You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdepim/korganizer.po

7267 lines
202 KiB

# translation of korganizer.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@stamman.ee>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:08+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Näita"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Lülita meelde&tuletus:"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Lahutamine sellest kor&dusest"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Lahutamine tulevastest kor&dusest"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Saada iCalendarina..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Näitab infot aktiivsete osalejate kohta. Osaleja muutmiseks vali see "
"nimekirjast ja muuda allpool vajalikke välju. Klõpsuga veerupealdisele "
"sorteeritakse nimekiri antud veeru tunnuse järgi. RSVP veerg näitab, kas "
"osalejalt oodatakse vastust või mitte."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Delegeeritud kontaktile"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegeeris kontakt"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 ei tundu olevat korralik e-posti aadress. Kas oled kindel, et tahad seda "
"osalejat kutsuda?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane e-posti aadress:"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Ühendatud kalender"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendrid kõrvuti"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Kalendri filtrite redigeerimine"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Sellele nupule vajutades saab lisada uue filtri."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Sellele nupule vajutades saab eemaldada aktiivse filtri."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Uus filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Kustutamise kinnitus"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Asukoht: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Määrab Gantti diagrammi suurendustaseme. 'Tund' näitab mõnetunnist vahemikku, "
"'Päev' mõnepäevast, 'Nädal' mõnenädalast ja 'Kuu' mõnekuist vahemikku, "
"'Automaatne' aga valib vahemiku, mis kõige paremini sobib antud sündmuse või "
"ülesandega."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skaala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Fokuseeri algusele"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Fokuseerib Gantti diagrammi sündmuse algusajale ja -päevale"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Vali kuupäev"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Liigutab sündmuse kuupäevale ja ajale, mis kõik osalejad on vabad."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "Laadib kõigi osalejate vaba/hõivatud info vastavatesse serveritesse."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Näitab kõigi osalejate vaba/hõivatud infot. Topeltklõps osaleja nimel lubab "
"sisestada tema vaba/hõivatud info asukoha."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Osaleja"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Kohtumisel on juba igati sobiv algus/lõpuaeg."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Kohtumise aega nihutati\n"
"Algus: %1\n"
"Lõpp: %2"
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Sobivat aega ei leitud."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "%1 osavõtjast oli %2 nõus, %3 tõrksalt nõus ja %4 keeldus."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Soovid muuda sündmuse korraldajat, kes ühtlasi osaleb. Kas soovib muuta siis ka "
"osalejat?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Nädala number kuu algusest arvates, mil antud sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "viimasel"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "eelviimasel"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "eel-eelviimasel"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "eel-eel-eelviimasel"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "eel-eel-eel-eelviimasel"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Kuu, mil ülesanne või sündmus kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Määrab, kui sageli sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Kordub iga"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "päeva tagant"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "nädala tagant"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Nädalapäev, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "kuu järel"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Kordub iga"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Määrab konkreetse päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Päev kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "päeval"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "Määrab nädalapäeva ja nädala kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "aasta järel"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Kordub "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "Kor&dub "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Määrab päeva kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &päeval"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "K&ordub"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "K&ordub"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "Määrab päeva nädalas ja kuus, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Kordub"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Kor&dub "
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Määrab päeva aastas, mil sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " päe&val"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " päeval"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&randid"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Kuupäev, mida peetakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite arvestamisel "
"erandiks."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Lisab kuupäeva erandina sündmuse või ülesande kordumise reeglitele."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Muuda"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Asendab valitud kuupäeva selle kuupäevaga."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Kustutab valitud kuupäeva kuupäevade nimekirjast, mida hinnatakse sündmuse või "
"ülesande kordumise reeglite arvestamisel erandina."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Näitab kuupäevi, mida hinnatakse sündmuse või ülesande kordumise reeglite "
"arvestamisel erandina."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Erandite muutmine"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Kordamise vahemik"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Määrab ajavahemiku, mille korral kordumise reegleid sündmuse või ülesande puhul "
"kasutada."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Alustamine:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Kuupäev, millest alustada sündmuse või ülesande kordamise arvestamist."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Lõppkuupäev puudub"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande igavesti korduma."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Lõ&petamine pärast"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande kordumise lõpetamise teatud arvu kordumiste järel."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Mitu korda peab sündmus või ülesanne korduma, enne kui kordamine lõpeb."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&kordust"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Lõp&etamine:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Määrab sündmuse ülesande kordamise lõpetamise teatud kuupäeval."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Kuupäev, mille järel sündmust või ülesannet enam ei korrata."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Algus: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Kordamise vahemiku muutmine"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kordumise tüübi."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Igapäevane"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Iganädalane"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Igakuine"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Iga-aastane"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Igapäevane"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma igapäevaselt vastavalt määratud "
"reeglitele."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "I&ganädalane"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma iganädalaselt vastavalt määratud "
"reeglitele."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Iga&kuine"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma igakuiselt vastavalt määratud reeglitele."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Iga-aa&stane"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande korduma iga-aastaselt vastavalt määratud "
"reeglitele."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Kor&duv sündmus"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Lubab sündmuse või ülesande kordamist vastavalt määratud reeglitele."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Sündmuse toimumise aeg"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Näitab kohtumise aja kohta käivat infot."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Kordamise reegel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Sündmuse või ülesande kordumise tüüpi puudutavad valikud."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Kordamise vahemik..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ajavahemikku puudutavad valikud, mille jooksul sündmus või ülesanne kordub."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Erandid..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Kordumise lõppkuupäev '%1' peab olema hilisem kui sündmuse alguskuupäev '%2'."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Nädalas korduva sündmuse või ülesandega peab olema seotud vähemalt üks "
"nädalapäev."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Kordus"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "M&allid..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Osale&jad"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Kaart 'Osalejad' võimaldab lisada sündmusele või ülesandele osalejaid või neid "
"eemaldada."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Ei suuda leida malli '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Malli '%1' laadimisel tekkis viga."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Vastuettepanek"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Meeldetuletuse dialoog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 enne algust"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 pärast algust"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 enne lõppu"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 pärast lõppu"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 päev\n"
"%n päeva"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 tund\n"
"%n tundi"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutit"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Meeldetuletuste muutmine"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Osaleja \"%1\" lisati kalendrikirjesse \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Osaleja lisamine"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Mõned osalejad eemaldati sündmusest või ülesandest. Kas saata neile kirjad "
"eemaldamise kohta?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Osalejad eemaldatud"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Saada kirjad"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ära saada"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" salvestamine ebaõnnestus."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Kalendri import"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Kalendri import asukohast '%1' KOrganizerisse."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Lisa uue kalendrina"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Liida olemasoleva kalendriga"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Ava eraldi aknas"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Kalendri salvestamine"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Ajavöönd:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vali liitkastis olevatest kohanimedest enda ajavöönd. Kui sinu linna selles ei "
"leidu, vali mõni linn, mis asub samas ajavööndis. KOrganizer arvestab "
"automaatselt suveaja seadistusega."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Valik puudub]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Pühade piirkond:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Siin saab valida, millise piirkonna pühasid kasutada. Defineeritud pühasid "
"näidatakse puhkepäevadena kuupäevanavigaatoris, päevakavavaates jm."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Puudub)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutit"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutit"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutit"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutit"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete vaikimisi meeldetuletuse aeg."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Töötunnid"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Selle kasti märkimisel tähistab KOrganizer selle nädalapäeva töötunnid. Kui see "
"on sinu jaoks tööpäev, märgi see kast, vastasel juhul töötunde eraldi värviga "
"ei tähistata."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaator"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Päevakavavaade"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pikslit"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " päeva"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Kuuvaade"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Ülesannete vaade"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Sündmuse tekst"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Vali sündmuse kategooria, mida soovid muuta. Valitud kategooria värvi saab "
"muuta allasuva nupuga."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Vali siin värv sündmuse kategooriale, mille valisid ülalolevast liitkastist."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Vali ressurss, mida soovid muuta. Valitud ressursi värvi saab muuta allasuva "
"nupuga."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Vali siin värv ressursile, mille valisid ülalolevast liitkastist."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Ajaplaneerija e-posti klient"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-posti klient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Täiendavad e-posti aadressid:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Siin saab täiendavaid e-posti aadresse lisada, muuta või eemaldada. Need on "
"aadressid, mida saad lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule. Kui osaled "
"mõnes sündmuses tavapärasest erineva aadressiga, tuleks sul see siin kirja "
"panna, et KOrganizer oskaks selle taga sind näha."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Täiendav e-posti aadress:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Siin saab täiendavaid e-posti aadresse muuta. Aadressi muutmiseks vali see "
"ülalolevast nimekirjast või klõpsa nupule \"Uus\". Need on aadressid, mida saad "
"lisada lisaks isiklikes seadistustes määratule."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab lisada uue kirje täiendavate e-posti aadresside "
"nimekirja. Uue kirje muutmiseks kasuta ülalolevat redigeerimiskasti."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(e-posti aadressi pole)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Seadista &plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab seadistada nimekirjast valitud plugina."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Plugina seadistamine ei ole võimalik"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Kustuta %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lisa %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Muuda %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaba/hõivatud info avaldamiseks ei ole määratud ühtegi URL-i. Palun tee "
"seda KOrganizeri seadistustedialoogis \"Vaba/hõivatud\" kaardil. "
"<br>Küsi oma süsteemiadministraatori käest täpne URL ja konto üksikasjad.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL puudub"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Sihtkoha URL '%1' on vigane.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Vigane URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tarkvara ei tulnud vaba/hõivatud nimekirja üleslaadimisega URL-ile '%1' "
"toime. Võib-olla on tegemist õiguste puudumisega või siis määrasid vigase "
"URL-i. Süsteem teatas igatahes: <em>%2</em>."
"<br>Palun kontrolli URL-i või võta ühendust süsteemiadministraatoriga.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antti Markus, Toomas Nurmoja"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anti.markus@hansa.ee, toomas.nurmoja@mail.ee"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande tiitli."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&iitel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Määrab koha, kus sündmus või ülesanne aset leiab."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Lubab valida kategooria(d), millesse antud sündmus või ülesanne kuulub."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategooriad: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Vali..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Ligipääs:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Määrab, kas ligipääs antud sündmusele või ülesandele on piiratud või mitte. "
"Palun arvesta, et KOrganizer ei kasuta praegu seda määratlust, mistõttu "
"piirangute kasutamine sõltub eelkõige grupitöö serverist. See tähendab, et ka "
"privaatse või konfidentsiaalsena tähistatud sündmused või ülesanded võivad olla "
"teistele nähtavad."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Määrab sündmuse või ülesande kirjelduse. Seda näidatakse meeldetuletuses (kui "
"see on määratud) või kohtspikrina, kui viid hiire sündmuse kohale."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Ühtki meeldetuletust pole seadistatud"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Meeldetuletus iga:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Aktiveerib antud sündmusele või ülesandele meeldetuletuse."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Määrab, kui kaua enne sündmuse asetleidmist käivitada meeldetuletus."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti tagant"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "tunni tagant"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Keerukam"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Omanik: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 keerukam meeldetuletus on seadistatud\n"
"%n keerukamat meeldetuletust on seadistatud"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Üks keerukam meeldetuletus on seadistatud"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"Üks osaleja\n"
"%n osalejat"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Kuupäev && kellaaeg"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Määrab antud ülesande tähtaja ja algusaja kuupäeva ja kellaaja."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Määrab ülesande alguskuupäeva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Alg&us:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Määrab ülesande alguskellaaja."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Määrab ülesande tähtaja kuupäeva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Tähtaeg:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Määrab ülesande tähtaja kellaaja."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Määratud aeg"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Määrab, kas antud ülesande algusaja ja tähtaja kuupäevaga on seotud kellaaeg."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Määrab ülesande parajasti kehtiva valmisoleku staatuse protsendina."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "valmi&s"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Määrab ülesande tähtsuse skaalal 1-9, kus 1 on suurim, 5 keskmine ja 9 väikseim "
"tähtsus. Muud skaalat kasutavates programmides kohandatakse siin määratud "
"numbrid vastavale skaalale."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Tähtsus:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "määramata"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (kõrgeim)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (keskmine)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (madalaim)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Palun vali õige tähtaja kuupäev."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Palun vali õige tähtaja kellaaeg."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Palun vali õige alguse aeg."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Alguse kuupäev ei saa olla hilisem kui lõpu kuupäev."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Algus: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Tähtaeg: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "valmi&s "
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Veateade: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Viga kutse või uuenduse töötlemisel."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "sündmus"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "ülesanne"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "päeviku kirje"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1 hõlmab ka teisi inimesi. Kas osalejatele tuleks saata kiri?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Grupitöö ajaplaneerija e-post"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "E-kirja saatmine"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Kas soovid saata olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Saada"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Sinu staatus selle sündmuse osalejana on muutunud. Kas soovid saata "
"olekumuutuse selle ülesande organiseerijale?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle kustutamine viib sinu ja "
"organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti see kustutada?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Sa ei ole selle sündmuse organiseerija. Selle muutmine viib sinu ja "
"organiseerija kalendrid sünkroonist välja. Kas tõesti seda muuta?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Kokkuvõtet pole>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Vastuettepanek: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Pakutav uus kohtumise aeg: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Aadresside valimine"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(nime pole)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Meeldetuletus:"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Kordub"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Algab kuupäeval"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Algab kell"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Lõpeb kuupäeval"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Lõpeb kell"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Enne %1 pole ühtegi sündmust ega ülesannet"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Kas kustutada salvestamata kõik sündmused ja ülesanded enne %1?\n"
"Kustutatakse järgmised sündmused ja ülesanded:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Vanade sündmuste ja ülesannete kustutamine"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Arhiivifaili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Arhiivi lõplik salvestamine ebaõnnestus."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Ülesannet pole võimalik liigutada iseendasse või enda alamülesandesse."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Eemalda ülesanne"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ülesande eellase muutmine ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Osalejate lisamine ülesandele ebaõnnestus, sest ülesannet ei saanud lukustada."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Ülesanded:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klõpsa uue ülesande lisamiseks"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Tähtaeg (kellaaeg)"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Järjenumber"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "määramata"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Uu&s ülesanne..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Uus &alamülesanne..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "&Muuda alamülesanded sõltumatuks"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopeeri"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Liiguta"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Uus ülesanne..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Kustuta lõ&petatud ülesanded"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Kogu päev"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2."
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Selle ülesande muutmine ebaõnnestus, sest seda ei saa lukustada."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Mis järgmiseks?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Sündmused:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Ülesanne:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Vastust vajavad sündmused ja ülesanded:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Tähtaeg: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Vastuettepanekute vaataja"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Keeldu"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Nõus"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Kohtumine"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Äri"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Kohtumine"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonikõne"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Haridus"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Püha"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Puhkus"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Erisündmus"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personaalne"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reis"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Sündmust ega ülesannet pole valitud</em></p>"
"<p>Kui valid peavaates sündmuse, ülesande või päeviku, näed siin selle "
"üksikasju.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Siin näeb KOrganizeri peavaates valitud sündmuste, päevikute või ülesannete "
"üksikasju."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Ajavööndit on muudetud. Kas säilitada kalendrielementide absoluutne aeg, mis "
"näitab neid varasemast erineva ajaga, või kopeerida aeg, nii et see oleks ka "
"uue ajavööndi korral vanaga samasugune?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Kas säilitada absoluutne aeg?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Säilita aeg"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Kopeeri aeg"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Ülesanne lõpetatud: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Päe&vik %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Sündmus või ülesanne \"%1\" on sinu aktiivsete filtrireeglite kohaselt välja "
"filtreeritud, mistõttu see on peidetud ega ilmu vaates nähtavale."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtri rakendamine"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Sissekanne \"%1\" kustutatakse jäädavalt."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizeri kinnitus"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Alamülesande muutmine tipptaseme ülesandeks ebaõnnestus, sest seda ei saa "
"lukustada."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Alamülesanded muudetakse sõltumatuks"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Lahutatakse kordusest"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Lahutamine kordusest ebaõnnestus"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Lahutatakse tulevastest kordusest"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Lahutamine tulevastest kordustest ebaõnnestus."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ühtegi sündmust ega ülesannet pole valitud."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Teave sündmuse või ülesande kohta saadeti edukalt edasi."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Avaldatakse"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ei suuda avaldada sündmust või ülesannet '%1'."
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Edastamine"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Elemendi '%1' edastamine nurjus."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Teave vaba/hõivatud aja kohta saadeti edukalt edasi."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Ei suuda avaldada teavet vaba/hõivatud aja kohta."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Sündmusel või ülesandel pole osalejaid."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Sündmuse või ülesande '%1' saatmine ebaõnnestus.\n"
"Meetod: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar failid"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Päeviku kirjeid pole võimalik vCalendar faili eksportida."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Andmete kaotsimineku hoiatus"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Jätka"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar failid"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Eelmine päev"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Järgmine päev"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Eelmine nädal"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Järgmine nädal"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Filter puudub"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Ülesandel \"%1\" on alamülesandeid. Kas soovid kustutada ainult selle "
"sissekande ja muuta kõik alamülesanded sõltumatuks või kustutada ülesande koos "
"kõigi selle alamülesannetega?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Kustuta ainult see "
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Alamülesannete kustutamine"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Sissekanne \"%1\" on märgitud ainult loetavaks ja seda ei saa kustutada. "
"Tõenäoliselt kuulub see ainult lugemisõigusega kalendriressursile."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Eemaldamine ei ole võimalik"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Sündmus \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas oled kindel, et soovid kustutada "
"valitud sündmuse ja kõik selle kordumised?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Sündmus või ülesanne \"%1\" kordub mitmel kuupäeval. Kas soovid kustutata "
"ainult selle (%2), ainult tulevased kordused või kõik kordused ?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "K&ustuta käesolev"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Kustuta tulevased"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Ku&stuta kõik"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Kas kõik täidetud ülesanded kustutada?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Kustuta"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Lõpetatud ülesannete kustutamine"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Lõpetamata alamülesannetega ülesandeid ei saa kustutada."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Ülesande kustutamine"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr ""
"Sündmust või ülesannet ei saa muuta, sest selle on lukustanud mingi muu "
"protsess."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Sündmuse või ülesande kopeerimine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopeerimine ebaõnnestus"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Sündmuse või ülesande liigutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Liigutamine ebaõnnestus"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Rakendust Kmail pole käivitatud."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Eelmine aasta"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Järgmine aasta"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Vali kuu"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Siin saab valida kuupäevad, mida näidatakse KOrganizeri peavaates. Enam kui "
"ühe päeva valimiseks hoia all hiirenuppu.</p>"
"<p>Ülemistele nuppudele klõpsates saab sirvida järgmist/eelmist kuud või "
"aastat.</p>"
"<p>Iga rida näitab nädalat. Arv vasakus veerus näitab nädala järjekorranumbrit "
"aastas. Sellele klõpsates saab valida terve nädala.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Päeviku sissekande lisamine]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tiitel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ae&g: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Määrab, kas päeviku sissekandega on seotud aeg"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Määrab päeviku sissekandega seotud aja"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Kustuta päeviku sissekanne"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Muuda päeviku sissekannet"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Avab päeviku sissekande muutmise dialoogi."
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Trüki päeviku sissekanne"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Avab päeviku sissekande trükkimise dialoogi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemon"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Peata ajutiselt"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Tühista kõik"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Meeldetuletused lubatud"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Meeldetuletuste deemon käivitatakse sisselogimisel"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"1 meeldetuletus on aktiivne.\n"
"%n meeldetuletust on aktiivsed."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Kas soovid käivitada KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sisselogimisel "
"(arvesta, et meeldetuletusi ei saa kasutada, kui deemon ei tööta)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizeri meeldetuletuste deemoni sulgemine"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Tühista kõik"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Peata ajutiselt"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Tühista"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Meeldetuletuse käivitavad järgmised sündmused:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Tähtaeg"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "A&jutise peatamise kestus:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "nädala tagant"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizeri käivitamine ebaõnnestus."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Uus kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "ainult lugemiseks"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> vaba/hõivatud info asukoht:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Määrab antud üleande või sündmuse korraldaja identiteedi. Identiteeti saab "
"määrata kas KOrganizeri seadistustedialoogi osas 'Isiklik' või KDE "
"juhtimiskeskuse sektsioonis 'Turvalisus'->'Parool ja konto'. Lisaks kogutakse "
"identiteediinfot sinu KMaili seadistustest ja aadressiraamatust. Kui otsustad "
"määrata identiteedi globaalselt KDE juhtimiskeskuses, märgi kindlasti "
"KOrganizeri seadistustedialoogi sektsioonis 'Isiklik' ära võimalus "
"'Juhtimiskeskuse e-posti seadistuste kasutamine'."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Korraldaja identiteet:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Muudab nimekirjast valitud osaleja nime või lisab uue osaleja, kui nimekirjas "
"pole kedagi."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Ni&mi:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klõpsa uue osaleja lisamiseks"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja rolli."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&ll:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Muudab nimekirjas valitud osaleja kehtivat staatust."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Staat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Võimaldab muuta seda, kas nimekirjast valitud osalejalt oodatakse osalemise "
"suhtes vastust või mitte."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Vastuse küsimine"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Lisab uue osaleja nimekirja. Kui see on lisatud, saad muuta tema nime, rolli, "
"staatust ja sedagi, kas tema käest oodatakse kutsele vastust või mitte. Osaleja "
"valimiseks aadressiraamatust klõpsa aga nupule 'Vali adressaat'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Eemaldab osaleja nimekirjast."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vali adressaat..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Avab aadressiraamatu, kust saab valida uusi osalejaid."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Eesnimi Perekonnanimi"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organiseerija: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delegeeritud kasutajale %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegeeris kasutaja %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Pole delegeeritud"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Päeviku muutmine"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "See sissekanne kustutatakse jäädavalt."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Mall ei sisalda korrektset päevikut."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Impordi &kalender..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Impordi rakendusest Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Uue ja &huvitava kraami hankimine..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Ekspordi vee&bilehena..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Uue ja &huvitava kraami üleslaadimine..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arhiveeri &vanad kirjed..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Ku&stuta lõpetatud ülesanded"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Mis j&ärgmiseks?"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Päev"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Järgmine päev\n"
"&Järgmised %n päeva"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Töönädal"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Nädal"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Kuu"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Nimekiri"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Ülesanne&te nimekiri"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "Päe&vik"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "A&jateljevaade"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Suurenda rõhtsalt"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Vähenda rõhtsalt"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Suurenda püstiselt"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Vähenda püstiselt"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Mine &tänasele"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Mine t&agasi"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Mine &edasi"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Uus &sündmus..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Uus päe&vik..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Muuda alamülesanne sõltumatuks"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "A&valda info..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Saada kutse osale&jatele"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Uuenda in&fot"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Saada &katkestusteade osalejatele"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Saada oleku &uuendus"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Vastu&ettepanek"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Saada iCalendarina..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Saada teave va&ba/hõivatud aja kohta"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Avalda vaba/hõivatud in&fo"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Aadressiraamat"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaatori näitamine"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Ülesannete vaate näitamine"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Ülesannete ja sündmuste näitaja näitamine"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ressursivaate näitamine"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "&Ressursi nuppude näitamine"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Kuupäeva && kellaaja sea&distamine..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Vaate&filtrite muutmine..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "&Kategooriate muutmine..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Kalendri seadistamine..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendrifailid"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Sinu kodukataloogis pole ical-vormingus faili.\n"
"Importi pole võimalik jätkata.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizeril õnnestus ical'i .calendar-faili import ning ühendamine parajasti "
"avatud kalendrisse."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"Ical'i .calendar-failis oli KOrganizeri jaoks tundmatuid välju ja neid ei "
"imporditud. Palun veendu, et kogu sulle vajalik info on edukalt imporditud."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal'i andmete importimisel oli hoiatusi, kuid toiming õnnestus"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr "Ical'i .calendar-faili lugemisel tekkis viga. Import ebaõnnestus."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer arvab, et antud fail ei ole ical'i .calendar-fail. Import "
"ebaõnnestus."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Uus kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kalendri allalaadimine asukohast '%1' ebaõnnestus."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalendri ressurs lisati URLile '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kalendri ressursi %1 loomine ebaõnnestus."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Ühendatud kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Avatud kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalender salvestati iCalendar vormingus. Kasuta valikut 'Ekspordi vCalendar "
"vormingusse' salvestamiseks vCalendar vormingus."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Vormingu teisendamine"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kalendri üleslaadimine asukohta %1 ebaõnnestus"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Salvestatud kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Kalendri üleslaadimine ebaõnnestus."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kalendri salvestamine faili %1 ebaõnnestus."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Seda kalendrit on muudetud.\n"
"Kas soovid seda salvestada?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Järgmine päev\n"
"&Järgmised %n päeva"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Ei suuda käivitada kuupäeva ja aja vormingu moodulit."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Näita sündmust"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Muuda sündmust..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Kustuta sündmus"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Näita ülesannet"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Muuda ülesannet..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Kustuta ülesanne"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Kaasa &lingina"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Kaasa tekst&ina"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Kaasa teksti&na ilma kaasatud failideta"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Loobu"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine kirjast võib rikkuda selle allkirja."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Kaasatud failide eemaldamine"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Võta tagasi (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Tee uuesti (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Kalender sisaldab salvestamata muudatusi. Kas soovid need enne väljumist "
"salvestada?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kalendri salvestamine ebaõnnestus. Kas aken ikkagi sulgeda?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Väljumine võimatu: käib veel salvestamine."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, kas ressurss on korrektselt "
"seadistatud.\n"
"Kas ignoreerida probleemi ja jätkata salvestamata või katkestada salvestamine?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Salvestamise viga"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' on vigane."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Toimingud"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ajap&laneerija"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Külgriba"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Ajaplaneerija"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filtririba"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filtri üksikasjad"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ko&rduvad sündmused ja ülesanded peidetakse"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Sisselülitamisel ei näidata vaadetes korduvaid sündmusi ja ülesandeid. Päeva. "
"ja nädalavaates võivad korduvad sündmused ja ülesanded võtta hulga ruumi, "
"mispuhul on mõttekas nad varjata."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Lõpetatud ülesa&nded peidetakse"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Sisselülitamisel peidab filter nimekirjast kõik lõpetatud ülesanded. Lisaks "
"peidetakse ka ülesanded, mis on lõpetatud määratud päevade jooksul."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Päevad pärast lõpetamist:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Siin saab valida, millised lõpetatud ülesanded peidetakse. Kui valid <i>Kohe</i>"
", peidetakse ülesanne niipea, kui see on täidetuks märgitud. Kerimiskastis saab "
"päevade arvu suurendada või vähendada."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Kohe"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Siin saab määrata päevad, mille kestel ülesanne peab olema lõpetatud, et see "
"peidetaks nimekirjas. Kui valida \"Kohe\", peidetakse kõik lõpetatud ülesanded. "
"Kui aga valid näiteks 1, peidetakse kõik ülesanded, mis on märgitud lõpetatuks "
"enam kui 24 tunni eest."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Mitteaktiivsed ülesanded peidetakse"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Sisselülitamisel peidetakse nimekirjas kõik ülesanded, mille alguskuupäev pole "
"veel kätte jõudnud (pane tähele, et alguskupäev pole sama, mis ülesande "
"tähtaeg)."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Näidatakse kõiki peale valitute"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis <i>"
"ei sisalda</i> valitud kategooriaid."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Näidatakse ainult valituid"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab filter kõiki sündmusi ja ülesandeid, mis sisaldavad "
"vähemalt üht valitud kategooriat."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Peidetakse ülesanded, mis pole omistatud mulle"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"See võimaldab peita kõik ülesanded, mis on omistatud kellelegi teisele."
"<br>\n"
"Arvestatakse ainult ülesandeid, millel on vähemalt üks osaleja. Kui sa ei kuulu "
"osalejate nimekirja, ülesanne peidetakse."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Häired"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Ajaline nihe"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Enne algust"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Pärast algust"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Enne lõppu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Pärast lõppu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kui sageli:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " korda"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Ko&rdus"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "iga "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minuti tagant"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Meeldetuletuse dialoog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Meeldetuletuse dialoogi &tekst:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Heli&fail:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmifail:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Kõik failid"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programmi ar&gumendid:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-kir&ja tekst:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&E-posti aadressid:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Eemalda..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "K&looni"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Korda"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "A&valdamine"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Vaba/hõivatud infot avaldades lubad teistel, kes soovivad sind kohtumistele "
"kutsuda, võtta arvesse oma aktiivset kalendrit. Avaldatakse ainult ajad, mil "
"oled hõivatud, mitte see, millega oled hõivatud."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Va&ba/hõivatud info automaatne avaldamine"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Märkimisel laaditakse sinu vaba/hõivatud info automaatselt üles.\n"
"Selle valiku võib ka märkimata jätta ning saata või laadida oma vaba/hõivatud "
"info üles KOrganizeri ajakava menüü vahendusel.\n"
"Märkus: kui KOrganizer toimib KDE Kolabi kliendina, ei ole see vajalik, sest "
"Kolab2 server hoolitseb ise sinu vaba/hõivatud info avaldamise ning selle eest, "
"et see oleks teistele kasutajatele kättesaadav."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Üleslaadimiste min. ajavahe (minutites):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Üleslaadimiste vaheline minimaalne ajavahe minutites. See toimib ainult siis, "
"kui oled valinud info automaatse avaldamise."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Avaldatakse"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Kalendripäevade arv, mil soovid info avaldada ja teistele kättesaadavaks muuta."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "päeva vaba/hõivatud info"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri info"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse sinu vaba/hõivatud info.\n"
"Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n"
"Kolab2 serveri URL võib olla näiteks selline: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jaan@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Parool jäetakse &meelde"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Märkimisel jätab KOrganizer sinu parooli meelde ja salvestab selle "
"konfiguratsioonifaili. Sel juhul ei küsita seda sinu käest igal vaba/hõivatud "
"info ülesalaadimisel.\n"
"Turvakaalutlustel pole soovitatav oma parooli konfiguratsioonifaili salvestada."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Kirjuta siia oma grupitööserveri sisselogimisel vajalik parool."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma serverikontoga seonduv sisselogimisinfo.\n"
"\n"
"Kolab2 serveri eriomadus: sinu UID (unikaalse identifikaatori) registreerimine. "
"Vaikimisi on sinu UID e-posti aadress Kolab2 serveris, kuid see võib olla ka "
"midagi muud. Viimasel juhul kirjuta siia oma UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveri URL:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Tõmbamine"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Teiste avaldatud vaba/hõivatud infot tõmmates saad võtta arvesse nende "
"kalendrit, kui kutsud neid kohtumisele."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Teiste &inimeste vaba/hõivatud info automaatne tõmbamine"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Märkimisel tõmmatakse teiste inimeste vaba/hõivatud info automaatselt. Arvesta, "
"et selleks tuleb anda ka korrektne info serveri kohta."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "&Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Sisselülitamisel hangitakse serverist fail kasutaja@domeen.ifb, mitte "
"kasutaja.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Märkimisel laaditakse vaba/hõivatud info alla kujul \"kasutaja@domeen.ifb\" "
"(näiteks jaan@firma.ee.ifb). Vastasel juhul tõmmatakse vaba/hõivatud info fail "
"vormingus kasutaja.ifb (näiteks jaan.ifb). Kui sa ei ole kindel, mida kasutada, "
"küsi seda serveri administraatorilt."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Kirjuta siia serveri URL, kus avaldatakse vaba/hõivatud info.\n"
"Vajadusel küsi seda serveri administraatorilt.\n"
"Kolab2 serveri URL-i näide: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Kasutaja&nimi:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Parool:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Parool jäetakse &meelde"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Vali adressaat..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Mallihaldus"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Vali mall ja klõpsa nupule <b>Rakenda mall</b> selle rakendamiseks aktiivsele "
"sündmusele või ülesandele. Klõpsa nupule <b>Uus</b> uue malli loomiseks "
"aktiivse sündmuse või ülesande põhjal."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Rakenda mall"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Avatud kalendrifailide automaatse salvestamise lubamine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Märkimisel salvestatakse kalender automaatselt, ilma täiendavalt küsimata nii "
"KOrganizerist väljumisel kui ka perioodiliselt töö ajal. Seadistus ei mõjuta "
"standardkalendri automaatset salvestamist (viimatimainitu salvestatakse pärast "
"iga muudatuse tegemist)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Ajavahem&ik salvestuste vahel (minutites):"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Määra minutites kalendri salvestamise intervall. Määrang kehtib vaid avatud "
"failide kohta. Automaatselt avatud standardkalender salvestatakse pärast iga "
"muudatuse tegemist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Kustutamisel küsitakse kinnitust"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Selle märkimisel küsitakse sinu käest kinnitust elementide kustutamisel."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Sündmuste arhiveerimine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Ülesannete arhiveerimine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Sündmuste regulaarne arhiveerimine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Mida arhiveerimisel ette võtta"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Kustutatakse vanad sündmused"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Vanad sündmused arhiveeritakse eraldi faili"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Automaatse arhiveerimise lubamisel arhiveeritakse sellest vanemad sündmused. "
"Väärtuse ühiku saab määrata teisel väljal."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Aegumisaja ühik."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "päevades"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "nädalates"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "kuudes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Faili URL, millesse vanad sündmused arhiveerida"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Salvestamisel eksporditakse HTML-i"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Märkimisel eksporditakse kalender HTML-faili igal selle salvestamisel. Loodava "
"faili nimeks on vaikimisi calendar.html ja see salvestatakse kasutaja "
"kodukataloogi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Uued sündmused, ülesanded ja päeviku sissekanded"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "lisatakse standardressursile"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Selle valimisel salvestatakse uus sündmus, ülesanne või päeviku sissekanne "
"alati standardset ressurssi kasutades."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "lisatakse kasutaja määratud ressursile"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Selle valimisel saab valida uue sündmuse või ülesande loomisel ressursi, mida "
"kasutada. See on soovitatav, kui tahad ära kasutada Kolabi serveri kaustade "
"jagamise võimalusi või hallata mitmeid kontosid Kontacti KDE Kolabi kliendina "
"tarvitades."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Sündmuste e-postiga edastamisel saadetakse koopia ka omanikule"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Märkimisel saadetakse sulle koopia kõigist e-kirjadest, mida KOrganizer sinu "
"soovil sündmuse osalejatele saadab."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Kasutatakse juhtimiskeskuse e-posti seadistusi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kogu KDE-s kehtivaid e-posti seadistusi, mida saab "
"määrata KDE juhtimiskeskuses moodulis &quot;Parool ja kasutaja konto&quot;. "
"Märkimatajätmisel saad ise määrata oma nime ja e-posti aadressi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Täis&nimi:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma täisnimi. Seda näidatakse sinu loodud ülesannete ja sündmuste "
"korraldajana."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&E-posti aadress:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma e-posti aadress. Seda kasutatakse kalendri omaniku "
"tuvastamiseks ning näidatakse sinu loodud sündmustes ja ülesannetes."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-posti klient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks KMaili. E-posti klienti on vaja "
"grupitöö võimaluste ärakasutamiseks."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse e-posti edastamiseks sendmail'i. E-posti klienti on vaja "
"grupitöö võimaluste ärakasutamiseks. Enne selle võimaluse kasutamist kontrolli, "
"kas sul on ikka sendmail paigaldatud."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Kohtumise aeg vaikimisi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr "Siin saab määrata sündmuse vaikeaja, kui algusaeg ei ole määratud."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Uue kohtumise kestus vaikimisi (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Siin saab määrata sündmuse vaikimisi kestuse, kui lõppaeg ei ole määratud."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Meeldetuletuse aeg vaikimisi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Määra siin sündmuste või ülesannete meeldetuletuse vaikimisi aeg."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tunni suurus"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Siin saab valida tunniridade kõrguse ajakavavaates."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga päev"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles "
"esinevad iga päev korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud "
"(mitte igapäevaselt korduvad) sündmused."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Kuupäevanavigaatoris näidatakse sündmusi, mis korduvad iga nädal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse kuupäevanavigaatoris rasvase kirjaga päevi, milles "
"esinevad iga nädal korduvad sündmused. Vastasel juhul tõstetakse esile muud "
"(mitte iganädalaselt korduvad) sündmused."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Sündmuse kokkuvõtte näitamine kohtspikris"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse hiire viimisel sündmuse kohale kohtspikrit."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Ülesannete näitamine päeva-, nädala- ja kuuvaates"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse ülesandeid päeva-, nädala- ja kuuvaates. See on "
"päris mugav, kui sul on ohtralt (korduvaid) ülesandeid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Kerimisribade näitamine kuuvaate lahtrites"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Märkimisel ilmuvad kuuvaates lahtril klõpsates kerimisribad. Need ilmuvad "
"ainult siis, kui nende järgi on vajadus."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Ajavahemiku valimine päevakavavaates käivitab sündmuse redaktori"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Märkimisel käivitatakse sündmuse redaktor automaatselt, kui valid päeva- või "
"nädalavaates ajavahemiku. Ajavahemiku valimiseks lohista hiirega vajalikust "
"algusajast lõpuajani."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Käesolevat aega näitava punase joone näitamine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse päeva- ja nädalavaates käesolevat aega tähistavat punast "
"joont."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekundite näitamine käesolevat aega näitaval punasel joonel"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Märkimisel näidatakse käesolevat aega näitaval joonel sekundeid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Päevakavavaate värvid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate elementide värvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategooria sees, kalender väljas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalender sees, kategooria väljas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Ainult kategooria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Ainult kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Päevakavavaate kalendri näitamine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Kõik kalendrid ühendatakse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kalendreid näidatakse kõrvuti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Vaated erinevatel kaartidel"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Päev algab kell"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Kirjuta siia sündmuste algusaeg. See on kõige varasem aeg sündmuste jaoks, sest "
"seda näidatakse kõige esimesena."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Tööpäeva alguskellaaeg"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Kirjuta siia tööpäeva algusaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Tööpäeva lõppkellaaeg"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Kirjuta siia tööpäeva lõpuaeg. KOrganizer tähistab töötunnid eraldi värviga."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Välja arvatud pühad"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Märkimisel ei tähista KOrganizer töötunde pühadel."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Kuuvaade kasutab kategooria värve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks "
"kategooriavärve."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Kuuvaade kasutab ressursi värve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kuuvaates sündmuste ja ülesannete tähistamiseks ressursi "
"värve."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Kuuvaade hõivab kogu akna"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kuuvaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui see on "
"märgitud, võidad kuuvaate korral veidi ruumi juurde, samas ei näe sa muid "
"vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, sündmuste ja ülesannete üksikasju ning "
"ressursside nimekirja."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Ülesannete vaade hõivab kogu akna"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse ülesannete vaate näitamisel kogu KOrganizer akent. Kui "
"see on märgitud, võidad ülesannete vaate korral veidi ruumi juurde, samas ei "
"näe sa muid vidinaid, näiteks kuupäevanavigaatorit, ülesannete üksikasju ja "
"ressursside nimekirja."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Lõpetatud ülesanded salvestatakse päevikus"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Märkimisel salvestatakse automaatselt päevikusse uue kirjena ülesande "
"lõpetamine."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Järgmised x päeva"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Siin saad valida päevade arvu &quot;x&quot;, mida näidatakse järgmiste päevade "
"vaates. Järgmise &quot;x&quot; päeva vaatamiseks vali menüüst &quot;Vaade&quot; "
"kirje &quot;Järgmised x päeva&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Grupitöö kasutamine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Märkimisel luuakse automaatselt e-kirjad sündmuste või ülesannete loomisel, "
"uuendamisel või kustutamisel. See tuleks märkida, kui soovid kasutada grupitöö "
"võimalusi (näiteks Kontacti seadistamiseks KDE Kolabi serverina)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Outlooki moodi pseudo-vastuettepanekute saatmine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Puhkepäeva värv"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Siin saab valida puhkepäeva värvi. Seda kasutatakse puhkepäeva nimede puhul "
"kuuvaates ja puhkepäevade numbri näitamisel kuupäevanavigaatoris."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Esiletõstmise värv"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Siin saab valida esiletõstmise värvi. Seda kasutatakse parajasti valitud ala "
"tähistamisel päevakavavaates ja kuupäevanavigaatoris."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Päevakavavaate taustavärv"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate taustavärvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Töötundide värv"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Siin saab valida päevakavavaate töötundide värvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesande värv"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Siin saab valida tänase tähtajaga ülesannete värvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesande värv"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Siin saab valida tähtaja ületanud ülesanne värvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Sündmuse värv vaikimisi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Siin saab valida vaikimisi sündmuse värvi. Seda kasutatakse sündmuste "
"kategooriate korral päevakavas. Arvesta, et allpool saab valida igale "
"kategooriale eraldi värvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Ajatelg"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata ajatelje fondi. Ajatelg on vidin, mis "
"näitab päevakavavaates tunde. Klõps sellele nupule avab dialoogi &quot;Fondi "
"valimine&quot;, kus saadki valida ajatelje meelepärase fondi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Päevakavavaade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata päevakavavaate fondi. Klõps sellele "
"nupule avab dialoogi &quot;Fondi valimine&quot;, kus saadki valida "
"päevakavavaate meelepärase fondi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Käesolevat aega näitav joon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata käesolevat aega näitava joone fondi. "
"Klõps sellele nupule avab dialoogi &quot;Fondi valimine&quot;, kus saadki "
"valida ajajoone meelepärase fondi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Kuuvaade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab määrata kuuvaate fondi. Klõps sellele nupule avab "
"dialoogi &quot;Fondi valimine&quot;, kus saadki valida kuuvaate meelepärase "
"fondi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise kasutajanimi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info avaldamise parool"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Vaba/hõivatud info automaatse hankimise lubamine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Masinanime ja e-posti aadressi vastavuse kontroll"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas vaba/hõivatud info URL-i domeeniosa peab klappima "
"otsitava kasutaja ID domeeniosaa. Kui see on valitud, siis ei saa näiteks "
"otsida serveris www.sinudomeen.ee kasutaja jaan@minudomeen.ee vaba/hõivatud "
"infot."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Hankimisel kasutatakse täielikku e-posti aadressi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Siin saab muuta serverist tõmmatavat failinime. Kui see on märgitud, tõmmatakse "
"vaba/hõivatud info fail nimega kasutaja@domeen.ifb (nt. juku@kde.org.ifb). Kui "
"see ei ole märgitud, tõmmatakse fail nimega kasutaja.ifb (nt. juku.ifb)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise kasutajanimi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud info hankimise parool"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Kirja kaasamise vaikimisi viis"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Sündmusele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Alati küsitakse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Kirjale kaasatakse ainult link"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Kaasatakse kogu kiri"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Kaasatakse kiri ilma kaasatud failideta"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Ülesande kaasamise vaikimisi viis"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Ülesandele lohistatud kirjade vaikimisi kaasamise viis"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Kaasatakse ülesande&d, mille tähtaeg on trükitava(te)l päeva(de)l"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Selle märkimisel trükitakse ülesanded, mille tähtaeg jääb valitud vahemiku "
"piirideks määratud kuupäevadele."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Kuupäeva- ja kellaajavahemik"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Algu&skuupäev:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja <i>"
"lõppskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata alguskuupäeva."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Lõpp&kellaaeg:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata "
"valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt "
"muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste "
"kaasamiseks</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku lõpu. Alguskellaaja saab määrata "
"valikuga <i>Alguskellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid automaatselt "
"muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi sündmuste "
"kaasamiseks</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "A&javahemiku laiendamine kõigi sündmuste kaasamiseks"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Sisselülitamisel määratakse automaatselt vajalik ajavahemik, nii et näha oleks "
"kõik sündmused."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab "
"määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid "
"automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi "
"sündmuste kaasamiseks</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Alguskellaae&g:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Trükkida võib ka ainult sellised sündmused, mis jäävad määratud ajavahemikku. "
"Kellaaja valikukastis saab määrata ajavahemiku alguse. Lõppkellaaja saab "
"määrata valikuga <i>Lõppkellaaeg</i>. Arvesta, et sa saad neid määranguid "
"automaatselt muuta, kui märgid ära valiku <i>Ajavahemiku laiendamine kõigi "
"sündmuste kaasamiseks</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu päeva, võid määrata kuupäevade vahemiku ja <i>"
"alguskuupäeva</i>. Selle võimalusega saab määrata lõppkuupäeva."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Lõppkuupä&ev:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Värvide kas&utamine"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab trükkimisel erinevate kategooriate eristamiseks kasutada "
"värve."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tiitel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Ülesannete nimekiri"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Trükitavad ülesanded"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Kõigi üles&annete trükkimine"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Ain&ult lõpetamata ülesannete trükkimine"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Ainult ülesannete t&rükkimine, mille tähtaeg jääb vahemikku:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Kaasa arvatud info"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Kirjel&dus"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Tähtaeg"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Valmisoleku protsent"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sortimisvalikud"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sortimisväli:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sortimissuund:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Muud valikud"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Alamülesa&nded ühendatakse põhiülesandega"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Lõpetatud ülesanded kriipsutatakse lä&bi"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Ü&ksikasjad (nähtavus, salajasus jne.))"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Märkused, alamelemendid"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Osale&jad"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Kaasatud &failid"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab "
"määrata vahemiku alguskuupäeva, lõppkuupäeva määramiseks kasuta valikut <i>"
"Lõppkuupäev</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad pärast määratud aega."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Trükkimata jäävad kõik sündmused, mis algavad enne määratud aega."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Siin saab vastavalt kuupäevale määrata, millised sündmused trükkida. Siin saab "
"määrata vahemiku lõppkuupäeva, alguskuupäeva määramiseks kasuta valikut <i>"
"Alguskuupäev</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Ajatabel toetab värve. Kui soovid neid kasutada, märgi see valik. Kasutatakse "
"kategooriate värve."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Väljatrüki paigutus"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Trükkimine &Filofaxi lehena"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofaxi vaate korral trükitakse igal leheküljel üks nädal, nii et kõigil "
"päevadel on päris palju ruumi."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Trükkimine aja&tabeli vaatena"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Nädal trükitakse rõhtpaigutusega. "
"Elementidel saab kasutada samu värve, kui märkida ära <i>Värvide kasutamine</i>"
"."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Trükkimine poolitatud nädalavaatena"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"See sarnaneb KOrganizeri nädalavaatele. Ainsaks erinevuseks on paigutus "
"leheküljel: ajatabelid trükitakse rõhtpaigutusega, poolitatud nädalavaade "
"püstpaigutusega."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab ülesanded väljatrükil asetada vastavalt nende tähtajale."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Algu&skuu:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata "
"esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut <i>"
"Lõppkuu</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata "
"esimese trükitava kuu, vahemiku viimase kuu määramiseks kasuta valikut <i>"
"Lõppkuu</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Lõppk&uu:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Kui soovid korraga trükkida mitu kuud, määra kuude vahemik. Siin saab määrata "
"viimase trükitava kuu, vahemiku esimese kuu määramiseks kasuta valikut <i>"
"Alguskuu</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Nädalanum&brite trükkimine"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Sisselülitamisel trükitakse iga rea vasakusse serva nädalanumber."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Igapäevaselt &korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Siin saab soovi korral jätta trükkimisel kõrvale igapäevaselt korduvad "
"ülesanded ja sündmused. Sündmused ja ülesanded võivad võtta palju ruumi ja "
"muudavad kuuvaate asjatult liiga kirevaks."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Iganädalaselt kor&duvate sündmuste ja ülesannete trükkimine"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Sarnane valikuga \"Igapäevaselt korduvate sündmuste ja ülesannete trükkimine\". "
"Iganädalaselt korduvad sündmused ja ülesanded võib välja jätta valitud kuu "
"trükkimisel."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Trükitavate elementide tüüp"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Sündmused"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Ü&lesanded"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Päev&iku sissekanded"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Aastakalendri trükkimise valikud"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Aas&ta trükkimine:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Le&hekülgede arv:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Näitamisvalikud"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Päevasiseste sündmuste näitamine kui:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Puhkepäevi näidatakse kui:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Ajakastid"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Kõik päeviku sissek&anded"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Kuu&päevade vahemik:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kalendri laadimine ebaõnnestus."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Laaditud sündmused lisatakse käesolevasse kalendrisse."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binaarandmed]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Kaasatud failid:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Näitab aktiivsete elementide (failid, kirjad jne.) nimekirja, mis on seotud "
"antud sündmuse või ülesandega."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "K&aasa fail..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele siseste "
"andmetena lisatava faili."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Kaasa &link..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Avab dialoogi, kus saab valida sellele sündmusele või ülesandele lingina "
"lisatava faili."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Eemaldab ülalasuvast nimekirjast valitud kaasatud faili sellelt sündmuselt või "
"ülesandelt."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Kas soovid kaasatud failid linkida või lisada sündmusele?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Kas kaasata lingina?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Lingina"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Failina"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Kaasatav URL (nt. veebilehekülg) või fail (ainult viit kaasatakse, mitte fail "
"ise):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Kaasatud faili lisamine"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Kaasatud faili muutmine"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Kaasatav fail:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Valitud elemendid kustutatakse jäädavalt."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Sündmuste otsimine"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Otsitav:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Otsitav"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Ü&lesanded"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Päe&viku sissekanded"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Kuupäevade vahemik"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Alates:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Kellele:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Sü&ndmused tuleb tervikuna kaasata"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ilma tähta&jata ülesannete kaasamine"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Otsimiskoht"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Kokkuvõtted"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "K&irjeldused"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gooriad"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Vigane otsingulause - otsingut ei saa käivitada. Palun kasuta otsingulauset, "
"kus vajalikes kohtades on kasutatud metamärke '*' ja '?'"
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Otsingulausele vastavaid sündmusi ei leitud."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Kalendri salvestamine veebileheküljena"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Kavatsed kõik seadistused määrata vaikeväärtustele. Sel juhul lähevad kaotsi "
"kõik sinu tehtud muudatused."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Vaikeseadistuste määramine"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Väljatrüki tüüp"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Ülesanded"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE isikliku info korraldaja"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Kaashooldaja"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Lisa kalender"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sellele nupule klõpsates saab lisada ressursi ülalolevasse KOrganizeri "
"kasutatavate ressurside nimekirja.</p>"
"<p>Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad "
"salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö "
"serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p>"
"<p>Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande "
"salvestamisel valida, millist neist kasutada.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Muuda kalendri seadistusi"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab muuta ülalasuvas Korganizeri ressursside "
"nimekirjas valitud ressurssi."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eemalda kalender"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates saab kustutada ülalasuvas Korganizeri ressursside "
"nimekirjas valitud ressursi."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selles nimekirjas saab valida kasutatavad KOrganizeri ressursid. "
"Ressursikastil klõpsates muutub see aktiivseks. Uue ressursi lisamiseks "
"nimekirja klõpsa all nupule \"Lisa...\".</p>"
"<p>Sündmused, päevikud ja ülesanded hangitakse neist ressurssidest ning nad "
"salvestatakse neisse. Saadaolevateks ressurssideks võivad olla grupitöö "
"serverid, kohalikud failid, päevikud kui veebipäevikud serveris jne.</p>"
"<p>Kui sul on mitu aktiivset ressurssi, palutakse sündmuse või ülesande "
"salvestamisel valida, millist neist kasutada.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Alamressursi lisamine"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Palun sisesta uue alamressursi nimi"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua alamressurssi <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursi seadistus"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Palun vali uue ressursi tüüp:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua ressurssi tüübiga <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ressurss"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Ressursi loomine ebaõnnestus."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti eemaldada alamressurss <b>%1</b>? Arvesta, et selle sisu "
"kustutatakse täielikult ja seda ei saa enam tagasi võtta. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada ressurss <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Oma standardressurssi ei saa eemaldada."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alamressursi <b>%1</b> eemaldamine nurjus. Põhjuseks võib olla, et see on "
"sisseehitatud ressurss, mida ei saagi eemaldada, või et nurjus selle "
"salvestuskataloogi eemaldamine.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Laadi üles"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Näita &infot"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "O&mista värv"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Keela värv"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressursi värvid"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Kasuta vaikekalen&drina"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
"Trükkimine pole võimalik, ei tagastatud ühtegi korrektset trükkimisstiili."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Trükkimise viga"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalendri trükkimine"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Trükkimise stiil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Lehekülje &orientatsioon:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Kasutatakse valitud stiili vaikeorientatsiooni"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Kasutatakse printeri vaikeväärtusi"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Alguskuupäev: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Alguskuupäev puudub"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Lõppkuupäev: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Kestus: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 tund \n"
"%n tundi "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minutit "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Lõppkuupäev puudub"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Tähtaeg: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Tähtaeg puudub"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Kordus: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Meeldetuletus puudub"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Meeldetuletus: \n"
"%n meeldetuletust: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organiseerija: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Asukoht: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Märkused:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Alamelemendid:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Osalejad puuduvad"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 osaleja:\n"
"%n osalejat:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Osalejad:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Staatus: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Salajasus: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Näidatakse kui: hõivatud"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Näidatakse kui: vaba"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "See ülesanne on tähtaja ületanud!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Seadistused: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategooriad: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3. nädal)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (%3. nädal)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Tähtaeg"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Valmisoleku protsent"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Kahanev"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Kasvav"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Ülesannete nimekiri"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Sellel trükkimisstiilil ei anna midagi seadistada."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %3. %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Ülesanne: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Isik: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2. %1 - %4. %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<määramata>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Trük&i sündmus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Trükib kõik sündmused ühel lehel"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Päe&va trükkimine"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Trükib kõik päeva sündmused ühel lehel"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Nä&dala trükkimine"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Trükib kõik nädala sündmused ühel lehel"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "K&uu trükkimine"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Trükib kõik kuu sündmused ühel lehel"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Ülesanne&te trükkimine"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Trükib kõigi ülesanded puunimekirjana"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Kaart 'Üldine' võimaldab määrata sündmuse kõige põhilisemad valikud."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Kord&us"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "Kaart 'Kordus' võimaldab määrata sündmuse kordumisega seotud valikud."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Kaart 'Vaba/hõivatud' võimaldab näha, kas teised osalejad on antud sündmuse "
"ajal vabad või hõivatud."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Sündmuse redigeerimine"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
"Sa ei muutnud sündmust, seepärast ei saadetud korraldajale ka vastuettepanekut."
#: koeventeditor.cpp:285
msgid "No changes"
msgstr "Muutusi pole"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Minu vastuettepanek: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Mall ei sisalda sobivat sündmust."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizeri ajatsooni test"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Ülesande muutmine"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Uus ülesanne"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Mall ei sisalda korrektset ülesannet."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiivne kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Vaikekalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Sünnipäevad"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Määra oma staatus"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Määra oma staatus"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Impordib määratud kalendrid uute ressurssidena vaikekalendrisse"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Ühendab määratud kalendrid standardkalendriga (s.t. kopeerib sündmused)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Avab määratud kalendrid uues aknas"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalendrifailid või URL-id. Kui pole antud võtit -i, -o või -m, küsitakse "
"kasutajalt, kas need importida, ühendada või avada eraldi aknas."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Määrab sündmuse või ülesande kuupäeva ja kellaajaga seotud võimalused."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Algus:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Lõpp:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Ko&gu päev"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Meeldetuletus:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Ae&ga näidatakse kui:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Määrab, kuidas antud aeg on näha sinu vaba/hõivatud infos."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Sa ei ole sellele kutsele veel andnud kindlat vastust."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 päev\n"
"%n päeva"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Näitab sündmuse või ülesande kestust koos kehtivate algus- ja lõppkuupäeva ning "
"-kellaajaga."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Alates %1 kuni %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige alguse aeg, näiteks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige lõppemise aeg, näiteks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige alguse kuupäev, näiteks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige lõpu kuupäev, näiteks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Sündmus lõpeb enne algamist.\n"
"Palun korrigeeri kuupäeva ja kellaaega."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Sündmuste vaataja"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Möödunud sündmuste ja ülesannete arhiveerimine/kustutamine"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiveeri"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arhiveerimine salvestab vanad sündmused ja ülesanded määratud faili ja kustutab "
"nad seejärel aktiivsest kalendrist. Kui arhiivifail on juba olemas, lisatakse "
"need sündmused ja ülesanded sinna juurde. (<a href=\"whatsthis:Arhiivi "
"lisamiseks kalendrile kasuta käsku &quot;Ühenda kalender&quot;. Arhiivi saab "
"vaadata, kui avada see KOrganizeris nagu iga muu kalender. Arhiiv salvestatakse "
"vCalendari vormingus.\">Kuidas taastada</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad kui:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Kuupäev, millest vanemad sündmused ja ülesanded arhiveerida. Kõik sellest "
"varasemad sündmused ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad (ja "
"määratud ajal toimunud) jäetakse alles."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr ""
"Automaatselt arhiveeritakse sündmused ja ülesanded, mis on vanemad &kui:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kontrollib KOrganizer regulaarselt, kas on sündmusi, mida "
"arhiveerida. See tähendab, et sul ei ole rohkem vaja käesolevat dialoogi "
"kasutada, kui sa ei soovi just mingeid seadistusi muuta."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete vanus. Kõik sellest vanemad sündmused "
"ja ülesanded salvestatakse ja kustutatakse, uuemad jäetakse alles."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "päev(a)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "nädal(at)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "kuu(d)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arhiivi&fail:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "**.ics|iCalendari failid"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Arhiivi asukoht. Sündmused ja ülesanded lisatakse arhiivifaili, nii et kui seal "
"on juba midagi ees, siis seda ei muudeta ega kustutata. Faili võib hiljem "
"laadida või ühendada nagu iga muu kalendrifaili. See salvestatakse vCalendari "
"vormingus."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Arhiveeritavate sündmuste ja ülesannete tüüp"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Siin saab valida, millised sündmused või ülesanded salvestada. Sündmused "
"arhiveeritakse, kui nad lõpevad enne ülal määratud kuupäeva, ülesanded aga "
"siis, kui nad on lõpetatud enne määratud kuupäeva."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Ainult &kustutatakse, ei salvestata"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Selle valimisel kustutatakse vanad sündmused ja ülesanded ilma neid "
"salvestamata. Sellisel juhul ei ole neid hiljem võimalik kuidagi taastada."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Arhiivifaili nimi on vigane.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Määrab päeviku sissekande tiitli."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Kuupäev:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "Ae&g: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Palun vali õige kuupäev, näiteks '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Mallide haldamine"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Malli nimi"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Uue malli nimi:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Uus mall"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Sellise nimega mall on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Korduv mallinimi"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on võimalik sünkroniseerida kalendri andmed oma Palm Piloti "
"andmetega, kasutades rakendust <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kalendris võib näha parajasti kehtivat aega? Lülita sisse ajajoon "
"dialoogis, mis ilmub pärast menüükäsu <b>Seadistused</b>, <b>"
"KOrganizeri seadistamine...</b> valimist.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et KOrganizer toetab Microsoft Exchange'i? Lisa <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 ressurss</b> KOrganizeri külgriba <b>"
"ressursivaates</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid KDE juhtimiskeskusest valida, millise päevaga algab nädal? "
"KOrganizer kasutab juhtimiskeskuse määrangut. Vaata kaardi Hõlbustus->"
"Riik ja keel kaarti Aeg & kuupäev või vali menüükäsk <b>Seadistused</b> -> <b>"
"Kuupäeva ja aja seadistamine...</b> ning siis kuupäevade ja kellaaegade kaart.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et ülesandeid saab kiiresti redigeerida, kui klõpsata hiire parema nupuga "
"omadusel, mida soovid muuta (nt. kategooria või kuupäev)?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et konsolekalendar lubab kalendrit vaadata ja muuta käsureal? Käivita <b>"
"konsolekalendar --help</b> kõigi võimalike võtmete nägemiseks.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et võid oma aadressiraamatust importida sünnipäevi? Selleks on vastav "
"ressurss, mis ühendab sünnipäevad sinu kalendriga. Igale sündmusele saab isegi "
"meeldetuletuse määrata.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid säilitada oma kalendrit FTP-serveris? Kasuta tavalist faili "
"salvestamise dialoogi, määratledes faili asukoha URL-ina <b>"
"ftp://kasutajanimi@ftpserver/failinimi</b>. Kalendri kasutamisel näib, nagu "
"asuks see sinu enda arvutis. Veendu ainult, et korraga ei kasutaks üht ja sama "
"kalendrit enam kui üks KOrganizeri programm.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid luua hierarhilisi ülesandeid, klõpsates hiire parema nupuga "
"olemasoleva ülesande peal ja valides ilmuvast menüüst <b>Uus alamülesanne</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et igale kategooriale saab määrata omaette värvi? Sellisel juhul näeb "
"teatud kategooria sündmusi kindla värviga. Värve saab määrata kaardil <b>"
"Värvid</b> dialoogis, mille avab menüükäsk <b>Seadistused</b>, <b>"
"KOrganizeri seadistamine...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kalendrit saab vaadata ja muuta Konqueroris? Klõpsa lihtsalt "
"kalendrifailil ja Konqueror avab selle.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sündmusele või ülesandele saab lisada faile? Selleks lisa vastav viit "
"dialoogi <b>Sündmuse redigeerimine</b> või <b>Ülesande redigeerimise</b> "
"kaardil <b>Kaasatud failid</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et oma kalendrit võib salvestada HTML-vormingus? Vali <b>Fail</b> -> <b>"
"Eksport</b> -> <b>Ekspordi veebilehekülg...</b> See avab dialoogi <b>"
"Kalendri eksport veebileheküljena</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...et sooritatud ülesanded võib kõrvaldada ka korraga? Vali menüüst <b>"
"Fail</b> käsk <b>Kustuta täidetud</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et võid luua uue alamülesande, asetades ülesande ajal, mil mingi muu "
"ülesanne on valitud?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "See plugin näitab päevade ja nädalate numbreid."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Päevanumbri seadistamine"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Päevanumbri näitamine"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Päevanumbri näitamine"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Aasta lõpuni jäänud päevade arvu näitamine"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Näidatakse mõlemat"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projekti vaade"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Valiku laad"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "peamine ülesanne"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "See plugin muudab projekti vaate Gantti diagrammiks."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektivaate plugin"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Pühade seadistamine"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Juudi pühade kasutamine"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Iganädalase parsha näitamine"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omeri päeva näitamine"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoedi näitamine"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "See plugin pakub kuupäevi juudi kalendri kohaselt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "A&japaan"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "See plugin pakub Gantti diagrammi moodi ajapaani vaadet."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Ajapaani vaate plugin"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Keskele joondatud vaade"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Nimekirja trükkimine"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Aas&ta trükkimine"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Terve aasta kalendri trükkimine"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Päeviku trükkimine"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Kõigi antud kuupäevavahemiku päeviku sissekannete trükkimine"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Päeviku sissekanded"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Mis järgmiseks\" trükkimine"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Eesseisvate sündmuste ja ülesannete nimekirja trükkimine."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange plugin"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postkast määratakse automaatselt"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postkasti URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Alguskuupäev:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Lõppkuupäev:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Laadi alla..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Laadi &sündmus üles..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Kustuta sündmus"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"See plugin impordib/ekspordib kalendri sündmusi Microsoft Exchange 2000 "
"serverist/serverisse."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Palun vali kohtumine."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange serverisse üleslaadimine on alles KATSETUSJÄRGUS. Andmeid võib kaduma "
"minna!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Laadi üles"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange serverist kustutamine on alles KATSETUSJÄRGUS. Kui tegemist on korduva "
"sündmusega, siis võidakse kustutada selle sündmuse kõik kordumised. "
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Vigu pole"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange serverit ei leitud või saadi vastuseks viga."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Ei saa serveri vastusest aru."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Ei suuda tõlgendada kohtumise andmeid."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Seda poleks küll pidanud juhtuma: püüti üles laadida vale tüüpi sündmust."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kohtumist serverisse kirjutada."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Püüti kustutada sündmust, mida serveris ei olnudki."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Sündmuse või ülesande lukustamine muudatuste tegemiseks ebaõnnestus. Sa ei saa "
"mingeid muudatusi teha."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Lukustamine ebaõnnestus"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Sissekanne, mida sa muuta soovisid, on korduv. Kas muudatused tuleb rakendada "
"kõigile sissekannetele, ainult tulevastele sissekannetele või ainult sellele "
"sissekandele?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Korduva sissekande muutmine"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Ainult &sellele"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Ainult &tulevastele"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Kõigile kordustele"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Sündmus lahutatakse kordusest"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Erandi lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Tekkis viga"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Tulevased kordused eraldatakse"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Tulevaste elementide lisamine kalendrisse ebaõnnestus. Muudatusi ei tehtud."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Sobita suurus"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Suurendab Gantti diagrammi, nii et näha on kogu sündmuse kestus."