You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kruler.po

131 lines
3.1 KiB

# translation of kruler.po to Español
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta es una herramienta para medir distancias entre pixels y colores en la "
"pantalla. Es útil para trabajar en el diseño de diálogos, páginas web, etc."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta es la distancia actual medida en pixels."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Este es el color actual representado en rgb hexadecimal tal y como se puede "
"utilizar en HTML o como nombre de QColor. El fondo de los rectángulos muestra "
"el color del pixel dentro del cuadradito al final del cursor de la línea."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Este"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Sur"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Girar a la derecha"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Girar a la &izquierda"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Bajo"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Mediano"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Alto"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ancho de &pantalla completa"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Longitud"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Elegir &color..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Elegir &tipo de letra..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Alto de p&antalla completa"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Regla de pantalla de KDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Una regla de pantalla para el K Desktop Environment"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programación"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Versión inicial en KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"