You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcminfo.po

1204 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to Spanish
# translation of kcminfo.po to
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Pantalla # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Pantalla predeterminada)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Profundidades (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID de la ventana raíz"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Profundidad de la ventana raíz"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plano"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planos"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Número de mapas de colores"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "mínimo %1, máximo %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Mapa de colores predeterminado"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Número predeterminado de celdas del mapa de colores"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixels pre-reservados"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "negro %1, blanco %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Cuando se explore"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cursor más grande"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Máscara de entrada de eventos actuales"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Evento = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBPrimero"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBPrimero"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Orden desconocido %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nombre de la pantalla"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Identificador del vendedor"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Número de versión del vendedor"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Número de versión"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Pantallas disponibles"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensiones soportadas"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formatos de Pixmap soportados"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formato Pixmap #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, profundidad: %2, scanline_pad: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Tamaño máximo de la petición"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Tamaño del búfer de movimiento"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Orden de bytes de la imagen"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "No hay información disponible sobre %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Información del sistema</h1>Todos los módulos de información devuelven "
"información acerca de ciertos aspectos del hardware del ordenador o de su "
"sistema operativo. No todos los módulos están disponibles en todas las "
"arquitecturas hardware y/o sistemas operativos."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Esta lista muestra información del sistema en la categoría seleccionada."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, velocidad desconocida"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o no "
"está disponible para lectura."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse "
"/sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de su "
"sistema"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "No pude consultar al subsistema PCI: no pude ejecutar %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"El subsistema PCI no puede ser consultado, necesita privilegios de root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "No pude comprobar la información del sistema de archivos: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opciones de montaje"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesador PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revisión PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Imposible obtener la información."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Número de identificación de la máquina"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Número de procesadores activos"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Reloj de la CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arquitectura de la CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Coprocesador numérico (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Memoria física total"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Tamaño de una página"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"El soporte de audio (Alib) fue desactivado durante la configuración y "
"compilación."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Imposible abrir servidor de audio (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nombre de audio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versión Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revisión del protocolo"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número de vendedor"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Lanzamiento"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden de bytes"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBPrimero (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBPrimero (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Orden inválido de bytes."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Orden de bits"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "UnMenosSignificante (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "UnMásSignificante (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Orden inválido de bits."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formatos de datos"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Fuentes de entrada"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Micrófono mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar mono"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Micrófono izquierdo"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Micrófono derecho"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar izquierdo"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar derecho"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canales de entrada"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Destinos de salida"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Altavoz interno mono"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack mono"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Altavoz interno izquierdo"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Altavoz interno derecho"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack izquierdo"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack derecho"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canales de salida"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Límites de las ganancias de entrada"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Límites de las ganancias de salida"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Límites de las ganancias de monitor"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ganancia restringida"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Longitud de la cola"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño de bloque"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Puerto de flujo (decimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Tamaño del búfer Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Número de Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Intervalo de E/S"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Número mayor"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Número menor"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Dispositivo de caracteres"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Dispositivo de bloques"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "DIspositivos varios"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos de puertos de E/S."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos de audio."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total de nodos"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nodos libres"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "No se pudo ejecutar /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "El núcleo está configurado para %1 CPUs"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabricante: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Sesión"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tipo de CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tipo de FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Tiempo de montaje"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tipo de especificación:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "especial caracter"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "especial bloque"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetipo:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Mayor/Menor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(sin valor)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nombre de controlador:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(controlador sin adjuntar)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nombre de asociación"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Nombres compatibles"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Ruta física:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nodos menores"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Información del servidor"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesador(es)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Puertos E/S"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Tarjeta de sonido"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Particiones"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Servidor X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Info de CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria física total:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria física libre:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria compartida:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Bufers del disco:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria activa:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria inactiva:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Caché del disco"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Memoria de intercambio (swap) total:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memoria de intercambio (swap) libre:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria total"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Este gráfico le da un resumen de la <b> suma total de memoria física y "
"virtual</b> en su sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria física"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este gráfico le da un resumen del <b>uso de memoria física</b> en su sistema. "
"<p>La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán usar la mayor "
"memoria física posible como caché de disco para agilizar el rendimiento del "
"sistema. "
"<p>Esto significa que tendrá una pequeña cantidad de <b>"
"memoria física libre</b y una gran cantidad de <b>memoria de caché de disco</b> "
"en su sistema si está bien configurado."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio (swap)"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"El espacio de intercambio es la <b>memoria virtual</b> "
"disponible en el sistema. "
"<p>Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más particiones o archivos "
"de intercambio."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Información de memoria</h1> Esta pantalla le muestra el uso de la memoria "
"actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le "
"proporcionan un resumen de la memoria física y virtual utilizada."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Datos de aplicación"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Bufers del disco"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Caché del disco"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria física libre"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "espacio de intercambio usado"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "espacio de intercambio libre"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memoria física usada"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memoria libre total"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Núm. máx. de fuentes de luz"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Núm. máx. de planos de recorte"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Tamaño máx. de tabla de mapa de píxeles"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Máx. nivel de anidamiento de la lista"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Máx. orden del evaluador"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Máx. contador de vértices recomendado"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Máx. contador de índices recomendado"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bits del contador de consulta de oclusión"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Máx. matrices de doblado de vértices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Máx. tamaño de paleta de matrices de doblado de vértices"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Núm. de unidades de textura"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura de mapa cúbico"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura rectangular"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Máx. textura de LOD bias"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Máx. nivel de filtrado de anisotropía"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Núm. de formatos de texturas comprimidos"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Máx. dimensiones de puerto de vista"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bits de subpíxel"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffers aux."
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Propiedades de frame buffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturas"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Límites varios"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Puntos y líneas"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Límites de profundidad de la pila"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Representación directa"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Representación indirecta"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acelerador 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subvendedor"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Intérprete"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versión de OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Módulo del núcleo"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensiones OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementación específica"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Vendedor del servidor GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Versión del servidor GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Extensiones del servidor GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Vendedor del cliente GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Versión del cliente GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Extensiones del cliente GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensiones GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Versión de GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensiones GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No se pudo iniciar OpenGL"