You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1535 lines
52 KiB

# Translation of kcmkonqhtml to Spanish
# translation of kcmkonqhtml.po to Spanish
# translation of kcmkonqhtml.po to español
# translation of kcmkonqhtml.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Tipos de letra de Konqueror</h1>En esta página, puede configurar que tipos "
"de letra debería utilizar Konqueror para mostrar páginas web."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Tamaño de la letra"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar "
"sitios web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño, "
"<br> independientemente de las preferencias del sitio web."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como "
"serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
"sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como "
"itálica."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como un "
"tipo de letra de fantasía."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar codificación del lenguaje"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es "
"utilizar 'Usar codificación del lenguaje' y no debería tener que modificarlo."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Máquina/Dominio"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Pulse en este botón para añadir manualmente una política específica de máquina "
"o de dominio."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o el "
"dominio seleccionado en la caja de listado."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o el "
"dominio seleccionado en la caja de listado."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Debe seleccionar primero una política para modificar."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Debe seleccionar primero una política para borrar."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Usar globalmente"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Activar filtros"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ocultar imágenes filtradas"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Expresiones de URL a filtrar"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expresión (ej. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Actualizad"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo "
"sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la lista "
"de filtros."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la "
"página de lo contrario se usará una imagen patrón. "
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes enlazadas "
"y marcos. Los filtros se procesan en orden, de modo que coloquen los filtros "
"más genéricos en la parte alta de la lista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Introduzca una expresión a filtrar. Las expresiones se pueden definir como los "
"comodines para nombres de archivos, por ejemplo, http://www.sitio.com/ads* o "
"como una expresión regular completa rodeando la cadena con '/' p. ej. "
"//(ad|rotulo)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de "
"filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL's que "
"concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí puede configurar la funcionalidad del "
"navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del "
"administrador de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de "
"configuración de \"Administrador de archivos\". Puede modificar ciertas "
"preferencias como, por ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML en "
"las páginas web que carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada aquí."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título del "
"nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas de "
"marcadores"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de herramientas "
"de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido expresamente "
"seleccionados en el editor de marcadores."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Relleno de la &solicitud"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Activar relleno de s&olicitudes"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las "
"solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las "
"solicitudes."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Máximo número de rellenos:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de "
"solicitud."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con pestañas"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias "
"situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central del "
"ratón."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando sólo hay una pestaña"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. En "
"caso contrario, la barra aparecerá siempre."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "C&omportamiento del ratón"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una "
"mano) si se sitúa sobre un enlace."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "La pulsación del botón central del ratón abre la URL seleccionada"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante la "
"pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el botón "
"derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de contexto, pulse "
"el botón derecho del ratón y mueva."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Si se selecciona esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier "
"imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará marcos "
"vacíos para las imágenes, y entonces usted puede cargar manualmente las "
"imágenes pulsando sobre el botón Imagen. "
"<br> Salvo que tenga una conexión de red muy lenta, probablemente no deseará "
"seleccionar esta casilla para mejorar su experiencia en navegación."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar en el que "
"estén las imágenes no cargadas por completo, y se incrustará ese marco en la "
"página web."
"<br>Especialmente si tiene una conexión lenta a la red, querrá dejar marcada "
"esta casilla para mejorar su experiencia de navegación."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un "
"cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Subra&yar enlaces:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Activado"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Sólo al pasar por encima"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los hiperenlaces:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Activado</b>: Siempre subrayar los enlaces</li>"
"<li><b>Desactivado</b>: Nunca subrayar los enlaces</li>"
"<li><b>Al pasar por encima</b>: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el "
"enlace</li></ul>"
"<br><i>Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta elección</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animaciones:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Activado"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar sólo una vez"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Activado</b>: Muestra todas las animaciones completamente.</li>"
"<li><b>Desactivado</b>: Nunca muestra animaciones, muestra sólo la imagen de "
"inicio.</li>"
"<li><b>Mostrar sólo una vez</b>: Muestra todas las animaciones completamente "
"pero no las repite.</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Preferencias globales"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activar &Java globalmente"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java."
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utilizar administrador de seguridad"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Utilizar &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando esté inactivo"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tiempo de desconexión del servidor de miniap&licaciones:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta al ejecutable java, o 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ar&gumentos Java adicionales:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las "
"páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, la "
"habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema de "
"seguridad."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una "
"política específica de Java. Esta política se usará en vez de la política "
"estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en las páginas "
"enviadas por estos dominios o máquinas. "
"<p>Seleccione una política y use los controles a la derecha para modificarla."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas Java. "
"Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas duplicadas se "
"ignorarán."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con "
"gzip. El archivo, denominado <b>java_policy.tgz</b>, será guardado en el sitio "
"que usted escoja."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aquí puede ajustar políticas específicas Java para cualquier dominio o máquina "
"en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en el botón <i>"
"Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada por el cuadro de "
"diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el botón <i>"
"Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de política. "
"Pulsando el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será suprimida y la "
"configuración de política estándar se usará para este dominio."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Si se habilita el administrador de seguridad se ejecutará el jvm con un "
"administrador de seguridad. Esto evitará que las miniaplicaciones pueden ser "
"leídas o escritas de/en su sistema de archivos, creando sockets arbitrarios, y "
"otras acciones que pudieran ser utilizadas para atacar su sistema. Deshabilite "
"esta opción bajo su responsabilidad. Puede modificar el archivo "
"$HOME/.java.policy con la utilidad Java de herramienta de políticas para "
"permitir mayores privilegios al código descargado de ciertos sitios."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Si activa esta opción, jvm utilizará KIO para el transporte de red "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para el ejecutable java. Si desea utilizar el jre en su "
"ruta, simplemente, déjelo como 'java'. Si necesita utilizar un jre diferente, "
"introduzca la ruta al ejecutable java (p.ej., /usr/lib/jdk/bin/java), o la ruta "
"al directorio que contiene '/bin/java' (p.ej., /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Si quiere pasar argumentos especiales a la máquina virtual, introdúzcalos aquí."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Cuando todas las miniaplicaciones hayan sido destruidas el servidor de "
"miniaplicaciones debería cerrarse. Sin embargo la jvm se toma mucho tiempo. Si "
"desea mantener corriendo el proceso java mientras está navegando, puede fijar "
"el tiempo de desconexión a cualquier valor. Para mantener el proceso java "
"ejecutándose todo el tiempo que konqueror esté en marcha, deje la casilla de "
"selección Cerrar el servidor de miniaplicaciones sin seleccionar."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específico de d&ominio"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nueva política Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Modificar política Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Seleccionar una política Java para el nombre de dominio o de la máquina de "
"arriba."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Acti&var JavaScript globalmente"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos como "
"JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, como "
"ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de "
"procedimientos pueden generar un problema de seguridad."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Avisar de &errores"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Habilita el informar de fallos que tiene lugar cuando se ejecuta código "
"JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activar &depurador"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activar depurador de JavaScript incorporado."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Aquí podrá ajustar políticas específicas JavaScript para cualquier dominio o "
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en el "
"botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada por el "
"cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el botón <i>"
"Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de política. Si "
"selecciona el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será suprimida y la "
"configuración de política estándar se usará para este dominio. Los botones <i>"
"Importar</i> y <i>Exportar</i> le permiten compartir fácilmente sus políticas "
"con otras personas y guardarlas y recuperarlas de un archivo comprimido con "
"zip."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una "
"política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la "
"política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas "
"enviadas por estos dominios o máquinas. "
"<p>Seleccione una política y use los controles a la derecha para modificarla."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las políticas "
"JavaScript. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
"duplicadas se ignorarán."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo "
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>javascript_policy.tgz</b>"
", será guardado en el sitio que usted escoja."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas globales de JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específico de d&ominio"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nueva política JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Modificar política JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Seleccionar una política JavaScript para el nombre de dominio o de la máquina "
"de arriba."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Política específica de JavaScript para un dominio concreto"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir ventanas nuevas:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Usar globalmente"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usar configuración de la política global."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Aceptar las peticiones de apertura de ventanas sólo cuando los enlaces están "
"activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del "
"teclado."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Esto puede resultar útil si visita "
"regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir "
"anuncios."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> Desactivar esta opción puede estropear el acceso a ciertos "
"lugares que requieren <i>window.open()</i> para trabajar correctamente. "
"Utilice esta característica con precaución."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionar ventana:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La "
"página web <i>creerá</i> que el tamaño ha cambiado, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>"
"window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica cómo "
"tratar dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Mover ventana:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. La "
"página web <i>creerá</i> que la posición ha cambiado, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>"
"window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica cómo "
"tratar dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Enfocar ventana:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web <i>"
"creerá</i> que la ventana está activa, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando <i>window.focus()</i>"
". Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del resto, "
"interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario en ese "
"momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar texto de la barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de "
"estado. La página web <i>creerá</i> que cambió el texto, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando <i>"
"window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, impidiendo, en ocasiones, "
"mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo tratar dichos "
"intentos."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceptar idiomas:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar grupos de caracteres:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controles de acceso de JavaScript\n"
"Extensiones de políticas por dominio"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> En esta página es posible configurar si los programas "
"JavaScript, incluidos en las páginas web, deberían ser ejecutados por "
"Konqueror. "
"<h2>Java</h2> n esta página es posible configurar si los programas Java, "
"incluidos en las páginas web, deberían ser ejecutados por Konqueror. "
"<br> "
"<br><b> Nota:</b> El contenido activo siempre es un riesgo para la seguridad, y "
"por ello Konqueror le permite que especifique detalladamente qué máquinas desea "
"que ejecuten programas Java o/y JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Activar complementos globalmente"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "O&pciones específicas del dominio"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominios"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las "
"páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro "
"navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de "
"seguridad."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una "
"política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la "
"política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas "
"enviadas por estos dominios o máquinas. "
"<p>Seleccione una política y use los controles a la derecha para modificarla."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas de "
"complementos. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
"duplicadas se ignorarán."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo "
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>plugin_policy.tgz</b>"
", será guardado en el sitio que usted escoja."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aquí puede ajustar políticas específicas de complementos para cualquier dominio "
"o máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada por "
"el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el botón "
"<i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de política. "
"Pulsando el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será suprimida y la "
"configuración de política estándar se usará para este dominio."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "más baja"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "baja"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "más alta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> El navegador web Konqueror puede usar "
"complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo hace "
"Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los complementos de "
"Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico para instalarlos "
"es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios se "
"perderán."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los "
"complementos de Netscape."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Buscando complementos"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nueva política de complementos"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar política de complementos"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política de com&plementos:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la "
"máquina de arriba."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con un "
"punto (como kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Opciones avanzadas</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano, de lo contrario lo abrirá en el "
"primer plano."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Abrirá una solapa nueva de una página detrás de la solapa actual, en lugar de "
"detrás de la última solapa."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta tiene "
"abiertas varias pestañas."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en vez del icono de la página web"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Esto mostrará los botones de cerrar en cada pestaña en vez de los de las "
"páginas web."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una nueva "
"pestaña o en una nueva ventana."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará "
"cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la "
"derecha de la actual."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URLs sean llamadas "
"externamente"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de KDE o llama a kfmclient para "
"abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, si "
"se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso contrario, "
"se abrirá una nueva ventana de Konqueror."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuración de complementos Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Buscar nuevos complementos"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados "
"recientemente."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Buscar nuevos complementos durante el inicio de &KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, KDE buscará los nuevos complementos de Netscape "
"cada vez que se inicie. Esto le facilita a usted la tarea de buscar cada vez "
"que instale nuevos complementos pero enlentece el inicio de KDE. Puede que "
"desee desactivar esta opción, especialmente si instala complementos con poca "
"frecuencia."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Buscar en carpetas"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Abajo"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Arr&iba"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por KDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Utilizar &artsdsp para pasar los sonidos del complemento a través de aRts"