You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdewebdev/kommander.po

5310 lines
150 KiB

# translation of kommander.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a KDE KPart"
msgstr ""
"Executor on dialoogisüsteemi Kommander komponent, mis käivitab .kmdr-failid KDE "
"KPartis"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executori komponent"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Mooduli KDEWebDev osa."
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins on dialoogisüsteemi Kommander paigaldatud pluginate haldamiseks "
"mõeldud komponent."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Määratud teeki registreerimine"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Määratud teegi eemaldamine"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate kontroll ja puuduvate eemaldamine"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate nimekiri"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommanderi pluginahaldur"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Viga plugina '%1' lisamisel"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Viga plugina '%1' eemaldamisel"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Lisa Kommanderi plugin"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud laadida Kommanderi pluginat<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Plugina lisamine ebaõnnestus"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigeeri '%1' elemente"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Faili '%1' salvestamine ebaõnnestus.\n"
"Kas kasutada mõnda muud failinime?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Kasuta muud"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ära kasuta"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' salvestatud."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommanderi failid"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Vormi '%1' salvestamine kui..."
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialoogi '%1' on muudetud. Kas salvestada see?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Kas salvestada fail?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "nimetu"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Taasta omaduse vaikeväärtus"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Klõpsa sellele nupule omaduse vaikeväärtuse taastamiseks"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Väär"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Tõene"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "laius"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "kõrgus"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktisuurus"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Väli"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Nool üles"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Rist"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "I-tala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Size Vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Size Horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Size Slash"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Size Backslash"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Size All"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Tühi"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Tükelda vertikaalselt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Tükelda horisontaalselt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Käsi"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' '%1'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sorteeri &kategooria järgi"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sorteeri &tähestiku järgi"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Lähtesta '%2' '%1'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Selle omaduse kohta puudub dokumentatsioon.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Uus signaali käitleja"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Kustuta signaali käitleja"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Eemalda ühendus"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Lisa ühendus"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Omaduste redaktor"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "&Omadused"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignaali käitlejad"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Omaduste redaktor (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Uus &toiming"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Uus toimingu&grupp"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Uus &hüpiktoimingugrupp"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Ko&peeri aktiivne rida"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopeeri sisu"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logifailid (*.log)\n"
"*|Kõik failid"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Logifaili salvestamine"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail<br><b>%1</b><br>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud salvestada logifaili<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<väli puudub>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Redigeeri '%1' ridu ja veerge "
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Liiguta kaardilehekülge"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Veerg 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Kaart 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Kaart 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Lehekülg 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Lehekülg 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Võta tagasi: pole kasutatav"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Võtab viimase toimingu tagasi"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Tee uuesti: pole kasutatav"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Sooritab viimase tagasivõetud toimingu uuesti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Lõikab valitud elemendid ja asetab nad lõikepuhvrisse"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Kustutab valitud elemendid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Valib kõik elemendid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Too esiplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Toob valitud elemendid esiplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Saada tagaplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Viib valitud elemendid tagaplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Otsi vormis..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Teksti otsimine kogu vormis."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Kontrolli kiirklahve"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Kontrollib, kas vormis kasutatavad kiirklahvid on unikaalsed"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Ühendused"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Avab ühenduste redigeerimise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Vormi seadistused..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Avab vormi seadistuste dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Redigeerimisriba</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Kohenda suurust"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Kohendab valitud vidina suurust"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Paiguta horisontaalselt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Paigutab valitud vidinad horisontaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Paiguta vertikaalselt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Paigutab valitud vidinad vertikaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Paiguta alusvõrgule"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Paigutab valitud vidinad alusvõrgule"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Paiguta horisontaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Paigutab valitud vidinad tükeldatud vaates horisontaalselt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Paiguta vertikaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Paigutab valitud vidinad tükeldatud vaates vertikaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Katkesta paigutus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Katkestab valitud paigutuse"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Eraldaja"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Lisa "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Lisa %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Klõpsa, et lisada üks %3, või tee topeltklõps abivahendi valimiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Paigutusriba</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Pliiats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Valib pliiatsi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ühenda signaalid/pesad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Valib ühendusvahendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Kaartide järjekord"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Tööriistade riba</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Klõpsa nupul, et lisada üks vidin, või tee topeltklõps mitme %1 lisamiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1 vidinad</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Klõpsa nupul, et lisada üks %1 vidin, või tee topeltklõps mitme vidina "
"lisamiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Tee tööriistal topeltklõps selle valimiseks.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Failiriba</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Loob uue dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Avab olemasoleva dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Avab viimati avatud faili"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Sulgeb käesoleva dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi uue nimega"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Salvestab kõik avatud dialoogid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Väljub rakendusest, küsides enne, kas salvestada muudetud dialoogid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Käivitamine"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Käivita dialoog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Käivitab dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Paanid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Seab aknad nii, et kõik on maksimaalselt näha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskaad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Seab aknad kaskaadi, nii et kõik tiitliribad on näha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Sulgeb käesoleva akna"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Sulge kõik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Sulgeb kõik vormi aknad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktiveerib järgmise akna"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktiveerib eelmise akna"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vaated"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Tööriistari&bad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Avab kiirklahvide muutmise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Pluginate seadistamine..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Avab pluginate seadistamise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Redaktori seadistamine..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Avab redaktori seadistamise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Avab seadistustedialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Loo uus dialoog..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Ava fail..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Ava failid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' lugemine..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Fail '%1' laaditud"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Faili '%1' laadimine ebaõnnestus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Laadi fail"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Sisesta failinimi..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Disainerit tabas krahh. Püütakse salvestada failid..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Uus mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Malli loomine ebaõnnestus"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Loo mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Vidinate asetamine ebaõnnestus. Disainer ei suutnud leida\n"
"asetamiseks konteinerit, mis ei sisaldaks paigutust. Katkesta selle\n"
"konteineri paigutus, kuhu soovid asetada, vali konteiner ja võta\n"
"siis asetamine uuesti ette."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Asetamise viga"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Muuda ühendusi..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Muuda käesoleva vormi seadistusi..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Muuda seadistusi..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Määra omadus 'nimi'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Vidina nimi peab olema unikaalne.\n"
"'%1' on juba kasutusel vormis '%2',\n"
"mistõttu nimeks antakse '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Vidinal ei saa nimi puududa.\n"
"Nimeks anti '%1'."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Laadi mall"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Vormi kirjelduse laadimine mallist '%1' ebaõnnestus"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Nõustaja"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Määra '%1' tekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander on skriptidialoogide graafiline redaktor"
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Selle aluseks on Qt Disainer (autoriõigus (C) 2000: Trolltech AS)."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Avatav dialoog"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektihaldur"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommanderi dialoogi redaktor"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Redigeeri nõustaja lehekülgi"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Lisa lehekülg %1-le"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Kustuta lehekülg %1 (kokku %2)"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Vaheta %3 leheküljed %1 ja %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Lehekülje pealkiri"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Uus lehekülje pealkiri:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Nimeta %2 lehekülg %1 ümber"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Ü&henda toiming..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Kustuta toiming"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Projekt puudub>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Ava lähtekoodi fail..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Eemalda lähtekoodi fail p&rojektist"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Ava vorm..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Eemalda vo&rm projektist"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "Eemalda vo&rm"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Ava v&ormi lähtekood..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Nupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Tööriistanupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Raadionupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Märkekast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Grupikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Nupugrupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Kaardividin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Nimekirjakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Andmetabel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Tekstikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Kerimiskast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Kuupäevakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Kellaajakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Kuupäeva/kellaajakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Mitmerealine tekstikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rich Text kast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Liitkast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Liugur"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kerimisriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dial"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD number"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Edenemisriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Tekstivaade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Tekstisirvija"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Eraldaja loob rõhtsa ja püstise vahe, mis võimaldab paigutust paremini "
"kujundada."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Tekstipealdis"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Tekstipealdis on staatilit teksti näitav vidin."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Pildipealdis"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Pildipealdis on pilti näitav vidin."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Tekstikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Vormindatud teksti kasutamist võimaldav kast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Liitkast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Puuvidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Tabelividin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Nupp, mis käivitab klõpsamisel käsu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Nupp, mis sulgeb dialoogi, milles ta asub"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Skripti väljundit näitav nimekirjakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr "Tekstikastis ja nupust koosnev vidin failide ja kataloogide valimiseks"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Märkekast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Raadionupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Mitut nuppu koondada võimaldav vidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Mitut vidinat koondada võimaldav vidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Kaartidega vidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Kerimiskast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Väike vormindatud teksti redaktor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Olekuriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Edenemisriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Peidetud skripti konteiner"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Taimer skriptide perioodiliseks käivitamiseks"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Kuupäeva valimise vidin"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Kõik pildid"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"%1-pildid (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Pildi valik"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Kustuta tööriistariba"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Kustuta tööriistariba '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Kustuta eraldaja"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Kustuta element"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Lisa eraldaja"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Kustuta toiming '%1' tööriistaribalt '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Lisa eraldaja tööriistaribale '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lisa toiming '%1' tööriistaribale '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Lisa/liiguta toiming"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Toiming '%1' on juba sellele tööriistaribale lisatud.\n"
"Ühel tööriistaribal saab üks toiming esineda ainult üks kord."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lisa element '%1' tööriistaribale '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Nimeta element ümber..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Kustuta menüü '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Nimeta menüüelement ümber"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Menüü tekst:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Nimeta menüü '%1' ümber menüüks '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Liiguta menüü '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Kustuta toiming '%1' hüpikmenüüst '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Lisa eraldaja hüpikmenüüle '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Lisa toiming '%1' hüpikmenüüle '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Toiming '%1' on juba sellele menüüle lisatud.\n"
"Ühes menüüs saab üks toiming esineda ainult üks kord."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Ühenda/katkesta '%1' ja '%2' signaalid ja pesad"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Eemalda ühendused"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Lisa ühendused"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Esiletõst"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Teksti muutmine - kirjutuskaitstud režiim"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tekstiseos'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'populatsioonitekst'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud avada faili<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigeeri '%1' elemente ja veerge"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Uus Veerg"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elemendid"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Tere tulemast kasutama redaktorit Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Omaduste redaktor</h2>"
"<p>Omaduste redaktor võimaldab muuta valitud vidina välimust ja käitumist.</p>"
"<p>Komponentide ja vormide omadusi saab määrata juba kujundamise ajal ning kohe "
"ka näha tehtud muudatuste toimet. Igal omadusel on oma redaktor, mida "
"(sõltuvalt omadusest) saab kasutada uute väärtuste sisestamiseks, spetsiaalse "
"dialoogi avamiseks või väärtuste valimiseks eelnevalt määratud väärtuste "
"nimekirjast. Klõpsa klahvile <b>F1</b> valitud omaduse kohta põhjalikuma "
"abiteksti nägemiseks.</p>"
"<p>Redaktori veergude suurust saab muuta nimekirja päises olevaid eraldajaid "
"lohistades.</p>"
"<p><b>Signaalide käitlejad</b></p>"
"<p>Signaalide käitlejate kaardil saab määrata ühendusi vidinate antavate "
"signaalide ja vormi pesade vahel. (Neid ühendusi saab luua ka ühendusevahendit "
"kasutades.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektipuu"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Objektipuu</h2>"
"<p>Objektipuu annab ülevaate vormi vidinate omavahelistest suhetest. Iga "
"elemendi juures saab kasutada kontekstimenüü abil lõikepuhvritoiminguid. Puust "
"on kasu ka vormi keerulisema paigutusega vormide vidinate valimisel.</p>"
"<p>Veergude suurust saab muuta nimekirja päises olevaid eraldajaid "
"lohistades.</p>"
"<p>Teine kaart näitab vormi kõiki pesasid, klassi muutujaid, kaasatuid jne.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogid"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Alusta puhvri kirjutamist, millele soovid lülituda (Alt+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Failiülevaate aken</h2>"
"<p>Failiülevaate aken näitab kõiki avatud dialooge.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Toiminguredaktor"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Toiminguredaktor</b>"
"<p>Toiminguredaktorit saab kasutada toimingute ja toimingugruppide lisamiseks "
"vormile ning toimingute ühendamiseks pesadega. Toiminguid ja toimingugruppe "
"võib lohistada menüüdesse ja tööriistaribadele, need võivad endast kujutada "
"kiirklahve või kohtspikreid. Kui toimingul on ka pilt, näidatakse seda "
"tööriistariba nupul ning nime kõrval menüüs.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua varukoopiafaili <i>%1</i>.</qt"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Dialoog on juba käivitatud."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: editor/mainwindow.cpp:439
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua ajutist faili <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>Vormiaken</b>"
"<p>Erinevad vahendid võimaldavad lisada vidinaid või muuta vormi komponentide "
"paigutust ja käitumist. Vali üks või mitu vidinat ning liiguta või paiguta "
"neid. Ühe vidina valimisel saab selle suurust muuta ka ainult vastavaid sangu "
"kasutades.</p>"
"<p><b>Omaduste redaktoris</b> tehtud muudatusi näeb juba kujundamise ajal, "
"eelvaatlus on võimalik mitme stiiliga.</p>"
"<p>Võimalik on muuta alusvõrgu tihedust või see üldse välja lülitada (<b>"
"seadistustedialoog</b> menüüs <b>Redigeerimine</b>)."
"<p>Korraga võib olla avatud mitu vormi, kõik avatud vormid on näha <b>"
"vorminimekirjas</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Võta tagasi: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Vali pilt..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigeeri teksti..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigeeri tiitlit..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigeeri lehekülje tiitlit..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigeeri Kommanderi teksti..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Kustuta lehekülg"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Lisa Lehekülg"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigeeri lehekülgi..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Lisa menüüelement"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Lisa tööriistariba"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Uus tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tekst'"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Uus pealkiri:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'lehekülje tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'pilt'"
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Lisa tööriistariba '%1'-le"
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Lisa menüü '%1'-le"
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigeeri %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' 'tekst'"
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' 'tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander leidis mõned ajutised failid, mis salvestati\n"
"Kommanderi viimase krahhi ajal. Kas soovid need laadida?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Viimase seansi taastamine"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ära laadi"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Sellele dialoogile ei ole praegu abi saadaval."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili"
"<br><b>%1</b>"
"<br>avamine ebaõnnestus. Faili ei ole olemas.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaalne"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (kohandatud vidin)</b>"
"<p>Kohandatud vidinate lisamiseks ja muutmiseks vali käsk <b>"
"Muuda kohandatud vidinaid...</b> menüüst <b>Tööriistad|Kohandatud</b>"
". Lisada võib nii omadusi kui ka signaale ja pesasid, mida soovid integreerida "
"<i>Qt Disainerisse</i>, samuti valida pildi, mis tähistab vormis vidinat.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (kohandatud vidin)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Muudetud vidinad"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Lisa %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Ühenda '%1'...."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Muuda kaartide järjekorda"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ühenda '%1' '%2'-ga"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Proovisid lisada vidina paigutuse konteinerelementi '%1.\n"
"See ei ole mitte võimalik. Vidina lisamiseks tuleb '%1' paigutus kõigepealt "
"katkestada.\n"
"Kas katkestada paigutus või loobuda tegevusest?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Vidina lisamine"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Katkesta p&aigutus"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Kasuta suuruse soovitust"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klõpsa vidinatele kaartide järjekorra muutmiseks..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Loo lohistades joon ühenduse tekitamiseks..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klõpsa vormil, et lisada %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Vii taha"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Kiirklahvi '%1' kasutatakse %2 korda."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Vali"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Kõiki kiirklahve kasutatakse vaid üks kord."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Too esile"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Paiguta horisontaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Paiguta vertikaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Paiguta järglased horisontaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Paiguta järglased vertikaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Paiguta järglased alusvõrgule"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Slots"
msgstr "Pesad"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Rohkem teavet pesade teemal saab dokumentatsioonist Qt/KDE baasklassi kohta, "
"arvatavasti <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Kirjeldus:</b> %2\n"
"<p><b>Süntaks:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parameetrid ei ole kohustuslikud."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Ainult esimene argument on kohustuslik.\n"
"<p>Ainult esimesed %n argumenti on kohustuslikud."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Lisab elemendi, kui seda veel ei eksisteeri."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr "Tagastab vidinaga seotud skriptid. Seda läheb küll haruharva vaja."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Peatab vidinaga seotud skripti täitmise."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Tagastab tabelilahtri väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Tagastab 1 märgitud kastide ja 0 märkimata kastide puhul."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Tagastab eellasvidinas leiduvate järglasvidinate nimekirja. Kui soovid näha ka "
"järglasvidinates leiduvaid vidinaid, anna parameetrile <i>rekursiivne</i> "
"väärtuseks <i>tõene</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Eemaldab kogu vidina sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Näita veeru arvu"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Tagastab elementide arvu vidinas (näiteks liitkastid või nimekirjakastid)."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Tagastab aktiivse veeru indeksi."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Tagastab aktiivse elemendi indeksi."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Tagastab aktiivse rea indeksi."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Käivitab vidinaga seotud skripti. Uue parseriga võib käivitusmeetodi puhul "
"kasutada üht või enamat argumenti."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
"Tagastab määratud teksti elemendi indeksi. Vaikimisi tõstutundlik. Sobivus võib "
"olla täpse või juhul, kui sisaldab stringi. Nõutud on ainult esimene argument. "
"Kui veergu ei määrata, otsitakse vaikimisi esimesest veerust."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr "Lisab uue veeru (või <i>arvu</i> veerge) <i>veeru</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Lisab elemendi <i>indeksi</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Lisab mitu rida (eraldajaks realõpumärk) <i>indeksi</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Lisab uue rea (või <i>arvu</i> ridu) <i>rea</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "Tagastab aktiivse elemendi sügavuse puus. Juurelementide sügavus on 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Tagastab antud elemendi kaldkriipsudega eraldatud asukoha puus."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Eemaldab antud indeksiga veeru (või <i>arvu</i> järjestikuseid veerge)."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Eemaldab antud indeksiga elemendi."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Eemaldab antud indeksiga rea (või <i>arvu</i> järjestikuseid ridu)."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Tagastab valitud teksti või aktiivse elemendi teksti.\n"
"Tabelividina korral tagastab valiku koordinaadid, mis on eraldatud komadega, "
"kujul ÜlemineRida,VasakVeerg,AlumineRida,ParemVeerg."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr "Määrab vidinaga seotud skriptid. Seda läheb küll haruharva vaja."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Lubab või keelab vidina."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Määrab tabelilahtri teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Lisab vidina tabelilahtrisse."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Tagastab lahtrisse lisatud vidina nime või tühja stringi, kui lahter ei sisalda "
"vidinat või sisaldab tundmatu tüübiga vidinat."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Määrab või tühistab märkekasti."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Määrab veeru <i>veerg</i> nime."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Lisab kaardividinasse kaardi määratud pealdise ja määratud indeksiga. Indeksid "
"on nullipõhised."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Määrab maksimaalse arvväärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Määrab antud ikoonile antud indeksiga pildi. Kõigile elementidele pildi "
"määramiseks kasuta <i>index = -1</>."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Määrab rea </i>rida</i> nime."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Valib antud teksti või antud teksti sisaldava elemendi."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Määrab vidina sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Näitab või peidab vidina."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Tagastab vidina sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Tagastab vidina tüübi(klassi)."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Muudab vidina sõltuvalt muudetavast argumendist muudetavaks või "
"kirjutuskaitstuks."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
"Tagastab vidina geomeetria kujul <i>x y l k</i>. See on abiks loodud vidina "
"paigutamisel."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui vidin on fookuses."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Tagastab valitud vidina sisu. Varem oli vidina A sees nõutav vidina A sisu "
"tagastamine, kui seda nõudis vidin B. Uue meetodiga saab kasutada @A.text B "
"sees lihtsalt @A asemel, kui soovida lihtsalt muutmata teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Tagastab valitud teksti või aktiivse elemendi teksti. Seda asendab nüüd <i>"
"@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Ei tee midagi. See on mõttekas näiteks, kui soovid saada märkekastilt või "
"raadionupult väärtust, mille tavaliselt märkimata olekul pole väärtust. @null "
"väldib viga, andes märku, et see on tühi."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Tagastab aktiivse protsessi ID (PID)."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Tagastab aktiivse protsessi DCOP identifikaatori. See on sama, mis <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Tagastab Kommanderi eellasakna ID (PID)."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Kirjutab <i>teksti</i> standardveaväljundisse."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Kirjutab <i>teksti</i> standardväljundisse."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Käivitab skriptiploki. Kui shelli pole antud, kasutatakse bash'i. Peamiselt "
"mõttekas mitte-nuppudest vidinate korral, kus ei oodata skriptitoiminguid. "
"Shelli täielik asukoht pole nõutav, mis on kasulik porditavuse tõttu. "
"<p><i>Kui kasutatakse nupu sees, lubab see kasutada alternatiivseid "
"skriptikeeli ja tagastab väärtuse põhiskriptile, mis ei pruugi olla oodatud.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Tagastab keskkonna/shellimuutuja väärtuse. Nimes ei tohi kasutada <i>$</i>"
". Näide: <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Käivitab välise shellikäsu."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Parsib avaldist ja tagastab arvutatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Käivitab silmuse: muutujale omistatakse väärtused <i>elementide</i> "
"loendist (edastatakse realõppudega eraldatud stringina). "
"<br><b>Vana</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>Uus</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:416
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Käivitab silmuse: muutuja väärtuseks määratakse <i>algus</i> "
"ja seda suurendatakse igal käivitamisel <i>sammu</i> "
"võrra. Täitmine peatatakse, kui muutuja väärtus on suurem kui <i>lõpp</i>. "
"<br><b>Vana</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>Uus</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Tagastab globaalse muutuja väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tõlgib stringi aktiivsesse keelde. GUI tekstid ekstraktitakse tõlkimise huvides "
"automaatselt."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Käivitab ploki, kui avaldis on tõene (nullist erinev arv või mittetühi string). "
"<p><b>Vana</b>Sulgemiseks <b>@endif</b></p>"
"<p><b>Uus</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Käivitab uue Kommanderi dialoogi. Kui asukoht on andmata, kasutatakse aktiivse "
"dialoogi kataloogi. Argumente võib anda nimega argumentidena, mis muutuvad uues "
"dialoogis globaalseteks muutujateks. Näide: <i>var=val</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Loeb konfiguratsioonifailist aktiivse dialoogi seadistused."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Määrab globaalse muutuja väärtuse. Globaalsed muutujad kehtivad ainult "
"Kommanderi aknas."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Salvestab aktiivse dialoogi seadistused konfiguratsioonifaili."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Ploki <b>switch</b> algus. Järgnevaid <b>case</b> väärtusi võrreldakse <i>"
"avaldis</i>ega."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Käivitab välise DCOP väljakutse."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Lisab kommentaari realõppu (EOL), mida Kommander ei parsi."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Loob uue vidina määratud tüübiga eellase järglasena."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Tagastab 'tõene', kui on antud nimega vidin, vastasel juhul tagastab 'väär'."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Ühendab saatja signaali saaja pesaga"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Lahutab saatja signaali ja saaja pesast"
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Väljub skripti täitmisest ja pöördub tagasi"
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Väljub aktiivsest while, for või foreach silmuse plokist"
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Väljub sammust ja pöördub tagasi silmuse algusse"
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Pöördub tagasi skriptist, lisavõimalusena väärtusega skriptist väljakutsujale"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi väärtuste realõppudega eraldatud nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi võtmete realõppudega eraldatud nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Eemaldab massiivist kõik elemendid."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Tagastab antud võtmega seotud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Eemaldab antud võtmega elemendi massiivist."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Lisab antud võtme ja väärtusega elemendi massiivi."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lisab kõik stringi elemendid massiivi. String peab olema kujul <i>"
"võti\\tväärtus\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Tagastab kõik massiivi elemendid kujul "
"<pre>võti>\\tväärtus\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Loob täisarvuga indekseeritud massiivi - alates 0-st - stringi põhjal. Stringi "
"tükeldamiseks kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Loob täisarvuga indekseeritud massiivist stringi. Ühenda elemendid eraldajaga. "
"Eraldajaks on vaikimisi '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:480
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr ""
"Eemaldab keyNum elemendid alates keyStart'ist indekseeritud massiivist ja "
"indekseerib massiivi uuesti. Kui keyNum ei ole määratud, eemaldab ainult "
"keyStart elemendi."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
"Lisab elemendid stringist alates võtmest ja indekseerib massiivi uuesti. "
"Elementide eraldamiseks stringist kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi "
"'\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollib, kas stringis leidub antud alamstring."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita. Stringi "
"otsitakse tagasisuunas."
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi esimesed <i>n</i> sümbolit."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi viimased <i>n</i> sümbolit."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Tagastab stringi <i>n</i> sümbolit alustades <i>algus/i>est."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Eemaldab kõik antud alamstringid."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Asendab kõik antud alamstringid antud asendusega."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Muudab stringi suurtäheliseks."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Muudab stringi väiketäheliseks."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Võrdleb kaht stringi. Tagastab 0, kui need on võrdsed, -1, kui esimene on "
"madalam, ja 1, kui esimene on kõrgem."
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollib, kas string on tühi."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollib, kas string on kehtiv number."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Tagastab stringi antud sektsiooni."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Tagastab antud stringi, kus %1, %2, %3 asemel on vastavalt <i>arg1</i>, <i>"
"arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Ümardab murdarvu määratud arvu kohtadeni."
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Teisendab stringi täisarvuks. Kui see ei ole võimalik, kasutatakse "
"vaikeväärtust"
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Teisendab stringi topelttäpsusega murdarvuks. Kui see ei ole võimalik, "
"kasutatakse vaikeväärtust"
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Tagastab antud faili sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Kirjutab antud stringi faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Lisab antud stringi faili lõppu."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Kontrollib faili olemasolu."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Näitab värvidialoogi. Tagastab värvi vormingus #RRGGBB. Kui on määratud, "
"kasutatakse vaikimisi parameetrit."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Näitab teksti valimise dialoogi. Tagastab sisestatud teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Näitab kasutajalt parooli küsimise dialoogi. Tagastab sisestatud parooli."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Näitab väärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Näitab ujukomaväärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Näitab olemasoleva faili valimise dialoogi. Tagastab valitud faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Näitab faili salvestamise dialoogi. Tagastab valitud faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Näitab kataloogi valimise dialoogi. Tagastab valitud kataloogi."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Näitab mitme faili valimise dialoogi. Tagastab realõpumärkidega eraldatult "
"valitud failide nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Näitab infodialoogi."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Näitab veadialoogi."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Näitab kuni kolme nupuga hoiatusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Näitab kuni kolme nupuga küsimusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Nõustaja lehekülje redaktor"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Nõustaja leheküljed:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Sulgeb dialoogi ja rakendab kõik muudatused."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Rakendab kõik muudatused."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Sulgeb dialoogi ja unustab kõik muudatused."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Eelvaatluse aken"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Nupugrupp"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Raadionupp1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Raadionupp2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Raadionupp3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Nupugrupp2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Märkekast1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Märkekast2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Tekstikast"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Liitkast"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Nupp"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Uus vorm</b>"
"<p>Vali uue vormi mall ja klõpsa selle loomiseks nupule <b>OK</b>.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Loob valitud malli kasutades uus vorm."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Sulgeb dialoogi uut vormi loomata."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Näitab saadaolevaid malle."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Paleti häälestus"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Muuda paletti</b>"
"<p>Muudab aktiivse vidina või vormi paletti.</p>"
"<p>Kasuta genereeritud paletti või vali värvid igale värvigrupile ja "
"värvirollile.</p>"
"<p>Paletti saab erinevate vidinapaigustega testida eelvaatluses sektsioonis.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "&Palett:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktiivne palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Mitteaktiivne palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Keelatud palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Ehitab aktiivsest paletist mitteaktiivse paleti."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Ehitab aktiivsest paletist keelatud paketi."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Kesksed värvi&rollid"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Esiplaan"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Baas"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "HeleTekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "NupuTekst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "TekstiEsiletõst"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "KülastatudViit"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Vali keskne värviroll"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Vali värviroll.</b>"
"<p>Kasutada saab järgmisi keskseid värvirolle: "
"<ul> "
"<li>Taust - üldine taustavärv.</li> "
"<li>Esiplaan - üldine esiplaani värv. </li> "
"<li>Baas - taustavärv näiteks teksti sisestamise vidinate; reeglina on see "
"valge või mõni muu hele värv. </li> "
"<li>Tekst - Baasi korral kasutatav esiplaani värv. Tavaliselt sama, mis "
"Esiplaan, millisel juhul see peaks pakkuma korraliku kontrasti nii Taustaga kui "
"ka Baasiga. </li> "
"<li>Nupp - üldine nupu tausta värv. Mõttekas, kui nupu taust peaks erinema "
"Taustast, nagu see on näiteks Macintoshi stiili puhul. </li> "
"<li>NupuTekst - Nupu puhul kasutatav esiplaani värv. </li> "
"<li>Esiletõst - valitud või esiletõstetud elementi tähistav värv. </li> "
"<li>TekstEsiletõst - teksti värv, mis on kontrastis Esiletõstuga. </li> "
"<li>HeleTekst - teksti värv, mis erineb tunduvalt Esiplaanist ja on sellega "
"tugevas kontrastis näiteks mustaga. </li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "P&ilt:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Vali pilt"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Valib valitud kesksele värvirollile pildi."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Värv:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Vali värv"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Valib valitud kesksele värvirollile värvi."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D varju &efektid"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Al&useks võetav nupuvärv:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Genereeri varjud"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Märkimisel arvutatakse nupuvärvi põhjal 3D efekti värvid."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Hele"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Keskhele"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Keskmine"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Tume"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Vari"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Vali 3D efekti värviroll"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Vali värviefekti roll.</b>"
"<p>Kasutada saab järgmisi efektirolle: "
"<ul> "
"<li>Hele - heledam kui Nupp. </li> "
"<li>Keskhele - Nupu ja Heleda vahel. </li> "
"<li>Keskmine - Nupu ja Tumeda vahel. </li> "
"<li>Tume - tumedam kui Nupp. </li> "
"<li>Vari - väga tume värv. </li> </ul>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Vä&rv:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Valib valitud efekti värvirolli värvi."
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funktsioonisirvija"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktsioon:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameetrid"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Lisa funktsioon"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Jutumärk"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Vidin:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Puhasta muudetud tekst"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Lisatud &tekst:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Muuda toiminguid"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Loo uus toiming"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Kustuta aktiivne toiming"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ühenda aktiivne toiming"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Ikoonivaate muutmine"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikoonivaate muutmine</b>"
"<p>Elementide lisamine, muutmine või kustutamine ikoonivaates.</p>"
"<p>Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue elemendi loomiseks ning sisesta siis "
"tekst ja vali pilt.</p>"
"<p>Vali nimekirjast element ja klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> "
"elemendi eemaldamiseks ikoonivaatest.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Kõik ikoonivaate elemendid."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Uus element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Lisa element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Loob ikoonivaates uue elemendi."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Kustuta element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Kustuta element"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Kustutab valitud elemendi."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Elemendi &omadused"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Muuda teksti"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Muudab valitud elemendi teksti."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pilt:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Kustuta pilt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Kustutab valitud elemendi pldi."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Pildi valik"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Vali aktiivsele elemendile pilt."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Malli &nimi:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Uue malli nimi"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Sisesta uue malli nimi"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Uue malli klass"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Sisesta klassi nimi, mida kasutada malli baasklassina"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Loo"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Loob uue malli"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Sulgeb dialoogi"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Malli &baasklass:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Teksti muutmine"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Vidin:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktsioon..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Vi&din:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fail..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Seadistused</b>"
"<p>Muuda Qt Disaineri seadistusi. Siin on alati vähemalt üks kaart üldiste "
"seadistustega. Sõltuvalt sellest, millised pluginad on paigaldatud, võib kaarte "
"ka rohkem olla.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Ta&ust"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Vali värv värvidialoogis."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Värv"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Kasuta taustavärvi"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Kasuta taustavärvi."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Pilt"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Kasuta taustapilti"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Kasuta taustapilti."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Vali pildifail."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Alusvõr&gu näitamine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Alusvõrgu näitamine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Alusvõrgu välimuse kohendamine kõigile vormidele.</b>"
"<p>Kui <b>Alusvõrgu näitamine</b> on märgitud, näitavad kõik vormid "
"alusvõrku.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Alusvõ&rk"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Alusvõrgule haaramine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Alusvõrgule haaramine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.</b>"
"<p>Kui <b>Alusvõrgule haaramine</b> on märgitud, kinnituvad vidinad X/Y "
"resolutsiooni kasutades alusvõrgule.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Alusvõrgu resolutsioon"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.</b>"
"<p>Kui <b>Alusvõrgu näitamine</b> on märgitud, näidatakse alusvõrku kõigis "
"vormides X/Y resolutsiooniga.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Alusvõrk-&X:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Alusvõrk-&Y:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr "Selle märkimisel näidatakse Qt Disainerit käivitades käivitusekraani."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Üldi&ne"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Käivitamisel taastatakse viimane tööruu&m"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Taasta viimane tööruum"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Selle märkimisel taastatakse Qt Disaineri järgmisel käivitamisel aktiivse "
"tööruumi seadistused."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivitusekraani"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Käivitusekraani näitamine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Eelvaatluses keelatakse andme&baasi automaatne redigeerimine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Dokumentatsiooni asukoht:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Anna dokumentatsiooni asukoht.</b>"
"<p>Asukoha esimese osana võib anda ka keskkonnamuutuja $.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Vali asukoht"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Dokumentatsiooni asukoha otsimine."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Tööriistari&bad"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Suur&te ikoonide näitamine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Suured ikoonid"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel suuri ikoone."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "T&ekstipealdiste näitamine"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Tekstipealdised"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel tekstipealdisi."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Nimekirjavaate muutmine"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Nimekirjavaate muutmine</b>"
"<p>Kaardil <b>Elemendid</b> saab nimekirjavaate elemente lisada, muuta või "
"kustutada. Nimekirjavaate veerge saab muuta kaardil <b>Veerud</b>.</p> "
"Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue elemendi loomiseks ning sisesta siis tekst "
"ja vali pilt.</p>"
"<p>Vali nimekirjast element ja klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> "
"selle eemaldamiseks nimekirjast.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Kustutab valitud elemendi.</b>"
"<p>Kustutatakse ka kõik alamelemendid.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Elemendi &omadused"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Pilt:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Muuda elemendi teksti.</b>"
"<p>Muudetakse valitud elemendi teksti aktiives veerus.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Muuda veergu"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Vali aktiivne veerg.</b>"
"<p>Muudetakse elemendi teksti ja pilti aktiivses veerus</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Veer&g:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Kustuta valitud elemendi pilt.</b>"
"<p>Kustutatakse valitud elemendi pilt aktiivses veerus.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Vali elemendi pilt.</b>"
"<p>Muudetakse valitud elemendi pilti aktiivses veerus.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Lisab uue elemendi nimekirja.</b>"
"<p>Element lisatakse nimekirjas esimesele kohale, seda saab liigutada üles ja "
"alla osutavate nuppudega.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Elementide nimekiri."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Uu&s alamelement"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Lisa alamelement"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Loo valitud elemendile uus alamelement.</b>"
"<p>Uued alamelemendid lisatakse alamelementide nimekirja esiotsa, automaatselt "
"luuakse uued tasandid.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Liiguta üles"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b>"
"<p>Elementi liigutatakse hierarhiatasandi sees.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Liiguta alla"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element allapoole.</b>"
"<p>Elementi liigutatakse hierarhiatasandi sees.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Liiguta vasakule"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element üks tase ülespoole.</b>"
"<p>See muudab ka elemendi alamelementide tasandit.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Liiguta paremale"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element üks tasand allapoole.</b>"
"<p>See muudab ka elemendi alamelementide tasandit.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "V&eerud"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Veeru omadused"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Kustutab valitud veeru pildi."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Vali valitud veerule pildifail.</b>"
"<p>Pilti näidatakse nimekirjavaate päises.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Sisesta veeru tekst"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Sisesta valitud veerule tekst.</b>"
"<p>Teksti näidatakse nimekirjavaate päises.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Klõ&psatav"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr "Selle märkimisel reageerib valitud veerg hiirega päisel klõpsamisel."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Muudetava &suurusega"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Selle märkimisel saab veeru laiust muuta."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Kustuta veerg"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Kustuta veerg"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Kustutab valitud veeru."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element allapoole.</b>"
"<p>Kõige ülemisest veerust saab nimekirjas esimene veerg.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Uus veerg"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Lisa veerg"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Loo uus veerg.</b>"
"<p>Uued veerud lisatakse nimekirja lõppu (paremale), neid saab liigutada üles "
"ja alla osutavate nuppudega.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b>"
"<p>Kõige ülemisest veerust saab nimekirjas esimene veerg.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Veergude nimekiri."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti muutmine"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Paleti ehitamine"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D efektid:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Vali genereeritava paleti efektivärv."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Taust:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Vali genereeritava paleti taustavärv."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Häälesta paletti..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "N&imeta ümber"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Vormi seadistused"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Vormi seadistused</b>"
"<p>Vormi seadistuste muutmine. Sellised seadistused, nagu <b>Kommentaar</b> "
"ja <b>Autor</b>, on ainult sinu enda jaoks ega ole nõutavad.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Pai&gutused"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Vaik&eveeris:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Vaikeva&he:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Sisesta kommentaar vormi kohta."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Litsents:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Sisesta oma nimi"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Sisesta oma nimi."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versioon:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Nimekirjakasti muutmine"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Nimekirjakasti muutmine</b>"
"<p>Nimekirjakasti elementide lisamine, muutmine ja kustutamine.</p>"
"<p>Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue nimekirjakasti kirje loomiseks ning "
"sisesta siis tekst ja vali pilt.</p>"
"<p>Vali nimekirjas element ja klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> "
"selle eemaldamiseks nimekirjast.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Vali valitud elemendile pildifail."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Muuda valitud elemendi teksti."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Lisa uus element.</b>"
"<p>Uued elemendid lisatakse nimekirja lõppu.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Kustuta valitud element"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Liiguta valitud element ülespoole."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Liiguta valitud element allapoole."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Mitmerealise tekstikasti muutmine"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Mitmerealise tekstikasti muutmine</b>"
"<p>Sisesta tekst ja klõpsa nupule <b>OK</b> muudatuste rakendamiseks.</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Sisesta siia tekst."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Argum&endid pildi laadimiseks:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Tabeli muutmine"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b>"
"<p>Kõige ülemine veerg on nimekirjas esimene veerg.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element allapoole.</b>"
"<p>Kõige ülemine veerg on nimekirjas esimene veerg.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "Pea&ldis:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pilt:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Väli:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<tabel puudub>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Read"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Uus rida"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Kustuta rida"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Vidina valik"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Otsitakse:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Ühenduste muutmine"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Ühenduste muutmine</b>"
"<p>Ühenduste lisamine ja eemaldamine aktiivses vormis.</p>"
"<p>Vali signaal ja vastav pesa ning klõpsa nupule <b>Ühenda</b> "
"ühenduse loomiseks.</p>"
"<p>Vali nimekirjas ühendus ja klõpsa nupule <b>Lahuta</b> "
"ühenduse eemaldamiseks.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Saaja"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Pesa"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Näitab ühendusi saatja ja saaja vahel."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Saaja pesade nimekiri.</b>"
"<p>Näidatakse ainult pesi, millel on argumendid, mis vastavad selle signaali "
"argumentidele, mis on parajasti valitud signaalide nimekirjas.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Signaalide nimekiri, mida vidin välja saadab."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaalid:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "Pe&sad:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "La&huta"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Eemalda valitud ühendus"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Eemalda valitud ühendus."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Ühen&dused:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ühe&nda"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Loo ühendus"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Loo ühendus signaali ja pesa vahel."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Kaart"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Vigane sümbol: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Oodati konstandi väärtust"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' (%2) ei ole vidin"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' ei ole funktsioon"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Oodati väärtust"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Jagamine nulliga"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "funktsioonis '%1': '%2'"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "liiga vähe parameetreid"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "liiga palju parameetreid"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "vidina funktsioonis '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' ei ole vidin"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Ootamatu sümbol pärast muutujat '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
"Oodati '%1'"
"<br>"
"<br>Vea võimalik põhjus on vidinaga samanimeline muutuja"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Oodati \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Oodati muutujat"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud käivitada shelliprotsessi<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "viga"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Lõpetamata @execBegin ... @execEnd plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Lõpetamata @forEach ... @end plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Lõpetamata @if ... @endif plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Lõpetamata @switch ... @end plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Tundmatu vidin: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Lõputu silmus: @%1 on välja kutsutud @%2 sees."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "@%1 skript on tühi."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Seostatud tekst on vigane."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Rida %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Tundmatu eri: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Paariliseta sulg DCOP väljakutses '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Vigased argumendid DCOP väljakutses '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Püüti ette võtta DCOP päring, kuid see ebaõnnestus."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP-i tagastatud tüüp %1 ei ole veel teostatud."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Jätka ja ignoreeri edasisi vigu"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Viga vidinas <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Viga vidinas %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Paariliseta sulg '%1' järel."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Paariliseta jutumärgid '%1' argumendis."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Tundmatu funktsioonigrupp '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Tundmatu funktsioon '%1' grupis '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Tundmatu vidina funktsioon: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Liiga vähe argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel)."
"<p>Korrektne süntaks on: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Liiga palju argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel)."
"<p>Korrektne süntaks on: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor on dialoogisüsteemi Kommander komponent, mis käivitab argumentidena "
"antud või sisendiga määratud .kmdr-failid"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Dialoogi loomine standardsisendi põhjal"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Antud kataloogi kasutamine tõlkimisel"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Viga: dialoogi pole antud. Kasuta võtit --stdin dialoogi lugemiseks "
"standardsisendist.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Dialoogi loomine nurjus.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommanderi faili<br><b>%1</b><br>ei ole olemas.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle faili laiendiks ei ole <b>.kmdr</b>. Turvakaalutlustel käivitab "
"Kommander ainult väga üheselt Kommanderi skriptiks peetavaid skripte.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Vale laiend"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See dialoog töötab sinu <i>/tmp</i> kataloogis. See võib tähendada, et see "
"käivitati KMaili kirjale kaasatud failist või veebileheküljelt. "
"<p>Kõigil selle dialoogi skriptidel on kirjutamisõigus sinu kodukataloogis. <b>"
"Selliste dialoogide käivitamine võib olla ohtlik.</b>"
"<p>Kas tõesti jätkata?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Käivita igal juhul"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kommanderi failile <i>%1</i> ei ole määratud <b>käivitamise atribuuti</b> "
"ja see võib sisaldada ohtlikke kasutamisvõimalusi."
"<p>Kui usaldad selle programmi skriptivõimalusi (neid näeb kmdr-redaktoris), "
"muuda see käivitatavaks, et vältida selle hoiatuse kordumist."
"<p>Kas soovid kindlasti jätkata?</qt>"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi väärtuste realõppudega eraldatud nimekirja."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi võtmete realõppudega eraldatud nimekirja."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Eemaldab massiivist kõik elemendid."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Tagastab antud võtmega seotud väärtuse."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Eemaldab antud võtmega elemendi massiivist."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Lisab antud võtme ja väärtusega elemendi massiivi."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lisab kõik stringi elemendid massiivi. String peab olema kujul <i>"
"võti\\tväärtus\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Tagastab kõik massiivi elemendid kujul <i>võti>\\tväärtus\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Täisarvuga indekseeritud massiivi - alates 0-st - loomine stringist. Stringi "
"tükeldamiseks kasuta eraldajat."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Stringi loomine täisarvuga indekseeritud massiivist. Ühenda elemendid "
"eraldajaga."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr ""
"Eemaldab võtmega määratud elemendi indekseeritud massiivist ja indekseerib "
"massiivi uuesti."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Kontrollib, kas stringis leidub antud alamstring."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi esimesed n sümbolit."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi viimased n sümbolit."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Tagastab stringi n sümbolit alustades algusest."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Eemaldab kõik antud alamstringid."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Asendab kõik antud alamstringid antud asendusega."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Muudab stringi suurtäheliseks."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Muudab stringi väiketäheliseks."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Võrdleb kaht stringi. Tagastab 0, kui need on võrdsed, -1, kui esimene on "
"madalam, ja 1, kui esimene on kõrgem."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Kontrollib, kas string on tühi."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Kontrollib, kas string on kehtiv number."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Tagastab antud faili sisu."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Kirjutab antud stringi faili."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Lisab antud stringi faili lõppu."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Lisab elemendi hüpikmenüüsse. Selle elemendi valimisel käivitatakse "
"executeWidget'i käivitamismeetod. Tagastab lisatud elemendi ID. Indeksi lõppu "
"lisamiseks kasuta -1. Ikoon ei ole kohustuslik."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
"Lisab eralduselemendi hüpikmenüüsse. Indeksi lõppu lisamiseks kasuta -1."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Muudab ID-ga määratud elementi hüpikmenüüs. Selle elemendi valimisel "
"käivitatakse executeWidget'i käivitamismeetod."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Lülitab ID-ga määratud elemendi hüpikmeüüs sisse."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on sisse lülitatud."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Muudab ID-ga määratud elemendi nähtavaks."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Rakendab ID-ga määratud elemendile kontrollitud oleku."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on nähtav."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on märgitud."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Alammenüüvidina lisamine hüpikmenüüsse. Lõppu lisamiseks kasuta indeksi jaoks "
"-1. Ikoon on lisavõimalus."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Taimeri aegumisintervalli määramine millisekundites."
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Lisa veerg koos päisega lõppu"
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Määra veeru sortimine"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Näita veeru pealdist veeruindeksi korral"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Määra veeruindeksi laius pikslites (0 peidab)"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr "Määra <i>vasakul</i>, <i>paremal</i> või <i>keskel</i>, tõstutundetu"
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Vidina lisamine tööriistakasti. Tagastab vidina indeksi."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina nime."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
"Valitud vidina eemaldamine, tagastab eemaldatud vidina indeksi või -1, kui "
"ühtegi sellist vidinat ei leita."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Vidina eemaldamine indeksi positsioonist, tagastab eemaldatud vidina indeksi "
"või -1, kui ühtegi sellist vidinat ei leita."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiveerib valitud vidina."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina indeksi."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Tagastab antud indeksiga vidina."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Tagastab vidina indeksi või -1, kui vidin ei kuulu tööriistakasti."
#: widgets/tabwidget.cpp:48
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Määrab määratud kaardile ikooni. Indeks on nullipõhine."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Sunnib liitkasti näitama oma sisu."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Määrab dialoogi vaikefondi perekonna, suuruse ja teiste stiilivalikute järgi"
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Tagastab fondipere."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Tagastab fondi suuruse punktides."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on rasvases kirjas."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on kaldkirjas."
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
"Määrab rakenduse info. See on esimene meetod, mis tuleb välja kutsuda, kõigi "
"dialoogi lisandusi enne initsialiseerimist eiratakse."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Autori lisamine, Vajalik on ainult autori nimi."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Tõlkija lisamine. Vajalik on ainult nimi."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Lühikirjelduse määramine."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Kodulehekülje aadressi määramine."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "E-posti aadressi määramine, kuhu teatada vigadest."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Määrab rakenduse litsentsi. Parameeter võib olla mõni litsentsivõti - GPL_V2, "
"LGPL_V2, BSD, ARTISTIC - või ka vabalt määratud tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Tagastab määratud versiooni stringi."
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Määrab veeru sortimise alanevalt või tõusvalt. Lisavõimalusena saab sortida "
"ridu muutmata, mis on kasulik andmebaaside jaoks."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Kerib tabelit, nii et määratud lahter oleks nähtaval."
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Valib lahtrid, kasutades ülemise vasaku ja alumise parema lahtri aadressi.<br />"
"<b>Ei pruugi ühilduda KDE4-ga</b>"
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Valib nullipõhise indeksiga veeru.<br /><b>Ei pruugi ühilduda KDE4-ga</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Valib kirjutuskaitstud veeru, kasutades nullipõhist indeksit.<br /><b>"
"Ei pruugi ühilduda KDE4-ga</b>"
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Valib kirjutuskaitstud rea, kasutades nullipõhist indeksit.<br /><b>"
"Ei pruugi ühilduda KDE4-ga</b>"
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Tagastab tabeli ridade arvu."
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr "Kontrollib, kas vidinat on muudetud."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
"Kutsub function1 välja kahe argumendiga, teine argument ei ole kohustuslik."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr "Hangib QStringi kui function2 tulemuse."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommanderi %{APPNAME} plugin."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Tagastab antud tekstiga elemendi indeksi."