You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdepim/kmail.po

14339 lines
402 KiB

# translation of kmail.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kmail"
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Oliver Kellogg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
"okellogg@users.sourceforge.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Ankaŭfleganto"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antaŭa fleganto"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kerna programanto"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaro"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Nova Poŝtsciigo"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP-6-subteno kaj pluaj pliboniĝaĵoj de la ĉifrada subteno"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Originala ĉifrada subteno\n"
"Subteno de PGP-2 kaj PGP-5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-subteno"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Kontraŭvirusa subteno"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP3 Filtroreguloj"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Projektadministrado de Egiptio kaj Krupaĵo"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Betatesto de PGP-6-subteno"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Tempopunkto de 'transsendo finita'-statmesaĝoj"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "pluraj ĉifroŝlosiloj po adreso"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE-Poŝtilo"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 1997-2005, La KMail-programistoj"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontotipo ne estas subtenata"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Agordi konton"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotipo: loka konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Konto&nomo:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Situo:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Elekti..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Ŝlosometodo"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-ŝ&losodosiero"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-punktoŝloso"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "&Privilegita Mutt-punktŝloso"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Neniu (uzu tre zorge)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto pro duonaŭtomata risorcuzo"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Forigi ĉiujn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Forigi tekston"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Forigu ĉiujn ne plu uzatajn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Enmeti en la kontrolon"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Ŝalti &ripetan kontrolon je nova poŝto"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Kontrolintervalo (minutoj):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Celleterujo:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Antaŭkomando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identeco:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotipo: Poŝtdosieruja konto"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Leteruja situo:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "En&meti en la kontrolon"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotipo: POP-konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "Ĝ&enerale"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>"
", kun kiu vi povas aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via "
"retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Servilo:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Pordo:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Konservi POP-pasvorton en la agordodosiero"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Marku la opcion, por ke KMail konservu la SMTPan pasvorton en ĝia agorda "
"dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne estas sekura "
"kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan dosieron."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo dum"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "En&meti en la kontrolon"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtri mesaĝojn, se ili estas pli granda ol"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Se vi elektas tiun opcion, POP-filtriloj estas uzataj por decido pri la ago de "
"mesaĝoj. Tiam vi povas elekti ricevon, forigon aŭ reteno de ili en la servilo."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&Kontrolintervalo:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Celleterujo:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Antaŭkomando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Kromaĵoj"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Rigardi &kion la servilo subtenas"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Neniu"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Uzi &SSL por sekura poŝtpreno"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Uzi &TLS por sekura poŝtpreno"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Aŭtentigometodo"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Forigi &tekston"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTML"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Uzi duktadon por pli rapida poŝtpreno"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotipo: IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Nomspacoj:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persona"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Komuna"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Konservi IMAP-pasvorton en la agordodosiero"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Aŭtomate kunpremi dosierujojn (forĵeti forigitajn mesaĝojn)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Montri kaŝitajn leterujojn"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Ŝarĝi &kunsedaĵojn nur per postulo"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktivigu ĉi tiun por preni mane la kunsendaĵon anstataŭ aŭtomate, kiam vi "
"elektas la retleteron. Ankaŭ grandaj leteroj estas montrataj tiamaniere."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Listigi nur malfermajn leterujojn"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Nur leterujoj, kiuj estas malfermataj en la leteruja arbo, estos kontrolataj "
"pri subleterujoj. Uzu tion, se vi havas multajn ujojn en la servilo."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Enmeti en la &kontrolon"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Rubujo:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Sekureco"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimulo"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtroago"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<neniu>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "ricevitaj"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas postulon "
"por lasi mesaĝojn en la servilo.\n"
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la "
"eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi tiu "
"estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo.\n"
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la "
"eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Bonvolu noti, ke tiu funkcio povas kaŭzi difektitajn mesaĝojn ĉe POP3-serviloj "
"ne subtenantaj duktadon.\n"
"Tiu opcio ekzistas, ĉar kelkaj serviloj ja subtenas duktadon, se ne anoncas "
"sian kapablon. Por kontroli, ĉu via POP3-servo anoncas subtenon de duktado, uzu "
"la butonon malsupre en la dialogo.\n"
"Se via servo ne anoncas subtenon, sed vi volas plirapidigi prenadon de la "
"poŝto, vi prefere testu la funkciadon sendante al vi stakon da leteroj kaj "
"prenante ĝin de la servilo."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Bonvolu indiki servilon kaj pordon en la ·ĝenerala tabo antaŭ ĉio."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"La servilo ne ŝajnas subteni duktadon. Tial la opcio estas neebligita.\n"
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi ilian kapablon, vi ja povas ŝalti la "
"duktadon. Bonvole notu, ke tio povas kaŭzi la POP-servilojn, kiuj ne subtenas "
"duktadon, ke ili sendas malkorektajn mesaĝojn. Tial vi testu ĝin per sendo de "
"granda nombro da mesaĝoj al vi mem, kiujn ĉiujn vi ŝarĝas per unu prenado, "
"antaŭ vi uzas ĝin por gravaj mesaĝoj."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas postulon "
"por lasi mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas ebligita.\n"
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi sian kapablon, vi ankoraŭ havas la "
"eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi tiu "
"estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas "
"ebligita.\n"
"Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la "
"eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" tago\n"
" tagoj"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" mesaĝo\n"
" mesaĝoj"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bajto\n"
" bajtoj"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Elekti situon"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Prenante Nomspacojn..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Malplenigi"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Redakti Nomspacon '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Por konto %1 ne estas donita poŝtujo:\n"
"Rigardo je nova poŝto ĉesigita.\n"
"Kontrolu vian kontagordon."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Rigardi konton %1 je nova poŝto."
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Loka konto"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POPa konto"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-konto"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Necesas, ke vi aldonu konto en la alineo \"Reto\" de la agordaĵo por ricevi "
"retpoŝton."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Loka poŝtkesto"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Nekonekta IMAPo"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-poŝtkesto"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Bonvenon al KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotipo"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Reala nomo:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Retpoŝta adreso:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaĵo:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informoj pri Konto"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Ensalut-informoj"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Elekti..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informoj pri Servilo"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "per Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Kalkulante filtroregulojn:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filtroreguloj konvenis.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Aplikante filtroagon:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Kontraŭvirusa helpilo"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail."
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Bonvenon al la kontraŭvirusa helpilo deKMailo."
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusa agmaniero"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Desafiŝada agmaniero"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Desafiŝada (necerta) agmaniero"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klasifiki kiel disafiŝado"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klasifiki kiel nedisafiŝado"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Trarigardante pri %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Trarigardo por kontraŭdisafiŝadiloj finiĝis."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Trarigardo por kontraŭvirusiloj finiĝis."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Trarigardo finiĝis. Neniu kontraŭvirusilo trovita."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel legitaj."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel "
"legitaj."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Ĉi tie vi haviĝas helpon pri agordo de Poŝtilaj filtroreguloj, por ke vi "
"povu uzi konatajn virusilojn.</p> "
"<p>La helpilo povas ekkoni tiujn ilojn en vi komputilo. Ankaŭ ĝi povas krei "
"filtroregulojn uzante tiujn ilojn por klasifiki mesaĝojn kaj apartigi "
"fimesaĝojn. La helpilo ne ŝanĝos ekzistajn regulojn, sed alpendos novajn.</p> "
"<p><b>Averto:<b> Ĉar KMail estas blokata dum ekkono de fimesaĝoj, vi povas "
"haviĝi problemojn pri la uzableco de KMail. Tio estas, ĉar la virusiloj necesas "
"iom tempon. Estas eble forigi la regolujn, por ke vi haviĝu la antaŭan "
"konduton.</p>"
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marki disafiŝadajn mesaĝojn kiel legitaj"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marki mesaĝojn kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj legitaj."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Movi &konatan disafiŝadon al:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Movi &probablan disafiŝadon al:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Klasifiki mesaĝojn per kontraŭvirusiloj"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Lasu la kontraŭvirusilojn klasifiki viajn mesaĝojn. La helpilo kreos taŭgajn "
"filtrojn. La mesaĝoj normale estas markitaj de la iloj tiel, ke la sekvantaj "
"filtroj povas reagi al tio kaj ekzemple movi la fimesaĝon al speciala leterujo."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Estas kreita filtrilo pro ekkono de mesaĝoj klasifikitaj kiel virusaj kaj por "
"movi tiujn mesaĝojn al difinita leterujo. La norma leterujo estas la rubujo, "
"sed vi povas ŝanĝi tiun en la leteruja rigardo."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Aldone marki ekkonitan fimesaĝon kiel legitan"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Kaj marku mesaĝojn, kiuj estas klasifikitaj kiel virusaj, legitaj kaj movu ilin "
"al la elektita leterujo."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Eraro dum forigo de mesaĝoj en la servilo: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Eraro dum retrovo de mesaĝoj en la servilo: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Eraro dum alŝuto de leterujo"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Ne eblas krei leterujon <b>%1</b> en la servilo."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Tio estas ebla, ĉar vi ne havas la rajton por fari ĝin, aŭ ĉar la leterujo jam "
"ekzistas en la servilo. La erarmesaĝon de la komunikado estas ĉi tie:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Eraro dum forigo de la leterujo %1 en la servilo: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Eraro dum legado de la leterujo %1: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Neniu de viaj identecoj korespondas al la mesaĝadresato. "
"<br>Elektu vian adreson el la sekvantaj:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Iuj el viaj identecoj korespondas al la mesaĝadresato. "
"<br>Elektu vian adreson el la sekvantaj:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Elekti retpoŝtan adreson"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Bonvolu elekti la Chiasmus-ŝlosildosieron uzendan:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Pro sekurecaj kaŭzoj pakigeco estas malebla dum %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Leterujo \"%1\" sukcese densigita"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Eraro dum densigo de \"%1\". Densigo ĉesigita."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Tiu agordo estas fiksita de via administristo.</p> "
"<p>Se vi pensas, ke ĉi tiu estas eraro, kontaktu lin.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Ŝ&arĝi profilon..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldoni..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Ŝ&anĝi..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Alinomi"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Forigi"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Uzi kiel &apriora"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Forigi identecon"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Uzi kiel apriora"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Ricevado"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Sendado"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Elirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Aldoni..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Forigi"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Uzi kiel apriora"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Neniam aŭtomate"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Ĉe manaj retleterkontroladoj"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ĉe ĉiuj retleterkontroladoj"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Sendi tuj"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Sendi poste"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8bitaj signoj"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-kongrua (\"quoted printable\")"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "&Sendi mesaĝojn en elira leterujo:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Apriora sendmetodo:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Eco de mesaĝo:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Nor&ma domajno:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La apriora domajno estas uzata por kompletigi la retpoŝtadresojn, kiuj nur "
"konsistas de uzantulaj nomoj.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Apriora)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Apriora)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Aldoni transporton"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Apriora)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Ŝanĝi transporton"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Enirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Leterujo"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&Rigardi je nova poŝto dum lanĉo"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Nova Poŝtsciigo"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Pepi"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detale nova poŝtsc&iigo"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Montri pri ĉiu leterujo la nombron de la novaj mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Aliaj &agoj"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Vi elektis nekonata kontotipon"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ne eblis krei konton"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Aldoni konton"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ne eblis trovi la kontosituon"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Ŝanĝi konton"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne eblis trovi la konton <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Koloroj"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Aranĝo"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "M&esaĝolisto"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Mesaĝofenestro"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "&Sistemlistelo"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Mesaĝokorpo"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Mesaĝolisto"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Mesaĝolisto - Gravaj Mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Mesaĝolisto - Farendaj Mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Mesaĝolisto - Dato"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Leterujolisto"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citita teksto - unua nivelo"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citita teksto - dua nivelo"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citita teksto - tria nivelo"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Egallarĝa tiparo"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Mesaĝredaktilo"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Elpresaĵo"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Uzi &proprajn tiparojn"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Apliki &al:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Redaktilofono"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alia fonkoloro"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normala teksto"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Vizitita URL-ligo"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Malkorekte skribataj vortoj"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Nelegita mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Grava mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Farenda Mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per fidata ŝlosilo"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per nefidata ŝlosilo"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - nekontrolita subskribo"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-mesaĝo - malbona subskribo"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Marĝena averto ĉirkaŭ HTML-mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fonkoloro de statolistelo - No HTML-mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Tekstkoloro de statolistelo - No HTML-mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fonkoloro de statolistelo - HTML-mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Tekstkoloro de statolistelo - HTML-mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Uzi &proprajn kolorojn"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Recikligi kolorojn ĉe profunda citado"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lon&ga leterujolisto"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Mall&onga leterujolisto"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Supe&r la mesaĝfenestro"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Su&b la mesaĝfenestro"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Mesaĝstrukturvidigila loko"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Montri &neniam"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Nurmontro ĉe nenurtektaj &mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Montri ĉi&am"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "N&e montri mesaĝan antaŭrigardofenestron"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron su&b la mesaĝolisto"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron apu&d la mesaĝolisto"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Mesaĝan antaŭrigardofenestron"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Mall&onga leterujolisto"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Normala formato (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato laŭ &lokaĵo (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Bela formato (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Propra formato (Majuskl+F1 por helpo)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Montri rapidserĉon"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Montri mesaĝgrandecojn"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Montri ĉ&ifro-piktogramojn"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Fadenigita mesaĝolisto"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opcioj pri Fadenigita Mesaĝolisto"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Fadenoj ĉiam malfermitaj"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Fadenoj apriore &malfermitaj"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Fadenoj apriore fermitaj"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"M&alfermu fadenojn, kiuj enhavas novajn, nelegitajn aŭ gravajn mesaĝojn kaj "
"malfermu observatajn fadenojn."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Montro de la dato"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Tiuj esprimoj estas uzeblaj pro la dato:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - la tago kiel numero sen komenca nulo (1-31)</li>"
"<li>dd - la tago kiel numero kun komenca nulo (01-31)</li>"
"<li>ddd - la mallonga tagnomo (lun - dim)</li>"
"<li>dddd - la longa tagnomo (lundo - dimanĉo)</li>"
"<li>M - la monato kiel numero sen komenca nulo (1-12)</li>"
"<li>MM - la monato kiel numero kun komenca nulo (01-12)</li>"
"<li>MMM - la mallonga monatnomo (jan - dec)</li>"
"<li>MMMM - la longa monatnomo (januaro - decembro</li>"
"<li>yy - la jaro kun du ciferoj (00-99)</li>"
"<li>yyyy - la jaro kun kvar ciferoj(0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Tiu esprimoj estas uzeblaj pro la tempo:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - la horo sen komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li>"
"<li>hh - la horo kun komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li>"
"<li>m - la minutoj sen komenca nulo (0-59)</li>"
"<li>mm - la minutoj kun komenca nulo (00-59)</li>"
"<li>s - la sekundoj sen komenca nulo (0-59)</li>"
"<li>ss - la sekundoj kun komenca nulo (00-59)</li>"
"<li>z - la milisekundoj sen komencaj nuloj (0-999)</li>"
"<li>zzz - la milisekundoj kun komencaj nuloj (000-999)</li>"
"<li>AP - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"AM\" aŭ \"PM\" anstataŭigas AP.</li>"
"<li>ap - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"am\" aŭ \"pm\" anstataŭigas ap.</li>"
"<li>Z - tempozono kiel numero (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Ĉiuj aliaj literoj estas sen signifo.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ŝanĝo de la malloka agordo pri fadenoj anstataŭigos ĉiujn agordojn faritajn por "
"apartaj dosierujoj."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Montr&i HTML-statlistelon"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Ref&ala signokodo:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Ŝanĝi &signokodon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ebligi sistemlistelan piktogramon"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Sistemlistela maniero"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en sistemlistelo"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Vidigo Poŝtilon en sistemlistelo, kiam ekzistas nelegitaj mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "Sha&blonoj"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Propraj Shablonoj"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Temo"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Signaro"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Kaplinioj"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "A&ldonoj"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Neniu aŭtomata konservo"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Agordi Kompletigan Sinsekvon"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redakti lastajn adresojn..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Ekstera redaktilo"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b>estos anstataŭigata de la redaktenda dosiernomo."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>La sekvaj variabloj estas subtenataj en la respondofrazoj:"
"<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: temo,"
"<br><b>%e</b>: sendintoadreso, <b>%F</b>: sendintonomo, <b>%f</b>"
": sendintomallongigo,"
"<br><b>%T</b>: ricavanto, <b>%t</b>: ricevantulaj adreso kaj nomo,"
"<br><b>%C</b>: kopiricevanto, <b>%c</b>: kopiricevantulaj adreso kaj nomo,"
"<br><b>%%</b>: procentsigno, <b>%_</b>: spacsigno, <b>%L</b>: linirompo</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Lingvo:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Forigi"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Respondo al sendinto:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Respondo al ĉ&iuj:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Plusendo:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Citado-prefikso:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Je %D, vi skribis:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Je %D, %F skribis:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Plusendita mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Temo&prefiksoj por respondo"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr "Rekoni la sekvajn prefiksojn (uskleco ne gravas):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Ŝa&nĝi..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Entajpi novan respondoprefikson:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Temoprefiksoj por plusendo"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Entajpi novan plusendo-prefikson:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Tiu listo estas kontrolata ĉe ĉiu sendata retletero de supre malsupren pri "
"signaro, kiuj enhvas ĉiujn necesajn signojn."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Doni aldonendan signaron:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Tiu signaro ne estas subtenata."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Uzi propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Propra sufikso por mesaĝ-identigiloj:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Difini proprajn MIME-kapliniojn:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valoro:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni kunsendaĵnomoj kun "
"neanglaj literoj"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Ebligi ekkonon de ma&nkaj kunsendaĵoj"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Ekkoni iun de la sekvaj vortoj kiel intenco kunsendi dosieron:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Entajpi novan vorton:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "kunsendaĵo"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "kunsendita"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Vi decidis kodigi kunsendaĵnomojn, kiuj havas neanglajn literojn per maniero, "
"kio estas komprenebla de MS-Outlook kaj aliaj poŝtiloj, kiuj ne subtenas la "
"norman kodigecon de kunsendaĵnomoj.\n"
"Notu, ke KMail povas krei nenormajn mesaĝojn, kaj sekve estas eble, ke viaj "
"mesaĝoj ne estas kompreneblaj de poŝtiloj, kiuj uzas la normon. Tial vi nur "
"ebligu tiun opcion, se vi havas bonan kaŭzon."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Legante"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Mesaĝredaktilo"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Averto"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "Programk&ontrolo de S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Ĉifro&kromaĵoj"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Retpoŝtoj foje venas en ambaŭ formoj. Tiu opcio difinas, ĉu vi volas vidi "
"la tekstan aŭ la HTMLan formon.</p>"
"<p>La HTMLa formo estas pli belaspekta, sed aliflanke pligrandigas la riskon ke "
"iu eluzas sekurecotruon.</p>"
"<p>La teksta formo estas malpli bela, sed faras ĝin preskaŭ <em>"
"tute maleble</em>, eluzi sekurectruojn de la HTML-prezentilo (Konkeranto).</p>"
"<p>La malsupra opcio gardas kontraŭ ofta misuzo de HTML-leteroj. Sed ĝi ne "
"povas gardi kontraŭ sekurecproblemojn nekonatajn, kiam tiu versio de Retpoŝtilo "
"fariĝis.</p>"
"<p>Estas do saĝe <em>malpreferi</em> HTMLon anstataŭ nura teksto.</p> "
"<p><b>Noto:</b> Vi povas ŝanĝi tion por ĉiu leterujo en la <i>Leterujo</i>"
"-menuo de la Retpoŝtilo precipa fenestro.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kelkaj retpoŝtaj varbaĵoj estas skribitaj en HTML, enhavantajreferencojn al "
"bildoj, kiujn uzas tiuj varbaĵoj por kontroli, ĉu vi legis ilian mesaĝon "
"(&quot;ttt cimoj&quot;).</p> "
"<p>Estas neniu severa uzo, ĉar la sendinto ĉiam povas aldoni la bildon aparte "
"al la mesaĝo.</p>"
"<p>Por protekti vin de tia misuzo de bildoj en HTML, ilia prezentado estas "
"apriore <em>malŝaltita</em> en Retpoŝtilo.</p>"
"<p>Se vi tamen deziras vidi bildojn en HTML, vi povas ŝalti tiun funkcion, sed "
"estu avertita pri la implikaĵoj.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Ricevkonfirmaj reguloj</h3> "
"<p>Ricevkonfirmoj estas ĝeneraligo de <b>legkonfirmoj.</b>"
". La mesaĝskribanto postulas la sendon de konfirmo kaj la ricevantula poŝtilo "
"kreas respondon, de kiu la skribinto ekkonas, kio okazis al lia mesaĝo. "
"Ĝeneralaj konfirmtipoj estas <b>vidigita</b> (signifas: legita), <b>"
"forĵetita</b> kaj <b>plusendita</b>.</p> "
"<p>La sekvaj eblecoj estas uzeblaj por kontroli la agmanieron de la "
"ricevkonfirma sendo:</p> "
"<ul> "
"<li><em>Ignoru</em>: Ignoras la ricevkonfirmajn postulojn. Nenia ricevkonfirmo "
"estos sendata iam aŭtomate (rekomdendata).</li> "
"<li><em>Demandu</em>: Nur respondas post demando de la uzanto pri permeso. Do "
"vi povas sendi ricevkonfirmojn pro specialaj mesaĝoj kaj samtempe rifuzi aŭ "
"ignori aliajn.</li> "
"<li><em>Rifuzu</em>: Ĉiam sendas rifuzkonfirmon. Tio estas nur <em>iomete</em> "
"pli bona ol sendo de konfirmoj. La skribinto ja scios, ke la mesaĝo estas "
"agita. Li nur ne scios, kio okazis al ĝi.</li> "
"<li><em>Ĉiam sendu</em>: Ĉiam sendas la postulitan ricevkonfirmon. Tio "
"signifas, ke la skribinto scios, kio okazis al la mesaĝo. Nur uzu tion ekzemple "
"por klienta prizorgado.</li> </ul> </qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-mesaĝoj"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permesi al mesaĝoj &ŝargadon de eksteraj refrencoj el la reto"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Averto:</b> Uzo de HTML en retpoŝto povas altigi la riskon, ke iu trudiĝas "
"en vian sistemon per malica kodo. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Havigu detalojn pri HTML-leteroj...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Havigu detalojn pri eksteraj ligiloj...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Ricevkonfirmoj"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendreguloj:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignori"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Demandi"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Rifuzi"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Ĉ&iam sendi"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citi originalan mesaĝon:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "N&enio"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Tuta mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Nu&r kaplinioj"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>Averto:</b> Senkondiĉaj ricevkonfirmoj eble kontraŭas vian privatecon. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Detaloj...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Atestila kaj ŝlosila pakkunsendaĵo"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importi aŭtomate testilojn kaj ŝlosilojn"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ŝanĝo de la malloka agordo pri HTML, anstataŭos ĉiujn agordojn faritajn por "
"apartaj dosierujoj."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Leterujoj"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Grupa programaro"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Petas ko&nfirmon antaŭ movas ĉiujn mesaĝojn al rubujo"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&scepti gravajn mesaĝojn el forigo post la limtago"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Provante trovi nelegitajn msaĝojn:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ne relanĉi"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Relanĉi en la nuna leterujo"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Relanĉi en ĉiuj leterujoj"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Enirante leterujon:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Iri al la unua nova mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Iri al la unua nelegita aŭ nova mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Iri al la laste elektita mesaĝo"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&ki elektitan mesaĝon kiel legita"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "&Demandi pri ago post la treno de mesaĝoj al alia leterujo"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Apriore, &leterujoj sur la disko estos:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "grandaj dosieroj (\"mbox-formato\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "dosierujoj (\"maildir\"-formato)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tio difino, kiun formaton havu la leterujoj apriore:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Ĉiu leterujo de KMail estas surdiske unuopa dosiero.La unuopaj "
"retleteroj en la dosiero estas apartigitaj per linio komenciĝanta per la vorto "
"\"From \". Tio ŝparas lokon sur la disko, sed povus esti malpli fortika, se "
"ekz. okazos eraro dum movado de leteroj de unu leterujo al alia.</p>"
"<p><b>maildir:</b> La leterujoj de KMail surdiske estas dosierujoj. La unuopaj "
"leteroj troviĝas en apartaj dosieroj. Tio bezonas iom pli da spaco surdiske, "
"sed estas pli fortika.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Malfermi ĉi tiun leterujon dum lanĉo:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Malplenigi rubujon dum programfino"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Unuo por stororezervado:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kiam vi saltas al sekva nelegita mesaĝo, okazas, ke ne plu estas nelegita "
"mesaĝo en la leterujo post la nuna.</p>"
"<p> <b>Ne relanĉu:</b> La serĉado haltos ĉe la lasta mesaĝo en la leterujo.</p> "
"<p><b>Relanĉu en la nuna leterujo:</b> La serĉado kontinuos ĉe la komenco la "
"mesaĝlisto, sed ne ŝanĝos al alia leterujo.</p> "
"<p><b>Relanĉu en ĉiuj leterujoj:</b> La serĉado kontinuos ĉe la komenco de la "
"mesaĝlisto. Se neniu nelegita mesaĝo troviĝas, tio kontinuos en la sekvanta "
"leterujo.</p>"
"<p>Simile, se la opcio estas elektitaj kaj vi serĉas antaŭan nelegitan mesaĝon, "
"la serĉo rekomenciĝos malsupre de la listo se supre neniu plu estas.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Leterujopcioj de la &IMAP-Risurco"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Ebligi la funciecon de la IMAP-risurcon"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Tio ebligas la IMAP-memoron por la Kontaktaj aplikaĵoj"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formo uzata por grupprogramaj leterujoj:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Elektu la formon por uzo pro konservo de la enhavo de la grupprogramaj "
"leterujoj."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Norma (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolabo (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Lingvo de la grupoprogramaraj leterujoj:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Agordi la lingvon de la leterujaj nomoj"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Angla"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Germana"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Agordi la superujon de la risurcleterujoj"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Kaŝi grupoprogramarajn leterujojn"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la leteruja "
"arbo."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Nur montri gruppr&ogramajn dosieruojojn por ĉi konto"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la kutimajn leterujojn en la leteruja arbo "
"de la konto agordita por grupprogramoj."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Grupprograma kongrueco kaj heredaj opcioj"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Ebligi la grupoprogramara funkciecon"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn pri "
"invitoj"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Sendi invitojn en la tekstparto"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn pri "
"invitoj"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Interŝanĝi kongruan invitnomadon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Aŭtomata invitosendo"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Se tiu estas elektita, la uzanto ne vidos la leterredaktilon. Invitaj leteroj "
"aŭtomate estos sendataj."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Normale invitoj estas sendataj per kundsendaĵoj. Tiu ŝaltilo ŝanĝas la "
"invitajn leterojn tiamaniere, ke tio estas sendata en la teksto. Tio necesas "
"por sendo invitojn kan respondojn al MS-Outlook. "
"<br>Sed farante tion vi ne plu ricevas legeblan tekston. Tial al homoj, kiuj "
"ne havas poŝtilojn, kiuj ne komprenas ĝin, ĝi montriĝas tre strange. "
"<br>La aliaj homoj povas plulabori kun tio.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Elekti leterujon>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Risurcleterujoj estas subleterujoj de:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Risurcleterujoj estas en la konto:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identeco"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identeco:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Kun malplenaj valoroj"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Uzi valorojn el la Stircentro"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Ekzistantaj identecoj:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nova lingvo"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Elektu &lingvon:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Neniu lingvoj uzeblaj"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Ŝarĝi aspektojn"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Uzeblaj aspektoj"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Elektu aspekton kaj premu \"Apliku\" por transpreni ĝiajn opciojn:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nenomita"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ne uzebla"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universala"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Respondi"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Respondi al ĉiuj"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Plusendi"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Savi Dissendoliston"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Savi Liston"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Dissendolisto"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bonvolu entajpi nomon:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Redakti identecon"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Forigante %n malnovan mesaĝon de leterujo %1...\n"
"Forigante %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ne eblas forigi mesaĝojn post la limtago de le lterujo %1: celleterujo %2 ne "
"trovebla"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Movante %n malnovan mesaĝon de leterujo %1 al leterujo %2...\n"
"Movante %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1 al leterujo %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Foriginte %n malnovan mesaĝon de leterujo %1.\n"
"Foriginte %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Movinte %n malnovan mesaĝon de leterujo %1 al leterujo %2.\n"
"Movinte %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1 al leterujo %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 fiaskis."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 estis ĉesigata."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 estis ĉesigata."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eksvalidiĝ-Ecoj"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Forigi legitan retpoŝton post"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "tagoj"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Forigi nelegitan retpoŝton post"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Malnoviga procedo:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Movi al:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Forigi nemalfareble"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Neniu leterujo elektita"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Alglui leterujon"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Forigi citsignojn..."
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Alinomi filtrilon"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asigni fulmoklavon..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Malnovigi..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Nova leterujo..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Loka poŝtkesto"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Alglui leterujon"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Elekti leterujon"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtrilo %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard-importo fiaskis"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filtroprotokola vidigilo"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Protoko&li filtril-agojn"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Vi povas ebligi aŭ neebligi la filtran protokoladon ĉi tie. Fakto estas, ke ĝi "
"nur kolektas kaj montras datojn, kiam protokolado funkcias."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Protokoldetaloj"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Priskribo de protokolŝablono"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj &reguloj"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Vi povas observi en la protokolo la reagon pri la kalkulo de la filtraj reguloj "
"uzataj. Tiu opcio donos detalajn informojn pri ĉiu filtra regulo. Alikaze vi "
"nur ricevos la rezulton de ĉiuj regulojn po filtro."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ŝablonoj"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Protokoli filtroagojn"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Protokolgrandeca limo:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "nelima"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Protokolado necesas memoron; ĉi tie vi povas limigi la kvanton da ĝi. Kiam la "
"kvanto atingas la limon, tiam la plej malnovaj datumoj estas forigitaj ĝis sub "
"la limo."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne eblas skribi la dosieron %1:\n"
"\"%2\" estas la detala eraropriskribo."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail eraro"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Neniaj"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lega"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Alpenda"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skriba"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Ĉiuj"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"La uzantonomo estas l saluton de la uzanto en la IMAP-servilo. Tio povas esti "
"simpla uzantonomo aŭ la tuta retpoŝtadreso de la uzanto. La saluton de via "
"konto en la servilo informos pri tio."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Rajtoj"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Propraj rajtoj"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Propraj rajtoj (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Uzantonomo"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aldoni eron..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Ŝanĝi eron..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Forigi eron"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Eraro dum preno de la uzantulaj rajtoj."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr "Informoj ne prenitaj de la servilo, uzu \"Rigardi je nova poŝto\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Eraro: neniu IMAP-konto difinita en tiu leterujo"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Konektante al servilo %1, bv. atendi.."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Eraro dum konekto al servilo %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Tiu IMAP-servilo ne subtenas atingokontrollistojn (AKL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro dum preno de la atingokontrollisto (AKL) de la servilo\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Ŝanĝi rajtojn"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Aldoni rajtojn"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi viajn proprajn rajtojn pri tiu leterujo? Poste vi ne "
"povas atingi ĝin."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Radiko:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Uzado:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Elekti leterujon"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokaj mesaĝujoj"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nekonata leterujo '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bonvolu elekti leterujon"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Fulmoklavo por leterujo %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Elekti fulmoklavon por leterujo"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Movi ĉi tien"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopii ĉi tien"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Re&zigni"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "sen temo"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Remeti la rapidserĉon"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Remetu la rapidserĉon\n"
"Remetas la rapidserĉon, por ke ĉiuj mesaĝoj ree estu vidigotaj."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&o:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Iu stato"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Forviŝi serĉon"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vizikarto]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopio: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Nevidebla kopio: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Al: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Respondo al:"
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(resendita de %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spamstato:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>m"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>ĝ"
"<br>o</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>i"
"<br>u"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>m"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>ĝ"
"<br>o</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redakti identecon"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Nomo:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Via nomo</h3> "
"<p> Tiu enigejo montras vian nomon per tia maniero, per kio vi volas montri ĝin "
"en la kaplinio de la sendota letero.</p> "
"<p>Se vi ne uzas tion, via nomo ne estos montrata, sed nur la retpoŝtadreso.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organizaĵo:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organizaĵo</h3> "
"<p> Tiu enigejo montras la nomon de via organzaĵo per tia maniero, per kio vi "
"volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota letero.</p> "
"<p>Estas orde (kaj normale) ne uzi ĝin.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Retpoŝta adreso:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organizaĵo</h3> "
"<p> Tiu enigejo havu vian tutan retpoŝtadreson.</p> "
"<p>Ne aŭ malkorete uzi ĝin signifas, ke la homoj havos problemojn resendi al "
"vi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Ĉ&ifreco"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "A&gordi..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, estos uzata por subskribi "
"mesaĝojn. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> "
"<p>Vi povas lasi tiun malplena, sed tiam KMail ne povos subskribi leterojn per "
"OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estas afekciataj.</p> "
"<p>Vi trovos pli multa pri ŝlosiloj en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-subskriba ŝlosilo:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Via OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al vi "
"mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>LA OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi mesaĝojn al "
"vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo. Vi "
"ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> "
"<p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj "
"mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> "
"<p>Vi povos trovi pli multan pri ŝlosilo en <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Via S/MIME-subskriba atestilo"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn kaj por ĉifri "
"mesaĝojn."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La S/MIME-X.509-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por subskribi "
"mesaĝojn.</p> "
"<p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj "
"mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> "
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-subskriba atestilo:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Via S/MIME-ĉifra atestilo"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al vi "
"mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>LA S/MIME-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi mesaĝojn al "
"vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo.</p> "
"<p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj "
"mesaĝojn por vi per S/MIME. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-ĉifra atestilo:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferata ĉifromesaĝa formo:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pliaj opcioj"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Respondadreso:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Respondadresoj</h3> "
"<p>Tio agordas la respondadresan kaplinion, do ĝi havas alian adreson kiel la "
"normala adreso en <tt>De:</tt>. "
"<p>Tio ovas esti avantaĝa, kiam vi laboras grupe. Ekzemple vi havas vian "
"adreson en <tt>De:</tt>, sed la sepondoj adresas la tutan grupon.</p> "
"<p>Se ĝi diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Nevideblaj adresoj:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Nevideblaj adresoj (NVA)</h3> "
"<p>La ĉiu sendota letero ankaŭ estos sendata al la adresoj de ĉi tie. La "
"adresatoj ne estas videblaj al aliuloj.</p> "
"<p>Normale vi uzas ĝin por aŭtomate kopii la sendaĵon al alia adreskonto de "
"vi.</p> "
"<p>Uzu komojn por krei liston de adresatoj.</p>"
"<p>Se ĝi diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Vortaro:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Sendaĵa &leterujo:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Malnetaĵoj:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Ŝablonujo:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Speciala &transporto:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopii tutprogramajn ŝablonojn"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Subskribo"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Bildo"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n"
"Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la "
"konfirmon de ĉi tiu subskribo."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1). "
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n"
"Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la "
"konfirmon de ĉi tiu subskribo."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu "
"konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Retpoŝtadreso ne trovita en ŝlosiloj aŭ testiloj"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "La subskribodosiero de estas valida"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redakti identecon \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"La senditaj-mesaĝoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio "
"la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"La malnetaĵoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio la "
"apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"La leterujo por propraj ŝablonoj de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas; pro "
"tio la apriora leterujo por propraj ŝablonoj estos uzata."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Apriora)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identeco"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun poŝtkeston."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Ne eblis lanĉi procezon por %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Eraro dum subskribo de %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Prenante nomspacojn"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Ne eblas alŝuti la mesaĝon datitan %1 de %2 temitan %3 en la servilon."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Celleterujo: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Neniu stato haviĝebla"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Eraro dum alŝuto de la mesaĝa stato en la servilon: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "Reprenante leterujojn"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Alŝutante mesaĝdatumojn"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Servilago"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Fontleterujo: %1 - Celleterujo: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Prenante mesaĝdatumojn"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mesaĝo kun temo: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj de la servilo."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Eraro dum preno informoj pri la strukturo de mesaĝo."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Fiaskis alŝuti mesaĝdatumojn"
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Finiĝis alŝuti mesaĝdatumojn"
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝoj."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>por via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>\n"
"<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%1</b> (ŝlosilnumero 0x%2)</p>"
"<p>nevalidiĝos en malpli ol %n tago.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da via ĉifraj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por ĉifrado. "
"Reagordu viajn ĉifrajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en la dialogo.\n"
"Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri "
"elekto de la ŝlosiloj."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da via subskribaj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por "
"subskribo. Reagordu viajn subskribajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en "
"la dialogo.\n"
"Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri "
"elekto de la ŝlosiloj."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Neuzeblaj subskribaj ŝlosiloj"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
"per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco.\n"
"Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn "
"propajn mesaĝojn pro tio."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
"per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco.\n"
"Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn "
"propajn mesaĝojn pro tio."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
"per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne subskribi per OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata "
"per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
"Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne subskribi per S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj montris neniun komunan tipon de "
"subskribo kongrua al viaj subskriboŝlosiloj.\n"
"Ĉu sendi la mesaĝon sen subskribi?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Subskribado ne eblas"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por vi mem (ĉifri por si). Vi ne eblas malĉifri "
"viajn proprajn mesaĝojn, se vi ĉifri ilin."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Averto de manka ŝlosilo"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Ĉi&frado"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por la mesaĝa adresato. Do la mesaĝo ne estos "
"ĉifrigata."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por iu el la mesaĝaj adresatoj. Do la mesaĝo ne "
"estos ĉifrigata."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Sendi neĉ&ifrite"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por unu el la mesaĝaj adresatoj: Tiu persono ne "
"povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por kelkaj el la mesaĝaj adresatoj: Tiuj personoj "
"ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ekzistas problemo kun la ĉifroŝlosilo(j) por \"%1\".\n"
"\n"
"Reelektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nenia valida kaj fifata ŝlosilo estas trovita por \"%1\".\n"
"\n"
"Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Pli ol unu ŝlosilo konformas al \"%1\".\n"
"\n"
"Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Nomelekto"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Kiun nomon haviĝos la kontakto '%1' en via adreslibro?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Lanĉante antaŭkomandon %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: '%1'"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"La anstaŭkomando finis kun la kodo %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Grava eraro: Ne eblas kolekti retpoŝtaĵojn: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Ne eblis aldoni mesaĝon:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontrolanta konton: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " finigita"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transsendo fiaskis."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparante transsendon de \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Lanĉi antaŭkomandon fiaskis."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transsendo malsukcesis: Ne eblis ŝlosi %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Prenante mesaĝon %3 de %2 el %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ne eblas forigi mesaĝojn de poŝtujo <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Unu mesaĝo estas prenita de poŝtkesto %1.\n"
"%n mesaĝoj estas prenitaj de poŝtkesto %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transsendo fiaskis."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Unu mesaĝo estas prenita de leterdosierujo %1.\n"
"%n mesaĝoj estas prenitaj de leterdosierujo %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Loka poŝtkesto"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nekonekta IMAPo"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-poŝtkesto"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notoj"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Ĵurnalo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Fiaskis: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail tuj kreos la necesajn grupprogramujojn kiel subujoj de %1; se vi ne volas "
"tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail trovis la sekvontajn grupprogramujojn en %1 kaj bezonas plenumi la "
"sekvajn operacojn: %2"
"<br>Se vi ne volas tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Bonvolu atendi"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Bonvolu atendi dum la mesaĝtranssendo\n"
"Bonvolu atendi dum la transsendo de %n mesaĝoj"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adreso kopiita al interdeponejo"
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiita al interdeponejo"
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La dosiero <b>%1</b> ekzistas. "
"<br>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Sekurigi al dosiero"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mesaĝo kiel plena teksto"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"La dosiero %1 ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Malfermi mesaĝon"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "La dosiero ne enhavas mesaĝon."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "La dosiero enhavas kelkajn mesaĝojn. Nur la unua estas montrata."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tio estas kunmetita plusendaĵo. La enhavo de la mesaĝo troviĝas en la "
"kunsendaĵo(j).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrante mesaĝojn"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrante mesaĝon %1 el %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur disko?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Ŝovi al tiu leterujo"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopii al tiu leterujo"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Movante mesaĝojn"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Forigante mesaĝojn"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Malfermante URLon..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas lanĉi <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Lanĉi"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Neniuj kunsendaĵoj trovitaj por konservi."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Konservi kunsendaĵojn al"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "kunsendaĵo.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "kunsendaĵo.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "La dosiero jam ekzistas"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Tiu parto %1 de la mesaĝo estas ĉifrita. Ĉu vi volas lasi ĝin ĉifrita ĉe "
"konservo?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-demando"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Konservi ĉifradon"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne konservi"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Tiu parto %1 de la mesaĝo estas subskribita. Ĉu vi volas lasi ĝin subskribita "
"ĉe konservo?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Konservi subskribon"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne eblis skribi la dosieron %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Por tiu retletera adreso ne ekzistas ero. Aldonu ĝin el la libron kaj tiam "
"aldonu tujmesaĝajn adresojn per via preferata programo."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Pli ol unu ero adreslibra uzas la retleteran adreson:\n"
" %1\n"
"Ne eblas determini, al kiu vi babilas."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-malĉifroŝlosilo"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Poŝto"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Elekti retpoŝta(j)n adreso(j)n"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Fiksite"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodprezento"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Kunpremi"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifradi"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Aŭtokonservado de la mesaĝo %1 fiaskis.\n"
"Kialo: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Aŭtokonservado fiaskis."
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identeco:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Vortaro:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Poŝt&transporto:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Respondo al:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Ricevantoj"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La retleteraj adresoj, kiujn vi skribas en tiun enigejon, haviĝos kopion de "
"la letero.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopii al:"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Pluaj ricevantoj"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La retleteraj adresoj, kiujn vi skribas en tiun enigejon, haviĝos kopion de "
"la letero. Teĥnike tio estas sama kiel skribi ĉiujn en <b>Al:</b>"
", sed la adresato kiel ricevanto de kopio povas rimarki, ke li nur estas "
"leganto kaj ne la ĉefa ricevanto.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Kopii al:"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Nevideblaj ricevantoj"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fakte ĝi estas la sama kiel <b>Kopio al:</b>, sed la aliaj ricevantoj ne "
"povas vidi, kiuj haviĝis kopion.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Temo:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Sendi poŝton"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendi poŝton per"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Sendi p&oste"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Sendi p&oste per"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Konservi kiel &ŝablono"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Enmet&i dosieron..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Enmet&i dosieron lastatempan"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresaro"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "Nova &redaktilo"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Nova fenestro"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Elekti &ricevantojn..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Konservi &dissendoliston..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "En&meti kiel citaĵo"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aldoni &citsignojn"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Forigi citsignojn..."
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Forigi troajn spacsignojn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Uzi e&gallarĝan tiparon"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urĝe"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Postuli pozician noton"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Me&ti signokodadon"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Linirompo"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Aŭtomate skribkontroli"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Aŭtomate eltrovi"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatante HTMLon"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Ĉ&iuj eroj"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identeco"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Vortaro"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Poŝtotransporto"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Respondo al"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Al"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopio"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Nevidebla kopio"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Temo"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "&Alpendigi subskribon"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "&Alpendigi subskribon"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Meti kursilpozicion"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Aldoni &publikan ŝlosilon..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Aldoni mian &publikan ŝlosilon"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Kunsendi dosieron..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Forigi kunsendaĵon"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Konservi kunsendaĵon kiel..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Ecoj de kunsendaĵo"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Literumilo..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Ĉifri mesaĝon per \"Chiasmus\"..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Subskribi mesaĝon"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "%Ĉifromesaĝa formo"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Normo"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Neorda listo (plencirkla)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Neorda listo (cirkla)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Neorda listo (kvadrata)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Orda listo (nombre)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Orda listo (minuskle)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Orda listo (majuskle)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Elekti stilon"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Aranĝi maldekstre"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Aranĝi dekstre"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Aranĝi meze"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Dika"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Oblikva"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinia"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Remeti tipar-agordon"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkoloro..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "A&gordi KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Literumilo: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumno: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linio: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Rekon&servi kiel ŝablono"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la mesaĝon aŭ forĵeti ĝin?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Fermi la redaktilon"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"La mesaĝo, kiun vi redaktis, ŝajnas aplikiĝas al kunsendaĵon, sed vi havas "
"neniun kunsendaĵon.\n"
"Ĉu vi volas alpendigi dosieron al via mesaĝo?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Admono de kunsendaĵoj"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Sendi tiel"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KMail ne povis ekkoni la lokon de la kunsendaĵo (%1).</p> "
"<p>Vi devas indiki la tutan vojon, se vi deziras kunsendi la dosieron.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Kunsendi dosieron"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Kunsendi"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Enmeti dosieron"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Eraro okazis, dum vi provis eksporti la ŝlosilon el la postejo:</p> "
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksportante ŝlosilon..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "PGP ŝlosilo 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Aldoni mian publikan PGP-ŝlosilon"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Malfermi"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Malfermi per..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vidigi"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Redakti skripton..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Kunsendi..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Ne eblis kunpremi la dosieron."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"La kunpremita dosiero estas pli granda ol la originalo. Ĉu vi volas uzi la "
"originalon?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Konservi"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Ne eblis malkunpremi la dosieron."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Aldoni kiel alpendaĵo"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sennoma"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Vi postulis ĉifrigi tiujn mesaĝojn por vi mem, sed la nun elektita identeco "
"ne difinas iajn ĉifroŝlosilojn por tiu uzo.</p> "
"<p>Elektu la uzota(j)n ŝlosilo(j)n per la identeca agorda.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedifinita ĉifro-ŝlosilo"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Antaŭ vi povas subskribi la mesaĝon, vi devas difini la uzotan "
"subskriboŝlosilon.</p> "
"<p>Elektu la uzotan ŝlosilon en la identeca agordo.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedifinita subskriboŝlosilo"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Vi devas enigi vian retpoŝtadreson en De:. Krome estas bone, ke vi ankaŭ "
"agordas vian adreson por ĉiuj identecoj, por ke vi ne enigu ĝin por ĉiu nura "
"mesaĝo."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu ricevonton en Al aŭ Kopio aŭ Krome-al."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "\"Al:\"-kampo estas malplena. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "\"Al:\" ne donita"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Vi ne donis temon. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Temo ne donita"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "S&endi tiel"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Doni la &temon"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi/ĉifri"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Konservi markaĵon, ne ĉifri"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon (forigi markaĵon)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Ĉifru (forigi markaĵon)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Subskribi (forigi markaĵon)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Enteksta subskribo/ĉifro de HTMLaj mesaĝoj ne eblas.</p> "
"<p>Ĉu vi volas foirigi vian markaĵon?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"La propra malnetaĵ- aŭ ŝablon-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. "
"Pro tio la apriora malnetaĵ/ŝablonujo estos uzata."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Sendonta retpoŝton..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Sendi konfirmon"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Sendi tuj"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Literumilo: ŝaltita"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Literumilo: malŝaltita"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Literumado ĉesigita."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Literumado finita."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Literumado preta."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Literumilo"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Trovis neniun \"Chiasmus\"-ŝlosilon"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-ĉifroŝlosilo"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mesaĝo kun temo: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne eblas lanĉi eksteran redaktilon."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Proponoj"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Aŭtomata vortkorektigo ne eblaspri teksto kun markaĵo."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"La eksterna redaktilo ankoraŭ rulas.\n"
"Ĉu vi volas finigi aŭ lasi ĝin?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Finigi redaktilon"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lasi redaktilon alirebla"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Literumilo - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Eraro dum lanĉo de ISpell/ASpell. Certigu, ke vi ĝuste agordis ISpell aŭ ASpell "
"kaj ke ĝi troviĝas per la variablo PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Ŝajne ISpell/ASpell mortis."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Neniu malkorekta vorto trovita."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Elekti sondosieron"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tro multaj filtrilagoj en filtroregulo <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nekonata filtrilago <b>%1</b"
"<br>en filtroregulo <b>%2</b> "
"<br>Ignoras ĝin.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Konfirmi ricevon"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Meti transportomanieron al"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Meti respondadreson al"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Meti identecon al"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marki kiel"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Grava"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Legita"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nelegita"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respondita"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Malnova"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Legita"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorita"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Fimesaĝa"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Fimesaĝa"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Sendi malveran ricevkonfirmon"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignori"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vidigita"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Forigita"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Sendita"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Laborita"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Rifuzita"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fiaskis"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Forigi kapon"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Aldoni kapon"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Kun valoro:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reskribi kapon"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "&Anstataŭigi:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Kun:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Ŝovi al leterujo"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopii al leterujo"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Plusendi al"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Alidirekti al"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Lanĉŭ komandon"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Dukti tra"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Ludi sonon"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jen la listo de la difinitaj filtriloj. Ili estas traktataj de supre "
"malsupren.</p>"
"<p>Alklaku iun filtrilon por redakti ĝin uzante la dekstraflankajn "
"elementojn.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p>"
"<p>Ĝi estos enmetita antaŭ la elektita, sed vi povos poste ankoraŭ ŝanĝi la "
"vicordon. </p>"
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon <em>Forigu</em> "
"por malfari.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p>"
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon <em>Forigu</em> "
"por malfari.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por forigi la elektitan filtrilon el la listo.</p>"
"<p>Ne eblas rekrei la filtrilon post forigo. Sed vi povus forlasi la dialogon "
"per la butonon <em>Rezignu</em> por rezigni pri ĉiuj faritaj ŝanĝoj.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la listo.</p>"
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
"<em>Supren</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon supren en la listo.</p>"
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
"<em>Malsupren</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la listo.</p>"
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
"<em>Supren</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la listo.</p>"
"<p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la ordon, "
"laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas unue.</p>"
"<p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion premante la butonon "
"<em>Supren</em></p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premu tiun butonon por alinomi la elektitan filtrilon.</p>"
"<p>Filtriloj estas aŭtomate nomataj, kiam ili komencas per la signoj \"<<\".</p>"
"<p>Se vi akcidente alinomis filtrilon kaj volas redoni la aŭtomatan nomon premu "
"tiun butonon kaj elektu <em>Forigu</em> kaj poste <em>Konfirmu</em> "
"en la aperonta dialogo.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Elektu tion por aperigi konfirmdialogon.</p>"
"<p>Tio estas utila, se vi difinis regularon, kiu markas mesaĝojn por posta "
"preno. Sen tiu konfirmdialogo, mesaĝoj ne povus esti prenataj, se neniu alia "
"granda mesaĝo alvenis en la servilo, aŭ se vi volis ŝanĝi la regularon por "
"marki la mesaĝojn alie.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 Filtroreguloj"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filtroreguloj"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Uzeblaj filtriloj"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Pli&aj opcioj"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtrokriterio"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filtroago"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "Ĉiam &montri mesaĝojn markotaj por posta preno en konfirmdialogo"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filtroagoj"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pliaj opcioj"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Apliki tiun filtrilon al envenantaj mesaĝoj:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de ĉiuj kontoj"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonomo"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Apliki tiun filtrilon ĉe mana &filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se tiu filtrilo &konvenas, halti la traktadon tie ĉi"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Aldoni la filtrilon al la filtrila menuo"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ankaŭ aldonu la filtrilon al la illistelo"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Piktogramo por la filtrilo:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj (ekzemple "
"ili ne havas agojn aŭ rulojn)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Alinomi filtrilon"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Alinomi filtrilon \"%1\" al:\n"
"(lasu la enigejon malplena pro aŭtomata alinomado)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Bonvolu elekti agon."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Ricevi poŝton"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Ricevi poŝton &poste"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Eraro dum kreo de dosiero <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Korektigi IMAPan kaŝmemoron"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Korektigi la kaŝmemoron</b></p> "
"<p>Se vi havas problemon kun samigo IMAPan leterujon, unue provu rekrei la "
"indeksan dosieron. Ĝi bezonas iom tempon, sed ne kaŭzos pluan problemon.</p> "
"<p>Se tio ne sufiĉas, vi povas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron. Tiukaze vi "
"perdos ĉiujn lokalajn ŝanĝojn de tiu leterujo kaj ĝiaj subleterujoj.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Rekrei &indekson"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Amplekso:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Nur aktualan leterujon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktualan leterujon kaj ĉiujn subleterujojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Ĉiujn leterujojn de tiu konto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Refreŝigi &kaŝmemoron"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Vi devas samigi kun la servilo antaŭ vi alinomas la IMAPajn leterujojn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ne konta agordo por la leterujo.\n"
"Provu samigadon antaŭe."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la kaŝmemoron de la leterujo %1 kaj "
"ĝiajn subleterujojn?\n"
"Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris loke al viaj leterujoj."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Refreŝigi IMAPan kaŝmemoron"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "La leterujo estas reindeksita."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Leterujo %1 ne estas en komenca samigecostato (stato estas %2). Ĉu vi volas "
"ŝangi al la komenca stato kaj denove samigi?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Samigado forigita"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Samigante"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Konektante al %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontrolante permesojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Alinomante leterujon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Retrovante leterujan liston"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Eraro dum retrovo de la leteruja listo"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Retrovante subleterujojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Forigante leterujojn de la servilo"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Serĉante mesaĝan liston"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Detruante forigitajn mesaĝojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Serĉante novajn mesaĝojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Kontrolante subtenon por notoj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Ekprenante notojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Agordante notojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Agordante permesojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Ekprenante permesojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Ekprenante kvot-informojn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Aktualigante kaŝmemoran dosieron"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Samigita"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Alŝutante mesaĝojn al servilo"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Neniuj alŝutotaj mesaĝoj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Alŝutstato de mesaĝoj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Kreante leterujon en servilo"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Leteroj en la servila leterujo <b>%1</b> estis forigitaj. Ĉu vi volas forigi "
"ilin loke?</p></qt>"
"<br>UID-oj: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Forigi poŝtaĵojn de la servilo"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrolante leterujan validecon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ekprenante leterujojn por nomspaco %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas forigi ĝin de "
"la servilo?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompita"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas uzebla "
"kun tiu servilo. Bonvole reagordu KMail-on alimaniere."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas uzebla "
"kun tiu servilo. Bonvole reagordu KMail-on alimaniere."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Eraro dum nota agordo: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nesufiĉaj alirpermesoj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne ŝovi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Rajtoj (AKL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Alirkontrolo"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvoto"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Uzi proprajn p&iktogramojn"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normala:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nelegita:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Agi pri nova/nelegita poŝto en tiu leterujo"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inkluzivigi tiun leterujon en la kontrolo"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Konservi respondojn en ĉi leterujo"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Marku la opcion, se vi volas ĉi tie la respondojn, kiuj vi faris de leterojn en "
"tiu leterujo, anstataŭ en la sendita-leterujo."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mon&tri kolumnon:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Sendinto"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Ricevonto"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Sendantula identeco:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Leteruja enhavo:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Neniu"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Admin-uloj de ĉi leterujo"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Ĉiuj legantoj de ĉi leterujo"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Dosierujo <b>%1</b> estas nelegebla.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Forigante leterujon"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Eraro dum legado de dosiero."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Celleterujo: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "kontrolante"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Eraro dum demandante la servilstaton."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Demandante la mesaĝan staton"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Prenante mesaĝojn"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Eraro dum listkreo de la leteruja (%1) enhavo."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Eraro dum kreo de leterujo."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "aktualigante mesaĝan nombron"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Eraro dum demando de leteruja informo."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n"
"La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel la "
"leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Malpromocii"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Me malpromocii"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n"
"La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel la "
"leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Eraro dum malfermo de %1; la leterujo mankas."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Eraro dum malfermo de %1; aŭ ĝi estas malkorekta poŝtdosierujo aŭ vi ne havas "
"sufiĉan permeson."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Ne eblis samigi poŝtdosierujon."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: nenormala finiĝo pro evito de datumperdo"
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Skribante indeksdosieron"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Via leterujo \"sendotaj\" entenas mesagojn, ŝajne ne kreitajn de Retpoŝtilo.\n"
"Bonvolu forigi ilin de tie, por eviti, ke Retpoŝtilo sendos ilin."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne eblis malfermi la dosieron \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La leteruja indekso '%2' sajnas malaktuala. Por eviti mesaĝodetruon la "
"indekso estos rekreata. Tial forigitaj mesaĝoj reaperos kaj statmarkoj povas "
"manki.</p> "
"<p>Legu la apartenan tekston en la<a href=\"%1\">ĉapitro de oftaj demandoj de "
"Poŝtila priskribo</a> pri informoj pro evito de problema reapero.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Neaktuala indekso"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Ne eblas samigi indeksan dosieron <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Eraro interna. Kopiu la detalojn kaj raportu la lamperfektaĵon."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Kreante indeksdosieron: unu mesaĝo traktita\n"
"Kreante indeksdosieron: %n mesaĝoj traktitaj"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: (Eble mankas spaco sur disko?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi malnovajn mesaĝojn?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Forigi malnovajn mesaĝojn?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Forigi"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ŝajnas ne esti dosierujo.\n"
"Forigu la dosieron."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"La permesoj ujaj (%1) estas malkorektaj.\n"
"Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la ujan enhavon."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail ne povis krei la dosierujon '%1'.\n"
"Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la enhavon de la leterujo '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne eblas krei la dosieron '%1' en %2.\n"
"KMail ne povas lanĉiĝi sen ĝi."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Nova &subleterujo..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Krei novan subleterujon sub la aktuale elektita leterujo"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Vidigi kolumnojn"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Nelegita kolumno"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Sumkolumno"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vidigi kolumnojn"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Serĉoj"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en la leterujo <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Iri al"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne iri al"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova leterujo..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Rigardi je &nova poŝto"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopii leterujon al"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Movi leterujon al"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Subskribaĵo..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Loka Subskribaĵo..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Refreŝigi leterujan liston"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Korektigi kaŝmemoron..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nelegita"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Sume"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblas krei aŭ kopii leterujon <b>%1</b> tien ĉi ĉar leterujo de sama "
"nomo jam ekzistas.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> ĉar ĝi mem ne estas komplete "
"kopiita.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> en subleterujon malsupre de si "
"mem.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Grava"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Fimesaĝo"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Observita/ignorita"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (laŭ alventempo)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (stato)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 nesendita\n"
"%n nesenditaj"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 nesendita"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nelegita\n"
"%n nelegitaj"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 nelegitaj"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mesaĝo, %1.\n"
"%n mesaĝoj, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mesaĝoj"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Leterujo estas nur-lega."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi vere volas forigi la elektan mesaĝon? "
"<br>Forigite ĝi ne estas rekrebla.</qt>\n"
"<qt>Ĉu vi vere volas forigi la %n elektajn mesaĝojn? "
"<br>Forigite ili ne estas rekreblaj.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Forigi mesaĝojn"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Forigi mesaĝon"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Forigo de mesaĝoj fiaskis."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Forigo de mesaĝoj interrompita."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopii al"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Movi al"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Eraro dum ŝanĝo de %1\n"
"(Eble mankas spaco sur disko?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Peto pri subskribo de atestilo"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Bonvolu krei atestilon de la kunsendaĵo kaj resendi al la sendinto."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Labori konektite"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Labori malkonektite"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la ricevitujo."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "sendotaj"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la sendotujo."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "senditaj"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la senditujo."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "rubo"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la rubujo."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "malnetaĵoj"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la netujo."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "ŝablonoj"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Vi ne havas legan/skriban permeson por via ŝablonujo."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Lasta serĉo"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos.\n"
"La eraro estis:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi rubujon"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon de ĉiuj kontoj?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-importo fiaskis"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne eblas aliri <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Lasttempe uzita adreso"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Serĉi:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Ŝovi mesaĝon al leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Salti al leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interrompi nunan trakton"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusi al sekva leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusi al antaŭa leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Elekti leterujon per fokuso"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Elekti mesaĝon per fokuso"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nova mesaĝo en %1\n"
"%n novaj mesaĝoj en %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Nova poŝto</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nova poŝto"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Ecoj de leterujo %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tiu leterujo ne havas iujn opciojn pri malvalidiĝo"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas malvalidigi la leterujon <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Malplenigi leterujon"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Forigi"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "&Movi al rubujo"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi vere volas ŝovi ĉiujn mesaĝojn de leterujo <b>%1</b> "
"al la rubujo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Ĉiuj mesaĝoj metitaj en la rubujon"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Forviŝi serĉon"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi vere volas forigi la serĉon <b>%1</b>?"
"<br>Mesaĝoj kiujn ĝi elmontras plue estos disponeblaj en ilia origina "
"leterujo.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forigi leterujon"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</b> "
"kaj ĉiujn subleterujojn? La subleterujoj povus ne esti malplenaj kaj iliaj "
"enhavo ankaŭ estas forigotaj.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> "
"kaj gian enhavon?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> "
"kaj ĉiujn subleterujojn, perdonte ĉiujn enhavojn?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron?\n"
"Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris lokale."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn malnovajn mesaĝojn?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus altigi "
"la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekurecaverto"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Uzi HTMLon"
#: kmmainwidget.cpp:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ŝargo de eksteraj referencoj en HTML-retpoŝto faras vin pli vundebla de "
"varbmesaĝoj kaj povus altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de "
"aliaj nunaj aŭ estontaj malicaj koderoj."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Ŝargi eksterajn referencojn"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtri per dissendolisto..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrilo pri dissendolisto %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funkcio \"ne en oficejo\" de KMail bezonas servilan filtron. Ĝis nun vi ne "
"agordis IMAPan servilon por tio.\n"
"Vi povas fari tion en la \"Filtrilo\"-tabo de la IMAP-konta agordo."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Neniu servila filtro agordita"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi GnuPGan protokolvidigilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli vian "
"instaladon."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Plusendi per propra ŝablono"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respondi per propra ŝablono"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respondi al ĉiuj per propra ŝablono"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(neniuj propraj ŝablonoj)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&Konservi kiel..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Kunpremi ĉiujn &leterujojn"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Forigi malnovon el ĉiuj leterujoj"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Rigardi je nova poŝto en"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Konektostato (nekonata)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn per"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresaro..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Atestilo administrado..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPGa protokolvidigilo..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importi mesaĝojn..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Sencimigi kribrilon..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filtri &protokolvidigilo..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Kontraŭvirusa helpilo..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Ŝovi al rubujo"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Ŝ&ovi fadenon al rubujo"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Ŝovi fadenon al rubujo"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Forigi fa&denon"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Trovi mesaĝojn..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trovi en mesaĝo..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Ecoj..."
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Dissendolista ad&ministrado..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Agordo pri malnovigo"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Kunpremi leterujon"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Fadenigi mesaĝojn"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Fadenigi mesaĝojn per temo"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopii leterujon"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Tondi leterujon"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Alglui leterujon"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopii mesaĝojn"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Tondi mesaĝojn"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Alglui mesaĝojn"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mesaĝo..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mesaĝo ekde ŝa&blono"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mesaĝo al dissendolisto..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Plusendi"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "E&ntekstigi..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kiel alpendaĵo..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kiel &resumo..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Alidirekti..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Resendi..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Krei filtrilon"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtri per &temo..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtri per &sendinto..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtri per &ricevanto..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtri per &dissendolisto..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marki &fadenon"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marki la fadenon kiel legita"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel legitaj"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marki la fadenon kiel &nova"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nova"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marki la fadenon kiel nelegita"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nelegitaj"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marki la fadenon kiel grava"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Mark la fadenon kiel negrava"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marki la fadenon kiel &nova"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Mark la fadenon kiel negrava"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Observi &fadenon"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ignori &fadenon"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&pliki filtrilon"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Nombro de nelegitaj"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Elekti la vidigmanieron de la nombro de la nelegitaj mesaĝoj"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "&Vidigi en aparta kolumno"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vidigi post &leteruja nomo"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Sumkolumno"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Sumkolumno"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Malfaldi fadenon"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Malfaldi nunan fadenon"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Faldi fadenon"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Faldi nunan fadenon"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Malfal&di ĉiujn fadenojn"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Malfaldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Fald&i ĉiujn fadenojn"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Rigardi fontokodon"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Montri mesaĝon"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sekva mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Se&kva nelegita mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "An&taŭa mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "An&taŭa nelegita mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Iri al la antaŭa nelegita mesaĝo"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sekva nelegita &leterujo"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Sekva leterujo kun nelegitaj mesaĝoj"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Antaŭa nelegita leteruj&o"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Antaŭa leterujo kun nelegitaj mesaĝoj"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sekva nelegita &teksto"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Iri al la sekva nelegita teksto"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Ŝovu la mesaĝon malsupren. Se je fino de la mesaĝo, iru al la sekva nelegita "
"mesaĝo."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Agordi &filtrilojn..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Agordi &POP-filtrilojn..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Administri kribril&skriptojn..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail &Enkonduko"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Montri enkondukan paĝon de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Agordi &notojn..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "A&gordi Poŝtilon..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Malplenigi rubujon"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Ŝovi ĉiujn mesaĝojn al la rubujo"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Forigi serĉon"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Forigi leterujon"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Forigite %n kopimesaĝo.\n"
"Forigite %n kopimesaĝoj."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Neniu kopimesaĝo trovita."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtrilo %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abono"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Loka abono"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nova fenestro"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Preparante..."
#: kmmessage.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n"
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
"KMail."
#: kmmessage.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n"
"Ĝi entenas komandon, kiu estas markita kiel \"necesa\", sed ĝi estas nekona al "
"KMail.\n"
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
"KMail."
#: kmmessage.cpp:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
"sed estas pustulata, ke la noto adresas pli ol unu adresaton.\n"
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
"KMail."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
"sed ĝi ne havas la returnan vojon.\n"
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
"KMail."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
"sed la returnvoja adreso diferencas de la adreso, al kiu la noto estu sendota.\n"
"Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
"KMail."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Mesaĝa agnota postulo"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Sendi \"rifu&zita\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Sendi"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Kaplinio \"Disposition-Notification-Options\" enhavas postulata, sed nekonata "
"parametro."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Ricevonto: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Kunsendaĵo: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Rigardi"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Forigi kunsendaĵon"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "neekzaktigita duuma datumoj"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "neniu (7-bita teksto)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "neniu (8-bita teksto)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "maske presebla"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Ecoj de mesaĝa parto"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La <em>MIME-tipo</em> de la dosiero:</p>"
"<p>Normale vi ne bezonas ŝanĝi tiun agordon, ĉar la tipo de la dosiero aŭtomate "
"eltroviĝos. Sed kelkfoje %1 ne rekonas la tipon ĝuste. Tie ĉi vi povas korekti "
"tion.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La grandeco de la parto:</p>"
"<p>Kelkfoje %1 donos nur proksimuman grandecon tie ĉi, ĉar kalkulado de la "
"ekzakta grandeco postulus tro multan tempon. En tiu okazo aperos \"(proks.)\" "
"malantaŭ la taksita grandeco.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La dosiernomo de la parto:</p>"
"<p>Kvankam apriore tio estas la nomo de la kunsendita dosiero, ĝi ne identigas "
"la sendotan dosieron. Pli ĝuste tio estas sugestas dosiernomon al la poŝtilo de "
"la ricevonto, se tiu volas konservi la dosieron surdiske.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Priskribo de la parto:</p>"
"<p>Tio estas informa priskribo de la parto, simile al la temlinio de la tuta "
"mesaĝo. Plej multaj poŝtiloj montras tiun priskribon en la mesaĝo apud la "
"piktogramo de la kunsendaĵo.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodo:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La transportkodo de tiu parto:</p>"
"<p>Normale vi ne bezonos ŝanĝi tion, ĉar %1 uzas taŭgan kodon depende de la "
"MIME-tipo de la dosiero. Sed foje vi povas redukti la grandecon de la mesaĝo, "
"ekz. se postskripta dosiero konsistas precipe el askiaj signoj. Vi povus elekti "
"\"quoted-printable\" anstataŭ la apriora \"base64\", kio ŝparas eble 25% da da "
"mesaĝgrandeco.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugesti &aŭtomatan montradon"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Elektu, se vi volas sugesti al la poŝtilo de la ricevonto aŭtomatan "
"montradon de la kunsendaĵo, t.e. kadre de la mesaĝo anstataŭ nur piktograman "
"ligon.</p>"
"<p>Teknike tio okazos per difino de la kaplinio<em>Content-Disposition</em> "
"kiel \"inline\" anstataŭ la apriora \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Subskribi tiun parton"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Elektu tion, se vi volas subskribi tiun parton.</p>"
"<p>La subskribo okazos per la ŝlosilo ligita al la elektita identeco via.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ĉi&fri la parton"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Elektu, se vi volas ĉifri la parton.</p>"
"<p>La ĉifrado okazos per la ŝlosiloj de la ricevontoj de tiu ĉi mesaĝo.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (proks.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POPa filtrilo"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Filtrendaj mesaĝoj troviĝantaj en via POP-konto: <b>%1</b>"
"<p>La montrataj mesaĝoj estas pli grandaj ol la limo difinita por tiu konto."
"<br>Vi nun povas elekti, kion fari pri ili."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mesaĝoj pli granda ol"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: neniu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Montru mesaĝojn konvenajn al regularo kaj markitaj prenendaj aŭ forigendaj"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Montri mesaĝojn konvenajn al regularo"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sen temo"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Kaplinioj"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Koncize"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Fantazie"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Koncize"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en konciza formo"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Normale"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en normala formo"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Amplekse"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Ĉiu&j"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Aldonaĵoj"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Agordi aplikon de aldonaĵoj"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "kiel &piktogramoj"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligente"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Entekste"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn entekste (se eblas)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Kaŝi"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne vidigi kunsendaĵojn en la mesaĝa vidigilo"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Uzi &signokodon"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "&Nova mesaĝo al..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Respondi al..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Plusendi al..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aldoni al adresaro"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Malfermi en adresaro"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Elekti kompletan tekston"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopii ligan adreson"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Malfermi URLon"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Konservi la ligon kiel legosigno"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Konservi la ligon kiel..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klaĉi per..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Aŭtomate forigi pli malnovan poŝton ĉe POP-serviloj"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "La poŝtilo por la K-labortabla medio (KDE)."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bonvenon ĉe KMail %1</h2>"
"<p>KMail estas kliento por retpoŝto apartenanta al KDE. Ĝi estas konstruita por "
"esti kongrua al la interretaj retpoŝtonormoj MIME, SMTP, POP3 kaj IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail havas multajn potencajn funkciojn priskribitajn en la <a href=\"%2\">"
"dokumentaro</a></li>\n"
"<li>La <a href=\"%3\">hejmpaĝo de KMail</a> ofertas informojn pri novaj versioj "
"de KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Kelkaj el la novaj funkcioj en ĉi tiu versio (kompare al KMail %4, kiu "
"apartenas al KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Ni esperas ke vi havas ĝojon kun KMail.</p>\n"
"<p>Dankon,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; La KMail-Teamo</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bonvolu uzi momenton por plenigi la necesajn informojn por la funkciado de "
"Retpoŝtilo ĉe la menuo Agordo-&gt;Agordo.\n"
"Vi devas krei almenaŭ aprioran identecon kaj enirtan kaj eliran retpoŝtan "
"konton.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( korpa parto )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ne eblas sendi ricevkonfirmon."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Montri kunsendaĵoj: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuan signon.]\n"
"[KMail: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuajn %n "
"signojn.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Malfermi per '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "M&alfermi per..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Malfermi kunsendaĵon '%1'?\n"
"Atentu ke malfermado de kunsendaĵo povas esti riska por via sistemo!"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Ĉu malfermi kunsendaĵon?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Kunsendaĵo"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nedifinita"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(Konvenas al &iu el la sekvaj)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Forigi mesaĝon"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Farenda Mesaĝo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reskribi kapon"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Pluaj ricevantoj"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<grandeco en bitoko>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<aĝo en tagoj>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Mesaĝolisto"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Serĉokriterio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Konvenas al &iu el la sekvaj"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Kreu konton pro sendo kaj reprovu."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo \"sendota\""
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la "
"malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Ŝovo de la sendita mesaĝo \"%1\" el la sendotujo al la senditujo fiaskis.\n"
"Ebla kaŭzo estas diskospaca manko aŭ srkibpermeso. Provu solvi la problemon kaj "
"mane ŝovu la mesaĝon."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Ne eblas sendi mesaĝon sen sendatulan adreson.\n"
"Agordu la la retpoŝtan adreson de la identeco '%1' en la identeca parto de "
"agordodialogo kaj reprovu."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n vicigita mesaĝo sukcese sendita.\n"
"%n vicigitaj mesaĝoj sukcese senditaj."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 vicitaj mesaĝoj sukcese senditaj."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sendante mesaĝojn"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Initante sendprocedon..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Sendi neĉifrite"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nerekonata transportprotokolo. Ne eblis sendi la mesaĝon."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sendante mesaĝon %1 el %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Ne eblis sendi kelkajn atendantajn mesaĝojn."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sendado interrompita:\n"
"%1\n"
"La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. "
"malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la leterujo 'sendotaj'.\n"
"La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sendado interrompita."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Sendado malsukesis:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon "
"(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.</p>"
"<p>La sekva transportprotokolo estis uzata:</p> %2 "
"<p>Ĉu vi volas pluigi la sendadon de la restaj mesaĝoj?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Pluigi sendadon"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Pluigi sendadon"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Interrompi sendadon"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sendado malsukesis:\n"
"%1\n"
"La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. "
"malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.\n"
"La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Bonvolu indiki send-programon en la agordaĵo."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sendado malsukesis:\n"
"%1\n"
"La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj'.\n"
"Bonvolu forigi ĝin de tie se vi ne volas, ke la mesaĝo estu resendota.\n"
"La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Malsukcesis lanĉi la send-programon %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "La programo \"sendmail\" nenormale finis."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun SMTP-poŝtservilon."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ŝajnas ankoraŭ ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Lanĉi %2 pli multe ol "
"unu foje povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %1, se vi ne estas certa, ke ĝi ne "
"jam rulas."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ŝajnas jam ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Ruli %1 kaj %2 samtempepovas "
"kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %2, se vi ne estas certa, ke %1 ne jam rulas."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ŝajnas jam ruli en %2. Lanĉi %1 pli multe ol unufoje povas kaŭzi poŝtan "
"perdon. Vi ne lanĉu %1 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke ĝi ne jam "
"rulas en %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ŝajnas ruli en %3. Ruli %1 kaj %2 samtempe povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne "
"lanĉu %2 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke %1 ne rulas en %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Lanĉi %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Eliri"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Novaj mesaĝoj en"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Estas neniuj nelegitaj mesaĝoj"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Estas 1 nelegita mesaĝo.\n"
"Estas %n nelegitaj mesaĝoj."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennoma"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Marku la opcion, por ke KMail konservu la SMTPan pasvorton en ĝia agorda "
"dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne estas sekura "
"kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan dosieron."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet ne disponebla"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Konservi pasvorton"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne konservi pasvorton"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Poŝtotransporto"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "per S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "per &Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporto: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Situo:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Elekti..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporto: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "La nomo, kiun KMail uzos por rilato al tiu servilo."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Servilo:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Servilonomo aux numera adreso de la SMTP-servilo."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"La pordonumero, ĉe kiu la SMTP-servilo aŭskultas. La norma pordo estas 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Antaŭkomando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Komando por lanĉi lokale antau retpoŝta sendo. Tio estas utila ekzemple por "
"krei ssh-tunelon. Se ĝi estas malplena, neniu komando lanĉos."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "La servilo &postulas aŭtorigadon"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marku la opcion, se via SMTP-servilo postulas aŭtentigecon antaŭ akcepto de "
"retpoŝto. Tio estas kona kiel 'Aŭtenta SMTPo' aŭ simple ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "La uzantula nomo, kiu estos sendata pro aŭtentigeco"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La pasvorto sendota al la servilo pro aŭtentigeco"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Kon&servi SMTP-pasvorton"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sendi propran komputilnomon al la servilo"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"<p>Marku la opcion, por ke KMail uzu propran nomon, kiam ĝi identifigas al la "
"retpoŝta servilo.</p>"
"<p>Tio estas utila, kiam la sistema nomo ne estas korekta aŭ vi ne volas konigi "
"la nomon.</p>"
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Komputiln&omo:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Enigu la komputilnomon, kiun KMail uzu, kiam ĝi identigas mem al la servilo."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Elekti Sendmail-situon"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Nur lokaj dosieroj permesitaj."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "Servilonomo aux numera adreso de la SMTP-servilo."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nevalida komputilnomo aŭ adreso"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Eraro dum listado de dosierujo %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Ecoj de dissendolistaj leterujoj"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Alordigita dissendolisto"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Ekkoni aŭtomate"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Dissendolista priskribo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferata traktilo: "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Foliumilo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adrestipo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Lanĉotraktilo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Sendi al dissendolisto"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Aboni dissendoliston"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Malaboni dissendoliston"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listarĥivoj"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listhelpo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ne haviĝebla"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ne eblas ekkoni dissendliston en la leterujo. Enigu mane la adreson."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ne havebla."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Administri kribriloskriptojn"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Disponeblaj skriptoj"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Neniu kribrila URL-o agordita"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Forigi skripton"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Redakti skripton..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripto..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Konfirmo pri forigo de kribrila skripto"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova kribroskripto"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Bonvolu enigi nomon por la nova kribroskripto:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Redakti kribroskripton"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respondi"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "R&espondi..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respondi al aŭtoro..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respondi &al ĉiuj..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Resondi al &dissendolisto..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respondi &sen citado..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Marki mesaĝon"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "&Marki la mesaĝon kiel legita"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel legita"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nova"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marki la mesaĝon kiel n&elegita"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nelegita"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marki la mesaĝon kiel &grava"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Redakti mesaĝon"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Strukturinformoj returnitaj de la ĉifrokormaĵo ne povas prilaborataj; la "
"kromaĵo povus esti damaĝa.</p> "
"<p>Kontaktu vian sisteman administriston.</p> </qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Neniu aktiva ĉifrokromaĵo estas trovita kaj la ena OpenPGP-kodo ne "
"sukcesis.</p> "
"<p>Vi povas fari du agojn por ŝangi:</p> "
"<ul> "
"<li><em>aŭ</em>aktivigu kromaĵon per la Poŝtila agordodialogo,"
"<li> "
"<li><em>aŭ</em>elektu la malnova OpenPGP-agordo en la sama dialogo.</li> </ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Ne troviĝis taŭga signokodo por via mesaĝo.\n"
"Bonvolu mane elekti kodon en la menuo 'Opcioj'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"La kadra formo de la OpenPGPa mesaĝformo ne subtenas ĉifro aŭ subskribo de "
"kunsendaĵoj.\n"
"Ĉu vi vere volas ĉesotan kadran OpenPGPon?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nesukura mesaĝformo"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Uzi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj aperigis, ke vi estu demandata "
"prisubskribo de la mesaĝo.\n"
"Ĉu subskribi tiun mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Subskribi mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Subskribi"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne subskribi"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Estas interkonfliktigaj preferoj de subskribo por tiuj adresatoj.\n"
"Ĉu subskribu tiun mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Vi postulis subskribon de la mesaĝo, sed neniu valida ĉifroŝlosilo estas "
"agordita por tiu identeco."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Sendi nesubskribita"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos subskribata.\n"
"Sendo de parte subskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n"
"Ĉu anstataŭe subskribi ĉiujn partojn?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"La mesaĝo ne estos subskribata.\n"
"Sendo de nesubskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n"
"Ĉu anstataŭe subskribi la mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Subskribi ĉiujn partojn"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Subskribi"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Subskribo averto"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Sendi &tiel"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Validaj fidataj ĉifroŝlosiloj estas trovitaj por ĉiuj adresatoj.\n"
"Ĉu ĉifri la mesaĝojn?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ekzameno de la adresatulaj ĉifropreferoj aperigis, ke vi estu demandata pri "
"ĉifro de la mesaĝo.\n"
"Ĉu ĉifri la mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Ĉifri mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Subskribi kaj ĉi&fri"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Nur &subskribo"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Sendi &tiel"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Estas interkonfliktigaj preferoj de ĉifro por tiuj adresatoj.\n"
"Ĉu ĉifri tiun mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne ĉifri"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Vi postulis ĉifri la mesaĝon kaj ĉifri kopion por vi mem, sed neniu valida "
"fidata ŝlosilo ekzistas por la identeco."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Sendi neĉifre?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos ĉifrataj.\n"
"Sendo de nur parte ĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi "
"sekretajn informojn.\n"
"Ĉu anstataŭe ĉifri ĉiujn partojn?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"La mesaĝo ne estos ĉifrata.\n"
"Sendo de neĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi "
"sekretajn informojn.\n"
"Ĉu anstataŭe ĉifri la mesaĝon?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Ĉifroaverto"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Eraro: La ĉifrejo ne redonis ĉifrajn datumojn.</p> "
"<p>Raportu la malkoretaĵon: "
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne ĉiuj signoj estas prezenteblaj per la elektita kodo. "
"<br>"
"<br>Ĉu tamen sendi la mesaĝon?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Kelkaj signoj perdiĝos"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perdi signojn"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Ŝanĝi &signokodon"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne subteni "
"subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ne eblas ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita ĉifrejo ŝajnas ne subteni ĉifron. "
"Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ne eblas subskribi kaj ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne "
"subteni ambaŭfarajn subskribon kaj ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la "
"malkorektaĵon."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nova leterujo"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova subleterujo de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Poŝtkesta &formato:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Leterujo &enhavas:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Elektu la personan nomspacon en kiu la leterujo estu kreota."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Bonvolu indiki nomon por la nova leterujo."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nomo ne donita"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ne eblas krei leterujon <b>%1</b>, ĝi jam ekzistas.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Ne eblis kreii la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Malkorekta ĉifro&kromaĵo."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Diversaj rezultoj por subskriboj"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "La ĉifrilo ne redonis legeblan tekston."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nekonata)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne estas pravalorizita."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas kontroli subskribojn."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Neniu taŭga kromaĵo estas trovita."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Kromaĵo por %1 ne estas trovita."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"La mesaĝo estas subskribita, sed la valideco de la subskribo ne estis "
"kontrolebla. <br />Kaŭzo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Ĉifritaj datumoj ne vidigitaj."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
#: objecttreeparser.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la plena "
"HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu la "
"formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML\">HTML</a>"
"-butono."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la plena "
"HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu la "
"formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML\">HTML</a>"
"-butono."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Pardonu, ne eblas importi la atestilon.<br>Kaŭzo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Pardonu, ne eblas trovi iun atestilon en la mesaĝo."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Atestila importstato:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nova atestilo estas importita.\n"
"%n novaj atestiloj estas importitaj."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 atestilo estas neŝanĝita.\n"
"%n atestiloj estas neŝanĝitaj."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nova sekretŝlosilo estas importita.\n"
"%n novaj sekretŝlosiloj estas importitaj."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 sekretŝlosilo estas neŝanĝita.\n"
"%n sekretŝlosiloj estas neŝanĝitaj."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Pardonu, detaloj pri atestila importo ne estas haveblaj."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Atestilo importdetaloj:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fiaskis: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1 (sekretŝlosilo estas havebla)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Korekta subskribo"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Neniu publikŝlosilo por kontroli la subskribon"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Subskribo ne trovita."
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Eraro dum kontrolo de subskribo"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Neniu stato haviĝebla"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Korekta subskribo."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Ŝlosilo malvalidiĝis."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "La subskribo malvalidiĝis."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "ANVLo ne uzebla."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Uzebla ANVLo estas tro malnova."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ĝi ne akordas kun iu direktivo."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Sistemeraro okazis."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ŝlosilo estas reprenita."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Enŝalti subskribon"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Subskriboj"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaloj]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ne haviĝebla"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaloj]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Enujigita mesaĝo"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Enujigita mesaĝo (deĉifro ne eblas)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "kaŭzo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaloj]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Atestiloj"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Averto:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Retpoŝta adreso de la sendinto ne estas konservita en %1 por subskribi."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "sendinto: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "konservita: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Neniu retpoŝtadreso estas konservita en la %1 por subskribi. Tial ni ne povos "
"kompari ĝin kun la sendintula adreso %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun ŝlosilo %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %3 en %1 kun ŝlosilo %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 kun ŝlosilo %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun nekonata ŝlosilo %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo %2."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La valideco de la subskribo ne estis kontrolebla."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 (Ŝlosilo: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"La subskribo estas valida, sed la valideco de la ŝlosilo ne estas konata."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas nur iom fidata."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Averto: Malbona subskribo."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fino de la ĉifrita mesaĝo"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fino de la enujigita mesaĝo"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "ena parto"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "korpa parto"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail - Erarmesaĝo"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Font-URL estas misformita"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Erarmesago de en-el-sklavo"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"La POP3-servilo uzita de vi ne subtenas la komandon UIDL. Tiu komando estas "
"necesa por eltrovi fidinde, kiujn el la mesaĝoj en la servilo KMail jam vidis "
"antaŭe.\n"
"La funkcio, kiu lasas la retleterojn sur la servilo, do ne ĝuste funkcios."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Unu mesaĝo estas prenita de %1. Forigante mesaĝojn de la servilo...\n"
"%n mesaĝoj estas prenitaj de %1. Forigante mesaĝojn de la servilo......"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Unu mesaĝo estas prenita de %1. Finiĝante...\n"
"%n mesaĝoj estas prenitaj de %1. Finiĝante..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5 (%6 KB ankoraŭ en la servilo)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ne eblas kompletigi la LIST-operacion."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Nevalida respondo de la servilo"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Pardonu, la servilo ne subtenas la komandon TOP. Do ne eblas preni nur la "
"kapojn de grandaj retpoŝtoj antaŭ preni ilin tute."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iri"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Leterujo"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mesaĝo"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Plusendi"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTMLa illistelo"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signado"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Aŭtomate subskribi mesaĝojn"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Kiam la opcio estas markita, ĉiuj mesaĝoj, kiujn vi sendas, norme estos "
"subskribataj. Sed eblas ankaŭ neebligi subskribon por ĉiu aparta mesaĝo."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Ĉifrado"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kiam la opcio estas markita, la mesaĝo aŭ dosiero ne nur estos ĉifrata per la "
"publikŝlosilon de la adresaton, sed ankaŭ per via ŝlosilo. Tio ebligas vin "
"poste deĉifri la mesaĝon aŭ dosieron. Ĝenerale tio estas bona ideo."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Kiam la opcio estas markita, la subskribita aŭ ĉifrita teksto estos montrata en "
"aparta fenestro, por ke vi povas vidi la eksteraĵon antaŭ la sendo. Tio estas "
"bona ideo, kiam vi kontrolas la funkcion de la ĉifrosistemo."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marki por konservi la mesaĝojn ĉifrite "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Konservu mesaĝojn ĉifrite</h1> \n"
"Kiam tio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservataj ĉifrite kiel "
"senditaj. Tio ne estas rekomendata, ĉar vi ne eblos legi plue la mesaĝojn, se "
"la necesa atestilo malvalidiĝas.\n"
"<p>\n"
"Sed ekzistus reguloj, kiuj postulas uzi la opcion. Se vi dubas, demandu vian "
"administriston.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Ĉiam vidigi la ĉi&froŝlosilojn pro aprobo"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Kiam la opcio estas markita, la aplikaĵo ĉiam montros al vi publikŝlosilan "
"liston, de kiu vi povas elekti la uzotan. Alikaze la aplikaĵo nur montros la "
"dialogon, se ĝi ne trovas la ĝustan aŭ estas kelkaj, kiuj estas uzeblaj."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Kiam la opcio estas markita, ĉiu mesaĝo, kiun vi sendos, estos ĉifrata, se tio "
"estas ebla kaj dezirata. Tamen eblas neebligi la aŭtomatan ĉifron por ĉiu "
"mesaĝo."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Neniam subskribi aŭ ĉifri malnetaĵon"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Respondi"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Respondi al ĉiuj"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Plusendi"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "F&ulmoklavo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Ŝablon&tipo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Leterujecoj"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "List&adreso:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormala:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&elegita:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Malnoviĝo de mesaĝo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Malnovigi post:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Malnovigi &legitajn mesaĝojn"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Malnovigi &post:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Malnovigi &nelegitajn mesaĝojn"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Tago(j)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semajno(j)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Monato(j)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pliaj opcioj"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Sendantula &identeco"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Kon&servoformo:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listo vidigas:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validigi atestilojn per ANVLoj"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per ANVLoj."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Kontroli rete atestilojn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta "
"Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa respondilo."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Reta atestilkontrolo"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "RASPa respondila URLo:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La "
"URLo normale komencas kun http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "RASPa resondilsubskribo:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu atestila "
"direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj ne estas "
"kontrolataj-"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Neniam konsideri ANVLon"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por "
"kontroli S/MIME-atestilojn."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se la opcio estas markita, mankaj donatulaj atestiloj estas prenataj, kiam "
"necesas (Tio funkcias kun ambaŭ kontrolmanieroj, ANVLo kaj RASPo.)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aldoni..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Grupa programaro"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Remeti tipar-agordon"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "nelima"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "ŜablonAgordo"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respondi al sendinto"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Respondi al ĉiuj / respondi al listo"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Plusendi mesaĝon"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Avert&i pro sendoprovo de neĉifritaj mesaĝoj"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marko pro averto pri sendo de neĉifritaj mesaĝoj."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu pri senda provo de nesubskribitaj mesaĝoj</h1>\n"
"Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi "
"nesubskribitemesaĝon tute aŭ parte.\n"
"<p>\n"
"Estas rekomendata, ke vi lasas la opcion pro maksimuma nelaseco.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Averti kiam sendi ne-ĉifritajn mesaĝojn"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marku pro averto pri sendo de neĉifraj mesaĝoj."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu dum sendprovo de neĉifraj mesaĝoj</h1>\n"
"Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi tute aŭ "
"parte neĉifre la mesaĝon.\n"
"<p>\n"
"Estas rekomendata lasi la opcion aktiva pro sendefekta maksimumeco\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Averti, kiam la adresatula retadreso ne estas en la atestilo"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marku pro averto, se la adreso ne estas en la atestilo"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu, se la ricevantula retadreso ne estas en la atestilo</h1>\n"
"Se la opcio estas markita, averto estas eldonata, se la ricevantula retadreso "
"ne estas en la atestilo uzataj por ĉifri.\n"
"<p>\n"
"Estas rekomendita lasi la opcion aktivan pro maksimuma sekureco.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avertu, kiam la atestiloj aŭ ŝlosiloj baldaŭ nevalidĝis (fiksu malsupre la "
"limon)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Por subskribi"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Por ĉifri"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " tago(j)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Elektu ĉi tie la tagnombron"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu, se la subskriba atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
"Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la "
"nevalidiĝeco.\n"
"<p>\n"
"La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu, se ĉifra atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
"Elektu la minimuman tagnombron, kiujn ĉifraj atestiloj estu validaj sen eldono "
"de averto.\n"
"<p>\n"
"La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu pri nevalidiĝo de iu ĉena atestilo</h1>\n"
"Elektu la minimuman tagnombron de ĉiuj ĉenaj atestiloj estas validaj sen iu "
"averto.\n"
"<p>\n"
"La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu, se la atestileja atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
"Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la "
"nevalidiĝeco de la atestileja atestilo.\n"
"<p>\n"
"La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertu, se la radika atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
"Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri la "
"nevalidiĝeco de la radika atestilo.\n"
"<p>\n"
"La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Por interaj atestilaj atestiloj:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Por uzantulaj atestiloj aŭ ŝlosiloj:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reebligi ĉiujn \"Ne demandu refoje\" avertojn"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Ŝablonenhavo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Ŝablon-fulmoklavo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Ŝablontipo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Sendi atendantajn leterojn al la leterkontrolo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Elektu, ĉu vi volas, ke KMail mane sendas ĉiujn mesaĝojn en la sendotujo aŭ "
"ĉiujn leterkontrolojn, aŭ ĉu vi ne volas, ke la mesaĝoj aŭtomate estas "
"sendataj. </p> </qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Direktivo por vidigi la sistemlistelan piktogramon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Babilemigi la novpoŝtan noton"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se la opcio estas ebligita, tiam por ĉiu leterujo la nombro de novajn mesaĝojn "
"estas montrata per la novpoŝta noto. Alikaze vi nur ricevos simplan \"Nova "
"poŝto\" mesaĝon."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Donu redaktilon:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Uzi alian redaktilon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Ebligi grupprogramajn funkciojn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra normo. "
"la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn kun uzantoj "
"de MS-Outlook, provu uzi la opcion."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Sendi grupprogramarajn invitojn en la leterteksto"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra normo. "
"la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn kun uzantoj "
"de MS-Outlook, provu uzi la opcion."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Aŭtomata invitosendo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Se ĉi tiu estas markita, vi ne vidos la retleteran \"\n"
" \"redaktilfenestron. Anstataŭe ĉiuj invitoj estas sendataj \"\n"
" \"mesaĝon aŭtomate. Se vi volas vidi la leteron antaŭsendate, \"\n"
" \"vi povas malmarki la opcion. Atentu, ke la redaktilfenestro enhavas "
"\"\n"
" \"iKaldendran sintakson kaj vi ne ŝanĝu ĝin mane."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Ebligo de tio ebligas konservi la enaĵojn de la Kontaktaj aplikaĵoj.</p> "
"<p>Se vi volas marki la opcion, vi ankaŭ devas agordi la aplikaĵon por uzi la "
"IMAPajn risurcojn. Tio estas farata per la KDEa Stircentro.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normale vi havas nenian kaŭzon vidi la ujojn, kiuj havas la IMAPajn "
"risurcojn. Sed se vi necesas ĝin, vi povas agordi ĝin ĉi tie.</p> "
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Elektu la konservformo de la grupprogramaraj ujoj. "
"<ul> "
"<li>La norma formo estas uzi la iKalan kaj vkartan normojn. Tiu formo ebligas "
"ĉiujn eblecojn.</li> "
"<li>La Kolaba XML-formo uzas datummodelon, kiu konvenas pli bone al tiu uzata "
"en MS-Outlook. La formo pli bone kongruas la MS-Outlook, kiam vi uzas Kolaban "
"servilon aŭ kongruan.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Tio elektas la superujon de la IMAPaj risurcujoj.</p> "
"<p>Norme la Kolaba servilo agordas la IMAPan ricevataĵujon por tio.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Tio estas la identigilo de la konto, kiu havas la IMAPajn risurcujojn.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Se vi volas sanĝi la leterujajn nomojn de la IMAPa konservejo je via loka "
"lingvo, vi povas elekti inter la uzeblaj lingvoj.</p> "
"<p>Notu, ke la nura kaŭzo por tio estas la kongrueco al MS-Outlook. Estas "
"malbona ideo, ĉar tio melebligas lingvan ŝanĝon.</p> "
"<p>Sekve nur ŝanĝu la nomojn, se vi devas.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"La valoro estas uzata por decidi, ĉu la Poŝtila enkonduko estos vidigita."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Miaksimua nombro de konektoj po servilo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Oni povas uzi tion por limigi la konektan nombron po servilo dum rigardo je "
"nova retpoŝto. Norme la limo ne ekzistas (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"La opcio ebligas aŭ neebligas la serĉan liniredaktilon super la mesaĝlisto, kio "
"estas uzeblas por rapide serĉi la informojn montrataj en la lesaĝlisto."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Aŭtomate aldoni subskribon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr "Teni la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Tenu la mesaĝujon por sendi mesaĝojn, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj "
"fenestroj."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Tenu la poŝtottransporton, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Linirompo ĉe kolumno:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni kunsendaĵnomoj kun "
"neanglaj literoj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Aŭto&mate postuli ricevkonfirmojn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ebligu tiun opcion, se vi volas, ke KMail postulas ricevkonfirmojn pri ĉiu "
"sendata mesaĝo.</p> "
"<p> Tiu opcio nur ŝanĝas nur la norman agmanieron. Ankaŭ nun vi povas ebligi aŭ "
"neebligi la postulemon por ĉiu sola mesaĝo en la redaktilo, menuero <em>"
"Opcioj</em>-&gt;<em>Postulu ricevkonfirmojn</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Uzi lastatempajn adresojn por aŭtokompletigo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Aŭtomate konservi ĉiun:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Kopio de la teksto, kiu estas en la skribifenestro, regule estas kredebla. La "
"uzata intervalo estas agordebla ĉi tie. Vi povas neebligi ĝin per nulo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Anstataŭigi &rekonitan prefikson per \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "&Anstataŭigi rekonitan prefikson per \"Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Uzi inteligentan citadon"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Filtroago"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Filtroago"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Filtroago"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Ricevkonfirmoj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Mesaĝolisto - Dato"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Citsignoj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Al"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Elekti tipon de ricevanto"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Forigi ricevantolinion"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Konservi liston..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Konservi ricevantojn kiel dissendolisto"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "E&lekti..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Elekti ricevantojn el adreslibro"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Neniuj ricevantoj"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 ricevanto\n"
"%n ricevantoj"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 retpoŝtadreso\n"
"%n retpoŝtadresoj"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Dissendolisto %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Elekti ricevanton"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresaro"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉi:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Serĉokriterio"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Aldoni kiel Al"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Aldonu kiel CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Aldoni kiel BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Dissendolistoj"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Elektitaj ricevantoj"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Alidirekti mesaĝon"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Elektu la adresatajn &adresojn por alidirektado:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Uzi la adreselektan dialogon"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"La butono malfermas apartan dialogon, kie vi povas elekti adresatojn el ĉiuj "
"uzeblaj adresoj."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Vi ne povas alidirekti la mesaĝon sen adreso."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Malplenigi la alidirektan adreson"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Eraro dum alinomado de dosiero."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "enhavas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne enhavas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "egalas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ne egalas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "konvenas al regulesprimo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne konvenas al regulesprimo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "estas en la adresaro"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ne estas en la adresaro"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "estas en la kategorio"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ne estas en la kategorio"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "havas kunsendaĵon"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ne havas kunsendaĵon"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "estas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ne estas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "egalas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ne egalas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "estas pli granda ol"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "estas malpligranda aŭ egalgranda al"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "estas malpli granda ol"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "estas pli granda aŭ egalgranda al"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bitokoj"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Pluigi serĉon"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉi"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Elŝutanta poŝtaĵojn de IMAP-servilo"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Eraro dum serĉo."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Trovi mesaĝojn"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Traserĉi ĉiu&jn lokajn leterujojn"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Serĉi &nur en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nkluzivigi sub-leterujojn"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendinto/Ricevonto"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Serĉi leterujnomon:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Forviŝi serĉon"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Malfermi mesaĝon"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Mezlonga teksto..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Forigi la elekton"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mesaĝo priserĉita\n"
"%n mesaĝoj priserĉitaj"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n trovo en %1\n"
"%n trovoj en %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Serĉo haltigita."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n trovo ĝis nun en %1\n"
"%n trovoj ĝis nun en %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mesaĝo\n"
"%n mesaĝoj"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n trovo\n"
"%n trovoj"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Serĉante en %1. %2 priserĉataj ĝis nun"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "La &servilo subtenas Sievon"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reuzi la servilan kaj salutan agordon"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Administri la Sievan pordon:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alia URLo:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto ne subtenas Sieve-on)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Kontotipo: IMAP-konto"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "Ne havebla"
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Uzeblaj filtriloj"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n"
"La eksteroficeja respondado nun estas aktiva."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n"
"La eksteroficeja respondado nun estas neaktiva."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Enŝalti subskribon"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marku la opcion, se vi volas, ke KMail aldonas subskribon la leteroj skribitaj "
"de tiu identeco."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliku malsupre la fenestron por haviĝi la helpon pri enigmanieroj."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "malsupra enigejo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "dosiero"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "rezulto de komando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Haviĝi la subskriban &tekston de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Uzi la enigejon por enigi arbitran neŝanĝeman subskribon."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Uzu la postulilon por elekti tekstan dosieron, kiu enhavas vian subskribon. Ĝi "
"estos legata ĉiam, kiam vi kreas novan leteron aŭ subskribi."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Donu dosieron:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Redakti dosieron"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Malfermas la elektitan dosieron en tekstredaktilo."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Vi povas aldoni ĉi tie arbitran komandon aŭ kun aŭ sen vojo, kio dependas de "
"tio, ke vi la komando estas en via vojo. Por ĉiu nova letero, KMail lanĉos la "
"komandon kaj uzos ĝian eldonaĵon kiel subskribo. Kutimaj komandoj uzatajn estas "
"\"fortune\" aŭ \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Donu &komandon:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova ero:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nova valoro"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Ŝanĝi la valoron"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "F&ulmoklavo:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Aldoni konton"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Redakti skripton..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Redakti skripton..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Redakti..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Aldoni eron..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Aldoni eron..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Uzi kiel &apriora"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Ĉu ŝalti abonojn?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Ŝalti"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne ŝalti"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Ne eblis enmeti la enhavon de dosiero %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "La duktokomando finiĝis kun la kodo %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "La duktokomando ne finiĝis dum %1 sekundoj: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Ne eblis skribi al \"stdin\" de procezo: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Enmet&i komandon..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Enmeti komandon..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Origina mesaĝo"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citita mesaĝo"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Mesaĝteksto kiel estas"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Tago de la semajno"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adreso en \"Al\""
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nomo en \"Al\""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Antaŭnomo en \"Al\""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Familinomo en \"Al\""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adreso en \"CC\""
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nomo en \"CC\""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Antaŭnomo en \"CC\""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Familinomo en \"CC\""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adreso en \"De\""
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nomo en \"De\""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Antaŭnomo en \"De\""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Familinomo en \"De\""
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cititaj ĉapoj"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Ĉapoj kiel estas"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Ĉapenhavo"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuala mesaĝo"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Enmeti rezulton de komando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Meti kursilpozicion"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Enmeti dosierenhavon"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Ŝablonkomento"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Neniu operacio"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Viŝi generitan mesaĝon"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas iri al la postan aŭ antaŭan mesaĝon per uzo de la \n"
"dekstra kaj maldekstra klavoj?</p>\n"
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas rapide krei filtrilojn pri sendinto, adresato,\n"
"temo kaj dissendlisto per <em>Iloj-&gt;Kreu&nbsp;filtrilojn</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas estiĝi libera de la &quot;[dissendlistnomo]&quot;,\n"
"aldonita al la temo de kelkaj dissendlistoj, per la reskribmaniero? Nur uzu\n"
"<pre>Reskribu kaplinion &quot;Temo&quot;\n"
" anstataŭigu &quot;\\s*\\[dissendlistnomo\\]\\s*&quot;\n"
" kun &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas ligi dissendlistojn al leterujoj en la\n"
"<em>Leterujo-&gt;Ecoj</em>dialogo? Tiam vi povas uzi\n"
"<em>Mesaĝo-&gt;Nova&nbsp;mesaĝo&nbsp;al&nbsp;dissendlisto...</em>\n"
"por malfermi la redaktilon kun la dissendlistajn adresojn.\n"
"Alikaze vi povas kliki per le meza musbutono la leterujon.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas ligi proprajn piktogramojn al ĉiu leterujo?\n"
"Vidu al <em>Leterujo-&gt;Ecoj</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke KMail povas montri kolortrabon, kiu vidigas la nuna mesaĝtipon\n"
"(Simpla teksto/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Tio malhelpas provojn imiti sukcesan subskribokontrolon per HTMLaj "
"retleteroj. Per tio ne eblas imiti la subskribostatan montrilon.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas filtri pri ĉiu kaplinio per simpla nomenigo\n"
"en la unua enigejo de serĉregulo?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke vi povas elfiltri nur-HTMLajn mesaĝojn kun la regulo\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; enhavas &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ke dum respondigo nur la elektita parto de la mesaĝo estas citata?</p>\n"
"<p>Se nenio estas elektita, la tuta mesaĝo estas citita.</p>\n"
"<p>Tio ankaŭ laboras al tekstoj den kunsedaĵoj, kiam\n"
"<em>Rigardo-&gt;Aldonaĵoj-&gt;Entekste</em> estas elektita.</p>\n"
"<p>La eco estas uzebla kun ĉiuj respondaj komandoj krom\n"
"<em>Mesaĝo-&gt;Respondu sen citado</em>.</p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Estas nenio malfarebla."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Aktivigi HTML-rigardon por tiu ĉi mesaĝo."
#: urlhandlermanager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto"
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Labori konektite"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Subskribo ne trovita."
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Korekta subskribo."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon!"
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vidigi atestilon 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Kunsendaĵo n-ro %1 (nenoma)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Mi ne estas en la oficejo ĝis %1.\n"
"\n"
"Pro gravaj aferoj bonvolu kontakti S-ro <anstataŭulo>\n"
"\n"
"retletere: <retadreso de la anstataŭulo>\n"
"telefone: +49-711-1111-11\n"
"fakse: +49 711-1111-12\n"
"\n"
"Kun bonaj salutoj,\n"
"-- <enigu vian nomon kaj retleteran adreson>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Via servilo ne listigas \"vacation\" en sia listo de subtenataj Sievaj "
"pliampleksigoj.\n"
"Sen ĝi, KMail ne povas agordi eksteroficejajn respondojn por vi.\n"
"Kontaktu vian sistemadministriston."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Agordi eksteroficejajn respondojn"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Iu (verŝajne vi) ŝanĝis la libertempan srikptaĵon en la servilo.\n"
"KMail ne plu eblas fiksi la valorojn por la aŭtomataj respondoj.\n"
"Normaj valoroj estos uzataj."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignori"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Agordi la eksteroficejajn notojn sendotajn:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivigi eksteroficejajn notojn"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Resendi notojn nur post:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Sendi respondojn por tiuj adresoj:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Vizitkarta montrilo"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importi"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Se&kva karto"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "An&taŭa karto"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fiaskis legi la vkarton."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Sendi bildon kun ĉiu mesaĝo"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "ekstera fonto"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "malsupra enigejo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ekhavi &bildon de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Elekti dosieron..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Meti el adresaro"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Uzu tiun enigejon por enigi arbitran \"X-Face\"-tekston."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Neniu bildo"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Difini temon de la mesaĝo"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Sendi Kopion al 'adreso'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Sendi kaŝitan kopion al 'adreso'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Sendi 'kaplinion' al mesaĝo"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Legi mesaĝtekston de 'dosiero'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Difini tekston de la mesaĝo"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Aldoni kunsendaĵon al la mesaĝo. Tio eblas multfoje"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Nur rigardi je nova poŝto"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Nur malfermi la mesaĝredaktilon"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Movi la mesaĝan dosieron"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Sendu mesaĝon al 'adreso' respektive kunsendu la dosieron, al kiu la 'URLo' "
"montras"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Legi"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Malnova"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respondita"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Atendvicigita"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendita"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Observata"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorita"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Fimesaĝa"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Fimesaĝa"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Faronta"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Kun kunsendaĵo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 uzata"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Malfermi"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Ĉi&fri ĉiam por vi mem"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "La celleterujo estis %1, kiu havas la URLon %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "La erarmesaĝo pro la servilkomuniko estas ĉi tie:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Farenda"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel faro&ta"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Forigi la mesaĝmarkilon \"faro&ta\""
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marki la fadenon kiel faro&ta"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Forigi la fadenmarkilon \"faro&ta\""
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Konservi ĉifrite kiel..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<mesaĝo>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<korpo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<iu kapo>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<ricevantoj>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stato>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ena sistemeraro #%1 okazis."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Agordo de ĉifrado"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Ĉifro&metodo:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Marku por norme ĉifri ĉiujn mesaĝpartojn."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Norme ĉifru ĉiujn mesaĝiajn partojn.</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, ĉiujn partojn de mesaĝo (tio estas la ĉefa parto kaj ciuj kunsendaĵoj) estas ĉifrataj norme.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vi povas, se necesas, elekti nuran agmanieron por mesaĝo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Demandi antaŭ ĉifri ĉiun parton"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Marku pro demando, ĉŭ ĉiuj partoj estos ĉifrataj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Demandu antaŭ ĉifro de ĉiuj partoj.</h1>\n"
#~ "Kiam la opcio estas elektita, vi estos demandata je ciu parto de la mesaĝo (tio estas la ĉefa parto kaj ĉiuj kunsendaĵoj) sole, ĉu vi volas ĉifri la parton.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ne ĉifri mesaĝojn"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Marku pro norma neĉifro de mesaĝo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ne ĉifru mesaĝojn</h1>\n"
#~ "Kiam la opcio estas elektita, la mesaĝoj norme ne estas ĉifrataj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vi povas, se necesas, elekti nuran agmanieron por mesaĝo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Elektas la ĉifrometodon"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ĉifra algoritmo</h1>\n"
#~ "Algoritmo estas priskribo por la komputilo, kiamaniere ĝi faros taskon. La ĉifra algoritmo priskribas, kiel la komputilo laboras la adresatulan ŝlosilon al via mesaĝo, por ne nur la adresato povas legi la mesaĝon.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La difino de ĉifra algoritmo fiksas la facilecon aŭ malfacilecon, kun kiu la mesaĝo estas kaptebla kaj legebla. Ĉiuj algortimoj, kiuj estas en la Sfinksaro, normale estas tre sekuraj. Ĝenerale la norma laboros tre bone.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vi povas, se necesas, elekti alian algoritmon por mesaĝo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kontrolo povos finiĝi kun loke konservata atestilo"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Marku por finiĝi kun loke konservata atestilo."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Atestila kontrolo povas fini kun loke konservita atestilo</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, la kontrolo de la atestila ĉeno povas fini lun loke konservita atestilo.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Loke konservitaj atestiloj estas viaj propraj atestiloj, atestiloj de komunikantoj kaj de atestilejoj.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Ĉiam &kontroli je radikatestilo"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Marku ĉi tie por kontroli je radikatestilo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ĉiam kontrolu la atestilan vojon je la radikatestilo</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, la atestila vojo, kiu apartenas al la atestilo de la adresato, ĉiam estos kontrolata tutvoje al la radikatestilo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroli atestilan &vojon"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Marku ĉi tie, por ke la tuta atestila vojo estu markata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kontrolu la atestilan vojon</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, la tuta vojo de la adresatula atestilo al la radika atestilo estos kontrolata.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Notu, ke ne eblas, ke la adresatula atestilo mem ne estos kontrolata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Uzi atestilajn nevalidiglistojn (ANVL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Marku por uzi ANVLojn"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uzu atestilajn nevalidiglistojn (ANVL)</h1>\n"
#~ "Atestila listo enhavas atestilojn, kiuj estas nevalidigitaj kaj ne plu estu uzataj por ĉifraj aferoj. Uzantoj povas deziri la nevalidigecon, ĉar li kredas, ke la atestila nefalseco estas ofendata.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Vi uzu ANVLojn pro plej bona sekureco. En la agorda dialogo pri atestilaj kaj ANVLa administro vi povas elekti, de kie vi prenas la ANVLojn.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Averti, se CRL nevalidiĝos post malpli ol:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Marku pro averto, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum malproksima estonteco"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avertu, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum la proksima estonteco</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, vi estos averta, ke iu ANVLo uzataj de vi nevalidiĝos dum la proksima estonteco.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Nombro de tagoj antaŭ la averto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avertu, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum la proksima estonteco</h1>\n"
#~ "En la enigejo vi povas fiksi la tempan kvanton, kiu estos uzata pri la antaŭaverto pro la nevalidiĝo.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La rekomenda valoro por Sfinksaro estas 7 tagoj.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Ĉiam ĉifri al vi &mem"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Marku por haviĝi ĉifrajn mesaĝojn ankaŭ ĉifrajn per via propra ŝlosilo."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ĉiam memĉifru</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, ĉifraj mesaĝoj senditaj de vi ankaŭ estos ĉifrataj per via propran ŝlosilon.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktivan, por ke vi povu legi la senditajn mesaĝojn.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Averti, se ĉena a&testilo nevalidiĝos post malpli ol:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Marku pro averto, se la atestilo baldaŭ nevalidiĝos"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avertu, se atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, tiam vi estos avertata, kiam vi provas uzi pro ĉifro atestilon, kiu nevalidiĝos post difinita tagnombro.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktivan por eviti, ke vi uzos atestilojn, kiuj baldaŭ nevalidiĝos.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Averti, se la &ricevantula atestilo nevalidiĝos post malpli ol:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Averti, se la ricevantula retadreso &ne estas en la atestilo"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Agordo de subskribo"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sendante atestilon"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ne sendi atestilon"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Elektas sendotajn atestilojn"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Sendi de atestiloj</h1> Sen via atestilo, la ricevanto ne eblos determini, ĉu reale estas vi, kiu sendis la mesaĝon aŭ ĉu la mesaĝo estas aliigita de tria grupo. <p>La ricevanto povas haviĝi vian atestilon de centra servilo, sed vi ankaŭ povas decidi, ke vi enhavigas vian atestilon en via mesaĝo. Vi povas elekti, ĉu vi ne volas enhavigi atestilon, nur vian propran atestilon aŭ la tutan atestilĉenon, kiu atestas vian propran atestilon, kun aŭ sen la radika atestilo. <p>Estas rekomendata enhavigi ĉiam minimume vian propran atestilon en la mesaĝø. <p>Tio estas norma, vi povas superigi ĝin por ĉiu mesaĝo.</qt> "
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Sendi &vian propran atestilon"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Sendi la atestilan ĉenon sen radiko"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Sendi la atestilan ĉenon kun radiko"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Subskribi ĉiujn mesaĝo&partojn"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Marku por norme subskribi ĉiujn partojn"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Subskribu norme ĉiuj mesaĝpartojn</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas elektita, ĉiuj partoj de mesaĝo (k.e. la ĉefa mesaĝteksto kaj ĉiuj kunsendaĵoj) norme estas subskribataj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tio estas la norma agordo; tamen vi povas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Demandi antaŭ ĉifri ĉiun parton"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Marku por esti demandata pri ĉiu subskribota parto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Demandu antaŭ subskribo de ĉiu parto</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas elektita, vi estos demandata pri ĉiu mesaĝa parto (k.e. la ĉefa mesaĝteksto kaj la kunsendaĵoj), ĉu vi volas subskribi la parton.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ne subs&kribi mesaĝojn"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Marku por ne norme subskribi mesaĝon"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ne subskribu mesaĝojn</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas elektita, norme mesaĝoj ne estas subskribataj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tio estas la norma agordo; vi povas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "La subskriba atestilo estas agordata per la paĝo de <em>Atestiloj</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Elektas la subskribometodon"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Subskriba algoritmo</h1>\n"
#~ "Algoritmo estas priskribo por la komputilo, kiel ĝi faru taskon. La subskriba algoritmo priskribas, kiel la komputilo uzas vian subskriban ŝlosilon je via mesaĝo, por ke la ricevanto povas sciiĝi, ĉu la mesaĝo fakte estas de vi.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La elekto de sekura subskriba algoritmo difinas la facilecon aŭ malfacilecon de mesaĝa falso. Ĉiuj alogoritmoj tenitaj pretas en la Sfinksaro estas tre sekuraj. Ĝenerale la normo funkcios tre bone.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La agordo estas normo; vi popas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Subskribo&metodo:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Kon&servi mesaĝojn kun subskriboj"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Marku por konservi mesaĝojn kun iliaj subskriboj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Konservu mesaĝojn kun subskribo</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservitaj kun la siaj subskriboj. Tio estas rekomendita, ĉar eblas por vi, ke vi povos kontroli poste, ĉu vi subskribis mesaĝon aŭ difinan parton de ĝi.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Redakta agmaniero:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Norma MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multopartsubskribito enhavas sunskribon kaj subskribitajn datumojn."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Disparta subskribo</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas elektita, la subskribo kaj la subskribotaj datumoj estos disaj partoj de multopartsubskribita mesagparto. Subskribitaj mesaĝdatumoj anakŭ estos legeblajper poŝtiloj, kiuj ne subtenas la subskriban algoritmon kaj la ASN.1-deĉifro.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opaka (nur rekomendata por Sfinkso)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Subskribo kaj subskribitaj datumoj en unu ASN.1-bloko."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opake subskribitaj mesaĝoj</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas elektita, la ambaŭ aĵoj, subskriboj kaj sunskribitaj datumoj, estos ĉifrataj en unu ASN.1-bloko. Mesaĝoj estos legeblaj nur de poŝtiloj, kiuj subtenas tion.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Necesas PINon:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Dum aldono de atestiloj"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Fiksu la nombron de la PIN-enigoj"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN-enigo</h1> Ĉi tie vi povas elekti la nombron de PIN-enigo, kion vi necesas por haviĝi vian personan sekuran ĉirkaŭaĵon (PSĈ), kio enhavas viajn atestilojn. <p>Ju pli ofte vi devas enigi vian PINon, des pli sekura estas vi kontraŭ retleteroj falsigotaj je via nomo, sed des pli malkomfortaj estos viaj agoj. <p>Se vi ne certas pri la elekto, ne ŝanĝu la opcion. <p> Notu, ke ne eblas neebligi la PIN-enigon tute pro sekurajn kaŭzojn.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Unufoje po seanco"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Ĉiam dum subskribo"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Post"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Averti, se la atestileja atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avertu, se la atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
#~ "Se la opcio estas markita, tima vi estos avertata, kiam vi provas uzi pro subskribo atestilon, kio nevalidiĝos post difina tagnombroj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Estas rekomendata ne ŝanĝi la opcion por eviti, ke atestilo estas uzata, kio baldaŭ nevalidiĝos.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Averti, se la subskriba atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Averti, se la radika atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Averti, se la subskribantula retadreso ne estas en la atestilo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avertu, se la subskribantula retadreso ne estas en la atestilo</h1>\n"
#~ "Se la opcio ne estas markita, averto estas eldonata, se la retadreso de la subskribanto ne estas en la uzata atestilo.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Estas rekomendata ne ŝanĝi la opcion pro la maksimuma nefalseco.\n"
#~ "</qt>"