You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

308 lines
10 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
# Translations to spanish
# Copyright (C) 2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar "
"ese cambio ahora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
"omisión para el servicio %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de componentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "en el siguiente navegador"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinido"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que se "
"ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y el "
"cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de KDE necesitan, en "
"ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo electrónico o mostrar "
"algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, estas aplicaciones llaman "
"siempre a los mismos componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen "
"referencia dichos componentes."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descripción del componente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado "
"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de la "
"izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
"componente que desee configurar.</p>\n"
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de KDE. Los "
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las diferentes "
"aplicaciones de KDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, "
"enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma "
"coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted "
"puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Dirección de envio</li> "
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Patrón del texto del cuerpo</li> "
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución para "
"poder ser válido."
"<br> También puede utilizar diferentes variables que se reemplazarán con los "
"valores presentes cuando se llame al cliente de correo electrónico:"
"<ul> "
"<li>%t: Dirección de envio</li> "
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> "
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico seleccionado "
"se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por favor, "
"tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de ejecutable "
"para ser aceptado."
"<br>Tenga también en cuenta que algunos programas que utilizar el emulador de "
"terminales no funcionan si se añaden argumentos a la línea de órdenes (por "
"ejemplo: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."