You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/kontact.po

1152 lines
30 KiB

# translation of kontact.po to Spanish
# Translation of kontact to Spanish
# translation of kontact.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Iniciar siempre con el componente indicado:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalmente, Kontact arranca con el componente que se estaba usando cuando se "
"cerró. Marque esta casilla si quiere que se cargue un componente específico "
"cuando arranque."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Acerca de Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Aplicación marco Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "No hay información disponible sobre esto."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Versión %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Gracias a:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Traductores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licencia de %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de los iconos"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar los iconos"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar el texto"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Un gestor de información personal para KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 los desarrolladores de Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Seleccionar componentes..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Cargando Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializando..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "¡Organícese!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "La suite de gestión de información personal de KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Configurar &perfiles..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introducción a &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consejo del día"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Solicita&r característica..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
"La aplicación está ejecutándose en solitario. Pasando a primer plano..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "No se puede cargar la parte para %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bienvenido a Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Saltar esta introducción</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact gestiona el correo electrónico, la libreta de direcciones, el "
"calendario, la lista de tareas pendientes y más."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Leer el manual"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprender más sobre Kontact y sus componentes"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visitar el sitio web de Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Acceder a recursos en red y tutoriales"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configurar Kontact como cliente de Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Preparar Kontact para usarlo en redes corporativas"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Configurar perfiles"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar perfil"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Guardar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"El perfil «%1» ha sido cargado con éxito. Algunas preferencias del perfil "
"necesitan que reinicie el programa para estar activas."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Perfil cargado"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"El perfil «%1» será sobrescrito con las preferencias actuales. ¿Está seguro?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Guardar en perfil"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar el perfil «%1»? Todas las preferencias del perfil se "
"perderán."
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Seleccione carpeta de perfiles"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "El perfil «%1» ha sido exportado con éxito."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Perfil exportado"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Introduzca descripción"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "No se encontró ningún servicio"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Error del programa: el archivo «.desktop» del servicio no tiene la clave "
"«Library»."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Error del programa: la biblioteca %1 no proporciona una fábrica."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Error del programa: la biblioteca %1 no admite la creación de componentes del "
"tipo especificado."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Comenzar con un módulo específico de Kontact"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar en modo icono (minimizado)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Listar todos los módulos posibles y salir"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nueva fuente..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nuevo contacto..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nueva lista de distribución..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Soltar varios mensajes no está admitido."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "No es posible manejar eventos de suelta de tipo «%1»."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración del resumen de correo"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar la ruta completa de las carpetas"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nuevo mensaje..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Sincronizar correo"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "No hay mensajes sin leer en las carpetas monitorizadas"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir la carpeta: «%1»"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nuevo artículo..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar el nombre..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Imprimir las notas seleccionadas..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Para imprimir notas, seleccione en primer lugar las notas a imprimir en la "
"lista."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Imprimir notas"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar esta nota?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar el borrado"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar esta nota?\n"
"¿Está seguro de que quiere borrar estas %n notas?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nueva nota..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizar notas"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestión de notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "No hay notas disponibles"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Leer la nota: «%1»"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nuevo diario..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Sincronizar diario"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración de planificación"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "¿Cuántos días se deben mostrar para el calendario?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Un día"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinco días"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Una semana"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Mostrar todas las tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes de hoy"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nuevo evento..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Sincronizar calendario"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hay citas pendientes para mañana\n"
"No hay citas pendientes para los próximos %n días"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar la cita..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Borrar la cita"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Editar cita: «%1»"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nueva tarea pendiente..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Sincronizar lista de tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "atrasado"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "en curso"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "comienza hoy"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "termina hoy"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "No hay tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar la tarea pendiente..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Borrar la tarea pen&diente"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar la tarea como terminada"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar la tarea pendiente: «%1»"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Información de KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - software HotSync para KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Desarrollador de extensiones"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Líder del proyecto"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Configuración de KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Última sincronización:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Ver registro de sincronización]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Usuario:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Dispositivo:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Estado:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "No es posible la comunicación con el demonio"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Conductos:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot no está funcionando en este momento."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Iniciar KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr ""
"No hay información disponible (¿quizá el demonio no esté ejecutándose?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Registro de HotSync en KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "No se puede abrir el registro de la sincronización en caliente de %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nueva fuente de noticias"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Diversión"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Sociedad"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Preferencias de la fuente de noticias"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Tiempo de actualización:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Número de elementos que se muestran:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Borrar la fuente"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración del teletipo de noticias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fuentes de noticias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"No hay disponible ningún servicio DCOP para RSS.\n"
"Necesita rssservice para usar este complemento."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar el URL al portapapeles"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumen de fechas especiales"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"¿Cuántos días se deben tener en cuenta en el resumen para las fechas "
"especiales?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Fechas especiales del calendario"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Mostrar cumpleaños"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Mostrar aniversarios"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Mostrar vacaciones"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Mostrar ocasiones especiales"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Fechas especiales de la lista de contactos"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración de fechas especiales"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Fechas especiales"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Recurso predeterminado de KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario activo"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "CUMPLEAÑOS"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ANIVERSARIO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "VACACIÓN"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCASIÓN ESPECIAL"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"en 1 día\n"
"en %n días"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Vacación"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un año\n"
"%n años"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hay fechas especiales para mañana.\n"
"No hay fechas especiales en los próximos %n días."
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar c&orreo"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver &contacto"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Correo para: «%1»"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005, el equipo de KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar qué complementos de resumen se mostrarán en la vista de "
"resumen."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumen de KDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar la vista de resumen..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumen para %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "¿Qué es lo siguiente?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Sincronizar todo"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumen de Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumen de Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 los desarrolladores de Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Servicio meteorológico"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"No está disponible ningún servicio meteorológico de DCOP;\n"
"necesita KWeather para usar este complemento."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Última actualización el"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Velocidad del viento"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Humedad relativa"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Ver el informe meteorológico de la estación"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Información meteorológica"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mejoras y más limpieza de código"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"