) en la sekcio "
"\"Oftaj demandoj\"."
#: edit.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Domain &name:"
msgstr "Retregiono:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Se vi entajpas retregionon tie ĉi, ĝi\n"
"estos alordigata al via komputilo dum la\n"
"kontakto. Kiam la kontakto estas fermita,\n"
"la origina retregiono estas alordigata al via\n"
"komputilo.\n"
"\n"
"Se vi lasas la kampon malplena, la retregiono\n"
"restos neŝangita."
#: edit.cpp:611
#, fuzzy
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Agordo:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Mane"
#: edit.cpp:630
#, fuzzy
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS IP-adreso:"
#: edit.cpp:643
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Tio indikas alian retnom-servilon (DNS)\n"
"uzendan dum la kontakto. Post la fermo de la kontakto,\n"
"tiu DNS-indiko estos forigita.\n"
"\n"
"Por aldoni DNS-servilon, tajpu la IP-adreson de\n"
"ĝi kaj premu <b>Aldonu</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu..."
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Premu tiun ĉi butonon por aldoni DNS-servilon\n"
"donitan en la supra kampo. La ero estos aldonita\n"
"al la malsupra listo"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Premu tiun ĉi butonon por forigi la elektitan\n"
"DNS-servilon el la malsupra listo"
#: edit.cpp:678
#, fuzzy
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-adres-listo:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Tio montras ĉiujn difinitajn DNS-servilojn\n"
"uzatajn dum vi havos kontakton. Uzu la <b>Aldonu</b>-\n"
"kaj <b>Forigu</b>-butonojn por ŝanĝi la liston"
#: edit.cpp:696
#, fuzzy
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Malaktivigu ekzistantajn DNS-servilojn dum kontakto"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Se tiu opcio estas elektita, ĉiuj DNS-serviloj\n"
"donitaj en <tt>/etc/resolv.conf</tt> estas\n"
"provizore malvalidigitaj dum la kontakto.\n"
"Post la fermo de la kontakto, la serviloj\n"
"denove estos validaj.\n"
"\n"
"Normal vi ne bezonas uzi tiun opcion, sed sub\n"
"certaj kondiĉoj ĝi povus esti utila."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Apriora kluzo"
#: edit.cpp:802
#, fuzzy
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Tio difinas la PPP-servilon (la komputilo\n"
"kiun vi kontaktis per via modemo) kiel kluzo.\n"
"Ĉiujn TCP-pakaĵojn, ne destinitajn por la loka reto,\n"
"via komputilo sendos al la PPP-servilo por trasendo.\n"
"\n"
"Tiel estas ĉe la plej multaj ISPoj, do vi\n"
"supozeble lasu enŝaltita tiun opcion"
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Fiksa kluzo"
#: edit.cpp:816
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Jen vi povas indiki la komputilon, kiun vi\n"
"volas uzi kiel kluzon\n"
"(vd. <i>Apriora kluzo</i> supre)"
#: edit.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "IP-adreso de la kluzo:"
#: edit.cpp:824
#, fuzzy
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "La apriora kurso iru tra tiu kluzo"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Se tiu opcio estas enŝaltita, ĉiuj pakaĵoj\n"
"destinitaj ne por la loka reto iros tra la\n"
"PPP-kontakto.\n"
"\n"
"Normal vi enŝaltas tion"
#: edit.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Aldonu telefonnumeron"
#: edit.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Telefonnumero:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-versio:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd-&tempolimo:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> atendos tiom da sekundoj\n"
"antaŭ kontroli, ĉu la PPP-kontakto funkcias.\n"
"Se dum tiu tempo la kontakto ne ekfunkciis,\n"
"<i>kppp</i> rezignacios kaj finos pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Do&ku en la panelon ĉe kontakto"
#: general.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Post ekfunkcio de kontakto, la\n"
"fenestro estos minimuigita kaj malgranda\n"
"piktogramo en Panelo reprezentos la fenestron.\n"
"\n"
"Tuŝo sur tiu piktogramo restarigos la\n"
"fenestron ĉe origina loko kaj je origina\n"
"grandeco."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Aŭ&tomata realvoko ĉe malkontakto"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Se funkcianta kontakto ial ekmalfunkcias,\n"
"<i>kppp</i> provos rekontakton al la sama konto.\n"
"\n"
"Vidu <a href=\"#redial\">tie ĉi</a> por pli da informoj pri tiu temo."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Aŭ&tomata realvoko ĉe malkontakto"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Montru horloĝon en la titolo"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Se tiu ĉi opcio estas enŝaltita, la fenestro-\n"
"titolo montros la tempon pasintan de la ekkontakto.\n"
"Tre utila, do enŝaltu!"
#: general.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Malko&ntaktu ĉe fino de la X-servilo"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Se tiu opcio estas enŝaltita, ĉiuj malfermitaj\n"
"kontaktoj fermiĝos, kiam la X-servilo fermiĝas.\n"
"Enŝaltu tiun opcion, krom vi scias, kion vi faras.\n"
"\n"
"Vidu <a href=\"#disxserver\">tie ĉi</a> por pliaj informoj."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Finu ĉe malkontakto"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Se tiu opcio estas enŝaltita, <i>kppp</i>\n"
"finiĝos, se vi malkontaktos"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minim&umigu fenestron ĉe kontakto"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Piktogramigas la fenestron de <i>kppp</i>\n"
"se kontakto ekfunkciis"
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem&laŭteco:"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Tajpu unikan nomon por tiu ĉi kontakto"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modema&parato:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Tio indikas la serian pordon al kiu via modemo estas\n"
"konektita. Ĉe Linux/x86 tio estas normale /dev/ttyS0\n"
"(COM1 sub DOS) aŭ /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n"
"\n"
"Se vi uzas internan ISDN-karton kun AT-komand-imitado\n"
"(plej multaj kartoj sub Linukso tion subtenas), vi\n"
"elektu unu el la aparatoj /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Fluokontrolo:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programe (XON/XOFF)"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Indikas, kiel la seria pordo kaj la modemo\n"
"komuniku. Vi ne ŝanĝu tion, krom se vi scias\n"
"kion vi faras.\n"
"\n"
"<b>Implicite</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Liniofinsigno:"
#: general.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Indikas kiel AT-komandoj estu sendataj al via modemo\n"
"Plej multaj modemoj bone funkcias kun la implica\n"
"<i>CR</i>. Se via modemo ne reagas al la komenca komando,\n"
"vi provu alian metodon tie ĉi\n"
"\n"
"<b>Implicite</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Ko&ntakto-Rapideco:"
#: general.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Indikas la rapidecon de la komunikado inter la\n"
"seria pordo kaj via modemo. Vi komencu je\n"
"la originaj 38400 bit/s. Se ĉio bone funkcias\n"
"vi povas provi altigi tiun valoron ĝis maksimume\n"
"115200 bit/s (krom se vi scias, ke via seria pordo\n"
"subtenas pli altajn rapidecojn)."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Uzu ŝlosodosieron"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Por malebligi al aliaj programoj aliron al la\n"
"modemo dum funkcianta kontakto, dosiero estos\n"
"kreata por indiki, ke la modemo estas okupita.\n"
"Ĉe Linukso ekzempla dosiero estus\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Jen vi povas enŝalti tian ŝlosadon.\n"
"\n"
"<b>Apriore</b>: Enŝaltita"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modema &tempolimo:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Tio indikas, kiom longe <i>kppp</i> atendu pri\n"
"la modemrespondo <i>CONNECT</i>. La rekomendita\n"
"valoro estas 30 sekundoj."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Atendu elektosonon antaŭ elektado"
#: general.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Normale la modemo atendas la elektosonon\n"
"de via telefonlineo, kiu indikas, ke la elekto de\n"
"la telefonnumero povas komenciĝi. Se via modemo\n"
"ne aŭdas tiun sonon aŭ via loka telefonsistemo ne\n"
"eligas tian sonon, malaktivigu tiun opcion\n"
"\n"
"<b>Apriore:</b>: enŝaltita"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "At&endo ĉe okupiteco:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Indikas la nombron da sekundoj, antaŭ realvoko\n"
"se ĉiuj telefonnumeroj estas okupitaj. Tio estas\n"
"necesa, ĉar kelkaj modemoj blokiĝas, se la sama\n"
"numero tro ofte estas okupita.\n"
"\n"
"La implicita valoro estas 0 sekundoj, vi ne ŝanĝu\n"
"tion, sen bezono."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem&laŭteco:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Plej multaj modemoj havas laŭtparolileton,\n"
"kiu tre bruas dum alvoko. Jen vi povas elŝalti\n"
"ĝin aŭ malatigi ĝian laŭtecon.\n"
"\n"
"Se tio ne funkcias ĉe via modemo, vi devas\n"
"agordi la laŭteckomandon por via modemo."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modemo enŝovas CD-signalojn"
#: general.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Tio indikas, kiel <i>kppp</i> rimarku, ke la modemo\n"
"ne respondas. Ŝanĝu tion nur, se vi havas problemojn.\n"
"\n"
"<b>Apriore</b>: elŝaltita"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mod&emokomandoj..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Permesas ŝanĝi la AT-komandon por via modemo."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Rekonu modemon..."
#: general.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Plej multaj modemoj subtenas la ATI-komandon\n"
"por ekscii la produktinton kaj la version de via modemo.\n"
"\n"
"Premu tiun butonon por demandi tiun informon.\n"
"Tio povas helpi vin dum la agordado."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminalo..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Malfermas la internan terminalprogramon.\n"
"Per ĝi vi povas elprovi la AT-komandojn\n"
"de via modemo."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Enŝaltu trasend-grafon"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafokoloroj"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fon&koloro:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Teksto:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Ricevitaj bitokoj:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Senditaj bitokoj:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Kontaktu al:"
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "Remetu modemon"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Salutnomo:"
#: kpppwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Tajpu la uzantonomon, kiun vi ricevis de via\n"
"ISP. Tio estas aparte grava por PAP kaj CHAP.\n"
"Vi povus preteriri tion se vi uzas terminalbazitan\n"
"aŭ programetbazitan legitimigon.\n"
"\n"
"<b>Grave:</b>: uskleco gravas tie ĉi:\n"
"<i>miasekreto</i> diferencas de <i>MiaSekreto</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: kpppwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Tajpu la uzantonomon, kiun vi ricevis de via\n"
"ISP. Tio estas aparte grava por PAP kaj CHAP.\n"
"Vi povus preteriri tion se vi uzas terminalbazitan\n"
"aŭ programetbazitan legitimigon.\n"
"\n"
"<b>Grave:</b>: uskleco gravas tie ĉi:\n"
"<i>miasekreto</i> diferencas de <i>MiaSekreto</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Montru &raportfenestron"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Tio indikas, ĉu protokolfenestro montriĝas.\n"
"Protokolfenestro montras la komunikadon inter\n"
"<i>kppp</i> kaj via modemo. Tio helpos al vi\n"
"trovi la kaŭzon de problemoj.\n"
"\n"
"Elŝaltu, se <i>kppp</i> normale kontaktas sen\n"
"problemoj"
#: kpppwidget.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Konfirmu"
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Kontaktu"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne ekzistas tiu konto:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP Agordo"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontoj"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Kontoagordo"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemo"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "Agordo de modemo"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafo"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Trasend-grafo"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Diversaĵoj"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Agordo de diversaĵoj"
#: kpppwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Tempolimo dum atendado al la preparo de ppp-interfaco!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>La pppd-demono neatendite mortis!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Elirstato: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"i</p> "
"<p>Vidu 'man pppd' je klarigo de la erarkodoj aŭ rigardu en la Oftajn Demandojn "
"de kppp ĉe <ahref=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html> "
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Detaloj"
#: kpppwidget.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Pardonu. Kppp-subprocezo ĵus mortis.\n"
"Ĉar daŭrigo ne havus sencon, Kppp finas nun!"
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la pppd-demonon!\n"
"Certigu, ke pppd estas instalita kaj ke vi entajpis la ĝustan padon."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp ne povas lanĉiĝi:\n"
" %1\n"
"Bonvolu certigi, ke vi donis al kppp SUID-permeson kaj ke pppd estas rulebla."
#: kpppwidget.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ne povas trovi:\n"
" %1\n"
"Bonvolu certigi, ke vi agordis vian modemaparaton ĝuste kaj/aŭ alĝustigu la "
"situon de la modemaparato sur la paĝo Modemo de la agrododialogo.\n"
"Dankon"
#: kpppwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Vi elektis la aŭtentigmetodon PAP aŭ CHAP. Tionecesigas, ke vi donas "
"uzantonomon kaj pasvorton!"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ne eblis krei PAP/CHAP-aŭtentig-dosieron\n"
"\"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
#, fuzzy
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Vi devas doni telefonnumeron!"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Malkontaktante..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Lanĉante programon antaŭ malkontakto."
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "&Finu ĉe malkontakto"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Se vi finas kPPP ankaŭ finiĝos via PPP-seanco."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Ĉu fini kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ne eblis legi la kontoregularon \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Lastaj ŝanĝoj de kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"De la versio 1.4.8 kppp havas novan funkcion\n"
"\"Rapidhelpo\". Ĝi similas al la helpetindikoj,\n"
"sed vi povas ĉiam ajn funkciigi ĝin.\n"
"\n"
"Por uzi ĝin, simple tuŝu per la mdekstra musbutono\n"
"iun elementon. Se ĝi subtenas Rapidhelpon, menuero\n"
"aperos kondukanta al Rapidhelpo.\n"
"\n"
"Por testi tion, tuŝu tiun ĉi tekston ie per la\n"
"dekstra musbutono."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ne remontru tiun informon."
#: kpppwidget.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"JEn ekzemplo por <b>Rapidhelpo</b>.\n"
"Tiu ĉi fenestro restas malfermita ĝis\n"
"vi premas musbutonon aŭ klavon.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Terminalfenestro por saluto"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Alvokilo kaj fasado por pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Kontaktu uzante 'konto_nomo'n"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Kontaktu uzante 'konto_nomo'n"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Ĉesigu ekzistantan kontakton"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Finu post malkontakto"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Kontrolu sintakson de regul_dosiero"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Enŝaltu testmoduson"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, La KPPP Programistoj"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ne povas krei aŭ legi de\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp trovis dosieron %1.\n"
"Alia instanco de kppp ŝajnas funkcii kun la procez-numero %2.\n"
"Certigu, ke ne funkciadas alia kppp, forigu la dosieron kun la procesnumero kaj "
"relanĉu kppp.\n"
"Aŭ, se vi estas certe ke neniu alia kppp funkciadas, vi povas klaki Daŭrigu."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Finu"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp-Terminaleto"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Remetu modemon"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"Minitermo - terminalimitaĵo por kppp\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Tiu ĉi programo estas disponigita sub la GNUa ĜPL\n"
"(GNUa Ĝenerala Publika Licenco)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modemo"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Finu Minitermon"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Remetu modemon"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Intante modemon"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modemo preta"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Malkontaktante..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Remetante modemon"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Pardonu, ne povis kontakti modemon."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Pardonu, ne eblas determini la staton en la lineo."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Pardonu, la modemo ne estas preta."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Pardonu, la modemo estas okupita."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modemo preta."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Ne eblis restarigi tty-agordon: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Pardonu, la modemo ne respondas."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nekonata rapideco"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Redaktu modemkomandojn"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Komencoprokrasto (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Komenco-komando %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Postkomenca prokrasto (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Alvoko rapideco (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Init &response:"
msgstr "Komenco-respondo:"
#: modemcmds.cpp:133
#, fuzzy
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Neniu eltrovo de la elektosono:"
#: modemcmds.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Dial &string:"
msgstr "Alvokkomando:"
#: modemcmds.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Kontaktrespondo:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Okupitecrespondo:"
#: modemcmds.cpp:160
#, fuzzy
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Respondo ĉe manko de tensono:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Neniu respondo de elektosono:"
#: modemcmds.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Malkontaktkomando:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Malkontaktrespondo:"
#: modemcmds.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Respondkomando:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Sonorrespondo:"
#: modemcmds.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Respondrespondo:"
#: modemcmds.cpp:206
#, fuzzy
msgid "DLP response:"
msgstr "Sonorrespondo:"
#: modemcmds.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Eskap-komando:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Eskaprespondo:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Gardtempo (sek./50):"
#: modemcmds.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Laŭteco nul/malalta/alta"
#: modemdb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Elektu modemtipon..."
#: modemdb.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Por agordi vian modemon, unue elektu ĝian produktintoj el la maldekstra listo "
"kaj poste elektu modelon el la dekstra listo. Se vi ne scias, kiun modemon vi "
"havas, vi povas provi unu el la \"ĝeneralaj\" modemoj."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Ĝenerala>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-kongrua modemo"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-esploro"
#: modeminfo.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modemesploro daŭris tro longe"
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezulto de modemesploro"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maksimuma nombro de kontoj atingita."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "Vi elektis neniun konton."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas\n"
"forigi la konton \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "Remetu modemon"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Redaktu modemkomandojn"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Aparato"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Seria aparato"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Agordo de modemo"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Vi devas entajpi unikan\n"
"kontonomon"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Agordu pppd-argumentojn"
#: pppdargs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Argumento:"
#: pppdata.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"La aplikaĵa agordodosiero ne estas malfermebla ne lege skribe ne nurlege.\n"
"\n"
"La sistemestro povus ŝanĝi la posedanton de la dosiero per la sekva komando en "
"via hejmdosierujo:\n"
"chown {via_salutnomo} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ne eblis malfermi iun el la sekvaj protokoldosieroj:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Vi lanĉis pppd antaŭ kiam la fora servilo estis preta por PPP-kontakto.\n"
"Bonvolu uzi la terminalbazitan legitimigmetodon por certiĝi."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Vi ne lanĉis la PPP-programaron en la partnera sistemo."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Certigu, ke vi indikis ĝustajn uzantnomon kaj pasvorton!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Vi ne donu 'lock' kiel argumento por pppd. Kontrolu /etc/ppp/options kaj "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"La fora sistemo ŝajnas ne respondi pri agord-deziro!\n"
"Kontaktu vian servoprovizanton!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Vi pasigis nevalidan opcion al pppd. Vidu 'man pppd' pri kompleta listo de "
"validaj argumentoj."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"La fora sistemo sendis la sekvan mesaĝon:\n"
"\"%1\"\n"
"Tio povas helpi al vi trovi la kaŭzon, ke la kontakto malsukcesis."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Pardonu, ne povas doni helpon."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP ne povis prepari PPP-protokoladon. Verŝajne pppd estas lanĉita sen la "
"opcio \"debug\".\n"
"Sen tiu opcio estas malfacile trovi problemojn pri PPP, do prefere enŝaltu la "
"opcion \"debug\".\n"
"Ĉu mi enŝaltu?"
#: ppplog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Lanĉante pppd..."
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"La opcio \"debug\" estas aldonita. Vi nun provu rekontakti. Se tio malsukcesos "
"refoje, vi ricevos PPP-raporton kiu povus helpi trovi la kaŭzon de la problemo."
#: ppplog.cpp:238
#, fuzzy
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-raporto"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "La diagnoso de kppp (nur diveno):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Skribu al dosiero"
#: ppplog.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"La PPP-protokolo estas sekurigita kiel\n"
"\"%1\"!\n"
"\n"
"Se vi volas sendi erarraporton aŭ havas\n"
"problemojn kontakti al Interreto, bonvolu\n"
"kunsendi tiun dosieron. Ĝi helpos al la\n"
"programistoj trovi la eraron kaj plibonigi Kppp."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp-statistiko"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Loka adreso:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "fora adreso:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "ric. bitokoj"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "send. bitokoj"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "ric. paketoj"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "send. paketoj"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "riv. vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "send. vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "ric. vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "send. vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "ne-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max %2) kb/s"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "neatingebla"
#: providerdb.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Vi ricevos kelkaj demandoj pri necesaj informoj\n"
"por kontakti al Interreto tra via Interretservoporovizanto(ISP).\n"
"\n"
"Certigu, ke vi havas la paperon kun la necesaj informoj de via ISP ĉemane. Se "
"vi spertas problemojn provu solvi ilin unue per la helpdokumentaro. Se mankas "
"informo, kontaktu vian ISPon."
#: providerdb.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Elektu la lokon, kie vi volas uzi tiun konton el la malsupra\n"
"listo. Se via lando aŭ loko ne estas en la listo, vi devas\n"
"krei konton per la normala, dialogbazita agordo.\n"
"\n"
"Se vi premas \"Rezignu\", la dialogbazita agordo\n"
"komenciĝas."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Elektu vian Interretservoprovizanton (ISP) el la\n"
"malsupra listo. Se via ISP ne estas en la listo,\n"
"vi premu \"Rezignu\" kaj kreu konton uzante la\n"
"normalan, dialogbazitan agordon.\n"
"\n"
"Premu \"Sekva\" post kiam vi elektis."
#: providerdb.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Por kontakti al via ISP, Kppp bezonas la salutnomon\n"
"kaj la pasvorton, kiun vi ricevis de via ISP. Tajpu\n"
"tiun informon en la malsuprajn kampojn.\n"
"\n"
"Uskleco estas grava tie ĉi."
#: providerdb.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Salutnomo:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: providerdb.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Se vi bezonas apartan antaŭnumeron (ekz. se\n"
"vi uzas telefonon kun ŝaltilo), vi povas doni gin tie ĉi.\n"
"Tiu antaŭnumero estas elektita antaŭ la normala\n"
"telefonnumero.\n"
"\n"
"Se vi havas telefonon kun ŝaltilo,vi supozeble devas\n"
"skribi \"0\" aŭ \"0,\" tie ĉi."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Antaŭnumero:"
#: providerdb.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Finita!\n"
"\n"
"Nova konto estas kreita. Premu \"Finu\" por\n"
"reiri al la agordodialogo. Se vi volas kontroli la\n"
"agordon de la nove kreita konto, vi povas\n"
"uzi \"Redaktu\" en la agordodialogo."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: Vi ne indikis reguldosieron\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: reguldosiero \"%s\" ne trovebla\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: reguldosiero devas havi la finaĵon \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: eraro dum analizo the regularo\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: analizeraro en linio %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: reguldosiero ne enhavas implicitan regulon\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: reguldosiero ne enhavas linion \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: reguldosiero estas en ordo\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson alvoki per kppp.\n"
"Kontaktu vian sistemadministranton."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la pppd-demonon!\n"
"Certigu, ke pppd estas instalita."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson lanĉi pppd!\n"
"Kontaktu vian sistemadministranton kaj petu lin pri aliro al pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Mankas al vi permeso por lanĉi\n"
"%1\n"
"Bonvolu certigi, ke kppp apartenas al la sistemestro kaj havas la SUID-biton "
"(ruliĝi kvazaŭ lanĉita de posedanto)"
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 mankas aŭ ne estas legebla!\n"
"Demandu vian sistemestron por krei tiun dosieron (povas esti malplena) kun "
"konvenaj lego- kaj skribo-permesoj."
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Detaloj..."
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Daŭrigu"
#~ msgid "&Setup..."
#~ msgstr "&Agordu..."
#~ msgid "Dialog Setup"
#~ msgstr "Dialogagordo"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Implicitaĵoj"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Pri"
#~ msgid "About KPPP"
#~ msgstr "Pri KPPP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A dialer and front-end to pppd\n"
#~ "\n"
#~ "(c) 1997, 1998\n"
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ " Mario Weilguni\n"
#~ "(c) 1998-2001\n"
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "Currently maintained by Harri Porten.\n"
#~ "Bug reports can be submitted on\n"
#~ "http://bugs.kde.org.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed under the GNU GPL\n"
#~ "(GNU General Public License)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Alvokilo kaj interfaco por pppd\n"
#~ "\n"
#~ "(c) 1997, 1998\n"
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ " Mario Weilguni\n"
#~ "(c) 1998-2001\n"
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Origina aŭtoro: Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "Nune flegata de Harri Porten.\n"
#~ "Eraroraportojn vi povas doni ĉe\n"
#~ "http://bugs.kde.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiu ĉi programo estas disponigata sub la GNUa ĜPL\n"
#~ "(GNU Ĝenerala Publika Licenco)."
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Account"
#~ msgstr "Kreu novan konton..."
#~ msgid "Looking for Modem..."
#~ msgstr "Rigardante je modemo..."
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Rezignu"
#~ msgid "Create New Account..."
#~ msgstr "Kreu novan konton..."
#~ msgid "Create a new account..."
#~ msgstr "Kreu novan konton..."