You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/kandy.po

719 lines
16 KiB

# translation of kandy.po to Spanish
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"Second-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nueva orden"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg. %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Introduzca el nombre del parámetro:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " desconectado "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "No se pudo cargar el archivo %1"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No se pudo guardar el archivo %1."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI móvil"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "¿Guardar cambios en el perfil %1?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "No se puede abrir el dispositivo del módem %1"
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Error del módem"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " conectado "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interfaz serie"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Entrada"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Introduzca valor para %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Comunicándose con el teléfono móvil."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Mostrar ventana de terminal"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mostrar GUI de móvil"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "No mostrar el GUI"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Nombre del archivo de órdenes «profile»"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "El módem está apagado."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "El módem está ocupado."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Leyendo libreta de teléfonos del móvil..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Escribiendo libreta de teléfonos del móvil..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Escrito en libreta de telefónos del móvil"
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "Leyendo la libreta de direcciones de KDE..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "Leída la libreta de direcciones de KDE."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "Escrito en la libreta de direcciones de KDE."
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Leída libreta de teléfonos móvil."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Entrada de Kab:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Entrada del móvil:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas en conflicto"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Usar la entrada de Kab"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Usar la entrada del móvil"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Libretas de teléfonos sincronizadas"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones de KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "Libreta de direcciones de KDE (modificada)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "La libreta de direcciones de KDE tiene cambios no guardados."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Libreta de teléfonos del móvil"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Libreta de teléfonos del móvil (modificado)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "La libreta de teléfonos del móvil tiene cambios no guardados."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"No se puede abrir el dispositivo «%1». Por favor, compruebe que tiene permisos "
"suficientes."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Falló la configuración de la comunicación (código de tcgetattr: %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() falló."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "No se puede bloquear el dispositivo «%1»."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "No se puede abrir el archivo de bloqueo «%1»."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "No se puede leer el archivo de bloqueo «%1»."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "No se puede obtener el PID del archivo «%1»."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr "El proceso con PID %1 que bloquea el dispositivo aún está corriendo."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr "No se puede emitir la señal al PID del archivo de bloqueo existente."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"No se puede crear el archivo de bloqueo «%1». Compruebe que tiene suficientes "
"permisos."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Propiedades de la orden"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Cadena:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Resultado hexadecimal"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Dispositivo móvil"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Información del modelo"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Versión GSM:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Libretas de direcciones"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en archivo..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Carga de batería:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Calidad de la señal:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Poner en hora"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Dispositivo serie"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Tasa de baudios"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Bloquear el directorio"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Abrir el módem al iniciar"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Durante la conexión, poner en hora el móvil"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Excluir números de casa"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Excluir números del trabajo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Excluir números de mensajería"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Excluir números de fax"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Excluir números de celda"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Excluir números de videoteléfono"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Excluir números de buzones de correo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Excluir números de módem"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Excluir números de teléfono del coche"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Excluir números de RDSI"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Excluir números del paginador"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Usar el sufijo «casa»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Usar el sufijo «trabajo»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Usar el sufijo «mensajería»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Usar el sufijo «fax»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Usar el sufijo «móvil»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Usar el sufijo «vídeo»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Usar el sufijo «buzón»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Usar el sufijo «módem»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Usar el sufijo «coche»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Usar el sufijo «RDSI»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Usar el sufijo «paginador»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Sufijo «casa»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Sufijo «trabajo»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sufijo «mensajería»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Fufijo «fax»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Sufijo «celda»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Sufijo «vídeo»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Sufijo «buzón»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Sufijo «módem»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Sufijo «coche»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Sufijo «RDSI»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Sufijo «paginador»"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Abrir ventana de terminal al iniciar"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Abrir ventana de móvil al iniciar"