You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/twin.po

756 lines
19 KiB

# traducción de twin.po a Español
# translation of twin.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 1999-2002.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 1999-2000.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La ventana '%1' pide atención."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circular por los escritorios"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circular por la lista de escritorios"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones de ventana"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover ventana"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar ventana"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaurar ventana"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Enviar ventana atrás"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar pasar ventana al frente/atrás"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ventana en pantalla completa"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar borde de la ventana"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantener ventana sobre el resto"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantener ventana detrás del resto"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar la ventana que pida atención"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configuración de accesos de teclado de la ventana"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaquetar ventana arriba"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaquetar ventana abajo"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Extender ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Extender ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encoger ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ventana y escritorio"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantener ventana en todos los escritorios"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ventana al escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ventana al escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ventana al escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ventana al escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ventana al escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ventana al escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ventana al escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ventana al escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ventana al escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ventana al escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ventana al escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ventana al escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ventana al escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ventana al escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ventana al escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ventana al escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ventana al escritorio 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ventana al escritorio 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ventana al escritorio 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ventana al escritorio 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ventana al escritorio previo"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar al escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar al escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar al escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar al escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar al escritorio 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar al escritorio 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar al escritorio 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar al escritorio 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar al escritorio previo"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación de ratón"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar ventana"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantánea de escritorio"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear accesos rápidos globales"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: parece que ya hay un administrador de ventanas activo. twin no se "
"inició.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: fallo al inicializar; cancelando"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: no pude usar el gestor seleccionado, ¿quizá hay otro gestor de ventanas "
"en marcha? (en dicho caso intente usar --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Administrador de ventanas de KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar opciones de configuración"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en ejecución"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin ahora terminará..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Sin ventanas ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantener &sobre el resto"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantener &detrás del resto"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Sin borde"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Acce&so de teclado de la ventana..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Opciones de ventanas e&speciales..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Opciones de aplicaciones e&speciales..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Poner la opacidad al valor predeterminado"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Deslicelo para fijar la opacidad de la ventana"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidad"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Re&dimensionar"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Recoger"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Con&figurar comportamiento de la ventana..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Al &escritorio"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos los escritorios"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n"
"Al no tener borde, no podrá activar este nuevamente utilizando el ratón. "
"Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, activado con el "
"acceso de teclado %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ha seleccionado mostrar una ventana en pantalla completa.\n"
"Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar la pantalla completa, "
"no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el menú de "
"operaciones de la ventana, activado con el acceso de teclado %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"El administrador de Composite no pudo arrancarse.\\nAsegúrense de que tiene "
"\"kompmgr\" en un directorio de $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"El administrador de Composite falló dos veces en un minuto y se ha "
"deshabilitado para esta sesión."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fallo del administrador de Composite"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr falló al abrir la pantalla</b>"
"<br>Probablemente tenga una pantalla no válida en su ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr no puede encontrar la extensión de Xrender</b>"
"<br>Está usando una versión desactualizada o recortada de XOrg"
"<br>Obtenga XOrg &ge; 6.8 de www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Composite no encontrada </b>"
"<br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 para que funcione los efectos translúcidos y "
"opacos."
"<br>Además puede necesitar añadir una nueva sección al archivo de configuración "
"de X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Damage no encontrada</b>"
"<br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 para que le funcionen los efectos "
"translúcidos y opacos.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión XFixes no encontrada</b>"
"<br><i>Debe</i> usar XOrg &ge; 6.8 para que le funcionen los efectos "
"translúcidos y opacos.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidad de ayuda de KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La ventana con título \"<b>%2</b>\" no responde. Esta ventana pertenece a "
"la aplicación <b>%1</b> (PID=%3, servidor=%4)."
"<p>¿Desea finalizar esta aplicación? (Se perderá toda la información que no "
"haya sido guardada).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminado"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantener en ejecución"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>vista previa de %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "No en todos los escritorios"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "No mantener sobre el resto"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Mantener sobre el resto"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "No mantener detrás del resto"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Mantener detrás del resto"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Desplegar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "No se encontró una biblioteca de plugin de decoración de ventanas."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"El plugin predeterminado de decoración está dañado y no se pudo cargar."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La biblioteca %1 no es un plugin de KWin."