You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkio.po

2214 lines
74 KiB

# translation of kcmkio.po to Spanish
# translation of kcmkio.po to español
# translation of kcmkio.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Caché</h1>"
"<p>Este módulo permite configurar las preferencias del caché.</p>. "
"<p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las páginas "
"Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída "
"recientemente, no la obtendrá de Internet, sino del caché que es mucho más "
"rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"No pude arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
"No podrá gestionar las cookies almacenadas en su ordenador."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
"Internet, que Konqueror (u otras aplicaciones en KDE que usen el protocolo "
"HTTP) almacena en su ordenador. Esto significa que un servidor web puede "
"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en su "
"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su "
"privacidad."
"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, "
"las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno puede 'poner "
"árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren un navegador con "
"soporte para cookies. "
"<p> Dado que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad y los "
"beneficios ofrecidos por las cookies, KDE permite configurar el modo de "
"manipular cookies. Por ello puede que desee configurar la política "
"predeterminada de KDE, para que le solicite su consentimiento cada vez que un "
"servidor quiera enviar una cookie, para que usted decida. Para sus sitios de "
"compra favoritos y en los que usted tiene confianza, puede configurar la "
"política de aceptación, de forma que sea posible navegar por los sitios sin que "
"le solicite su consentimiento, cada vez que KDE reciba una cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Error de comunicacion DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitó."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitó."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en su "
"ordenador."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin de sesión"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nueva política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Modifcar política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una política para "
"<center><b>%1</b></center>¿Desea reemplazarla?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar política"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el "
"servicio."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otras "
"aplicaciones KDE que usan el protocolo HTTP) almacena en su computador, a "
"partir de un servidor remoto de internet. Esto significa que un servidor web "
"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su máquina "
"para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su privacidad."
"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, "
"las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que pueda poner 'cosas' "
"en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un navegador con soporte "
"para cookies."
"<p> Como la mayoría de las personas prefieren armonizar la privacidad y los "
"beneficios ofrecidos por las cookies. KDE le permite personalizar la manera "
"como se manipulan las cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política "
"por omisión de modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le "
"solicite confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, "
"puede desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la "
"web Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente "
"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> "
"en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del "
"lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> "
"y configurarlo para que lo acepte. Esto le permitará recibir cookies, desde "
"sitios de confianza, sin solicitar consultar confirmación cada vez que KDE "
"reciba una cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuración variable del Proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Debe especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegurese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en lugar "
"de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para especificar el "
"nombre de variable es "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
"<br> entonces necesita introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección "
"especificada por la variable http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verificado correctamente."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuración de proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para configurar "
"información de proxy global del sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
"automática, pulse Aceptar, pinche en el botón de ayuda rápida de la barra de "
"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>"
"Auto detectar</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detección de variable proxy automática"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuración manual de Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
"resaltado las entradas incorrectas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Ha introducido una dirección duplicada. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrada duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nueva excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Cambiar excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "La dirección que ha introducido no es válida."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegúrese de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó contienen "
"caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos (*) o "
"interrogaciones (?)."
"<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u>"
"<br/><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u>"
"<br/><code>http://mi.empresa.com, http:/miempresa,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Introduzca la dirección o URL que debería usar las preferencias de servidor "
"proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Introduzca la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias "
"del servidor proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca una dirección válida o URL."
"<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de comodines como <code>*.kde.org</code> "
"no está soportada. Si desea usar cualquier servidor en el dominio <code>"
".kde.org</code> p. ej. <code>printing.kde.org</code>"
", entonces simplemente introduzca <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. "
"Corrija este problema antes de continuar. Si no lo hace los cambios serán "
"ignorados."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca entre su máquina "
"e Internet y proporciona varios servicios como almacenamiento temporal de "
"páginas web y/o filtrado. "
"<p>Los servidores proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido "
"a las páginas ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos "
"servidores. Los servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes "
"para añadir anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que "
"quiera bloquear.</p>"
"<p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La configuración del Proxy que especificó es incorrecta. "
"<p>Pulse sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes "
"de continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualización fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean "
"efectivos."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KDE para que estos cambios tengan efecto."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará la navegación en su <b>"
"«Red próxima»</b>. Puede utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, o el "
"demonio ResLISa y el ioslave rlan:/."
"<br>"
"<br>Acerca de la configuración del <b>ioslave LAN</b>:"
"<br> Si lo selecciona, el ioslave, <i>si estuviera disponible</i>"
", comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted abra esta "
"máquina. Tenga en cuenta que los paranoicos pueden considerar esto un ataque."
"<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los servicios, "
"independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. <i>Nunca</i> "
"significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. En ambos casos, "
"no contactará con la máquina, de modo que nadie lo considerará un atacante."
"<br>"
"<br>Puede encontrar más información sobre <b>LISa</b> "
"en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de LISa</a> "
"o contactar con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Recursos compartidos de &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Demonio de &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tiempos de espera"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si su "
"conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura de soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión de pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nexión al servidor:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Respuesta del &servidor:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opciones FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Esto es necesario para permitir que el FTP "
"funcione tras cortafuegos."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p>"
"<p>Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una "
"extensión \".part\". Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia "
"se complete.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de programas "
"de KDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta desconexiones "
"y problemas o tiene que esperar mucho trás un modem, puede querer que ajustar "
"estos valores."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Tamaño del caché de disco"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Borrar &caché"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar caché"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en el "
"disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se "
"actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto resulta "
"útil si dispone de una conexión lenta a Internet."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a "
"descargarla."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar caché si es &posible"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar el "
"botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera de "
"línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>"
", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP."
"<p>\n"
"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</b>"
", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP."
"<p>\n"
"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</b>"
", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS."
"<p>\n"
"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verificar si los nombres de las variables de entorno proporcionados son "
"válidos. Si no se encuentra una variable de entorno, las etiquetas asociadas "
"aparecerán <b>resaltadas</b> para indicar que no son válidas.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Au&todetectar"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas para "
"la configruación del proxy en todo el sistema."
"<p> Esta característica funciona buscando nombres de variables utilizados "
"normalmente como HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>"
", utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no se "
"debe utilizar un servidor proxy."
"<p>\n"
"También puede pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
"para tratar de descubrir la variable automáticamente.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "SIN &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Dominio [grupo]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Máquina [fijada por]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "E&liminar todo"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Cambiar &política..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recargar lista"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar la búsqueda"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar coo&kies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe estar "
"activado y personalizado según sus necesidades de seguridad."
"<p>\n"
"Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá acceder a "
"muchas páginas web.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Ace&ptar cookies sólo del servidor original"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan en "
"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita <b>"
"www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán las "
"cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que tengan "
"cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de un perfil "
"sobre los hábitos de navegación.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión "
"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro del ordenador. En vez de "
"eso, son eliminadas cuando se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador "
"de Internet) que las están utilizando."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la siguiente, se ignorarán los "
"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al "
"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas "
"al finalizar la sesión actual.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Considerar tod&as las cookies como cookies de sesión"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión son "
"pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la memoria del "
"ordenador hasta que se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador de "
"Internet) que las utilizando. A diferencia de las cookies normales, las cookies "
"de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y otro medio de "
"almacenamiento."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la anterior, se ignorarán los "
"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al "
"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas "
"al finalizar la sesión actual.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina el tratamiento que se dará a las cookies recibidas desde un sitio "
"remoto:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Confirmar</b> hará que KDE pida confirmación cada vez que un servidor "
"quiera establecer una cookie.</li>\n"
"<li><b>Aceptar</b> hará que se acepten todas las cookies sin más "
"confirmación.</li>\n"
"<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las cookies recibidas.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer a "
"continuación, siempre preceden a la política predeterminada.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir con&firmación"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acep&tar todas las cookies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&chazar todas las cookies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política del sitio"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</b> "
"y proporcione la información necesario. Para cambiar una política existente, "
"utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política en el "
"diálogo. Si pincha en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la política "
"seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada para ese "
"dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación de todas "
"las políticas específicas.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies "
"predeterminada. Las políticas esopecíficas ignoran a las predeterminadas en "
"esos sitios concretos.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Buscar dominios interactivamente"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración del proxy.\n"
"<p>\n"
"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su computador e "
"Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché "
"proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se "
"almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten bloquear "
"las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa que quiera "
"bloquear.\n"
"<p>\n"
"Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a "
"Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su "
"administrador del sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Conectar &directamente a Internet"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar directamente a Internet."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectar a&utomáticamente la configuración del proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar automáticamente y configurar las preferencias del proxy."
"<p>\n"
"La detección automática se realiza usando el <b>Protocolo de descubrimiento "
"automático Web (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en "
"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema al "
"usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&sar la siguiente URL de configuración del proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usar el guión de configuración especificado en la URL para configurar los "
"parámetros del servidor proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introducir la dirección del guión de configuración del proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Utilizar &variables de entorno del proxy predefinidas"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Utilice variables de entorno para configurar los parámetros del servidor proxy."
"<p>\n"
"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o <b>"
"NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios "
"usuarios, donde todas las aplicaciones, tanto las gráficas como las de consola, "
"necesitan compartir la misma información sobre la configuración del proxy.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Mostrar diálogo de configuración del proxy por variables de entorno."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especificar &manualmente la configuración del proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostrar el diálogo de configuración manual del proxy."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zación"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Solicitar cuando sea &necesario"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Solicitar datos de acceso siempre que se requiera."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Utilizar la siguiente información de &acceso."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Utilizar la siguiente información para acceder a los servidores proxy cuando "
"sea necesario."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Contraseña."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Usuario."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pciones"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Usar conexiones persistentes con el proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usar conexión persistente con el proxy."
"<p>\n"
"Aunque las conexiones persistentes con el proxy son más rápidas, tenga en "
"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con HTTP "
"1.1. <b>No</b> utilice esta opción en combinación con servidores proxy que no "
"sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidores"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Introduzca el número de puerto del servidor proxy FTP. El predefinido es el "
"8080. Otro valor habitual es el 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Introduzca el número de puerto del servidor proxy HTTP. El predefinido es el "
"8080. Otro valor habitual es el 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Usar el mismo servidor proxy para todos los protocolos"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepciones"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Usar el proxy sólo para entradas en esta lista"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Invertir el uso de la lista de excepciones. Si activa esta casilla, los "
"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida con "
"una de las direcciones mostradas aquí."
"<p>Esta característica es útil cuando únicamente debe utilizar un servidor "
"proxy para algunas págunas concretas."
"<p>Si sus requisitos son más complejos, quizá sea mejor que utilice un guión de "
"configuración\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "E&liminar todo"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Eliminar de la lista la dirección de excepción del proxy seleccionada."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Añadir a la lista una nueva dirección de excepción del proxy."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Cambiar la dirección de excepción del proxy seleccionada."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nombre de &dominio:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por "
"ejemplo, <b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccionar la política deseada:"
"<ul>"
"<li><b> Aceptar</b> - Permite a este sitio enviar cookies.</li>\n"
"<li><b> Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies del sitio</li>\n"
"<li><b> Preguntar - Solicita permiso cuando se reciben cookies del</li>\n"
"</ul>\n"
"</ul>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Activar soporte SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Comprobar esto para activar el soporte SOCKS4 y SOCKS5 en aplicaciones KDE y "
"subsistemas E/S."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementación SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Au&todetectar"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Si selecciona Autodetectar, entonces KDE buscará automáticamente una "
"implementaciónde SOCKS en su computadora."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOCKS &NEC"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Esto forzará a KDE a usar SOCKS NEC si se encuentran."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Utilizar biblioteca &personalizada"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Seleccione personalizar si desea utilizar una biblioteca SOCKS sin listar. Por "
"favor advierta que esto puede no funcionar siempre, ya que depende de la API de "
"la biblioteca que usted especifique (abajo)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Introduzca la ruta a una biblioteca SOCKS sin soportar."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Esto forzará a KDE a usar Dante si se encuentra."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Rutas adicionales de búsqueda de bibliotecas"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Aquí puede especificar directorios adicionales para buscar bibliotecas SOCKS. "
"/usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se buscan por "
"omisión."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Esta es la lista de rutas adicionales que se buscarán."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Pulsar aquí para probar el soporte para SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una identidad "
"del navegador falsa."
"<p>\n"
"<u>NOTA:<u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida. En su lugar "
"introduzca la dirección superior de cualquier sitio para que concuerde con "
"todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si desea que todos los sitios "
"de KDE reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir <code>"
".kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los sitios de KDE que "
"terminen con <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Usar la siguiente identificación:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el sitio "
"o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor remoto.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí puede modificar la cadena de texto de identificación del navegador "
"predeterminada, o establecer una identificación específica para un sitio <code>"
"(p.e. www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Para añadir una cadena específica para un nuevo sitio, pulse el botón <code>"
"Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una cadena "
"específica ya existente, pulse el botón <code>Cambiar</code>. El botón <code>"
"Eliminar</code> borrará la cadena específica de un sitio, provocando que, en su "
"lugar, se utilice la identificación predeterminada.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Enviar identificación"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas "
"adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción en "
"lugar de desactivarla completamente."
"<p>\n"
"De forma predeterminada, sólo se envía una mínima información de identificación "
"a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se muestra a "
"continuación.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación predeterminada"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
"Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
"Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Añadir &versión del sistema operativo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Añadir nombre de &plataforma"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Incluye el tipo de plataforma en la cadena de identificación."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Incluye el tipo de CPU del ordenador en la cadena de identificación."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Añadir información del &idioma"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Incluye la configuración de idioma en la cadena de identificación."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación específica del sitio"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuario"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información especificada "
"en vez de la predeterminada."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Eliminar la cadena de identificación seleccionada."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eliminar todos los identificadores."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar FTP pasivo"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en "
"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la "
"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». "
"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Esta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nombre de usuario predeterminado:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Contraseña predeterminada:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas de "
"archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay un "
"ordenador específico desde el que desea navegar, rellene el campo <em>"
"Navegar en el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando Samba "
"localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los campos <em>"
"dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el código nativo o "
"está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las opciones de uso de "
"Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión (interfaz en smb.conf) "
"se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si se poseen varias "
"tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los rendimientos, y "
"reduce mucho la carga de la red."
"<p> Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a un "
"servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para acceder a "
"recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas "
"asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron "
"durante la navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por razones "
"de seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con contraseñas, se "
"indican claramente como tales."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Módulo de control de KDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Estos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Soporte SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Imposible cargar SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Este módulo le permite configurar el soporte de KDE para un servidor SOCKS o "
"un proxy.</p>"
"<p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su "
"sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Ya existe una identificación para"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>¿Desea reemplazarla?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificación duplicada"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Añadir identificación"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar identificación"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de identificación "
"del navegador le permite tener control total de lo que Konqueror informará de "
"sí mismo a los servidores que visite.<P>Esta opción para falsear la identidad "
"es necesaria porque algunos servidores web no muestran adecuadamente su "
"contenido si detectan que no están negociando con versiones actualizadas de "
"Netscape Navigator o Internet Explorer incluso aunque el navegador utilizado "
"soporte todas las propiedades necesarias para mostrar esas páginas "
"adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede querer eliminar la "
"identificación predeterminada añadiendo un sitio o entrada específica. Tenga en "
"cuenta que esto no garantiza que la página funcione, pues algunas utilizan "
"protocolos o especificaciones que no son estándar.<P><u>NOTA:</u> "
"Para obtener ayuda específica de una sección en particular del cuadro de "
"diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda rápida de la barra de título y "
"a continuación en la sección sobre la que necesita ayuda."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Codificación MS Windows:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de KDE para un servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"