You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kasbarextension.po

555 lines
14 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kasbarextension.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:34+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar-i buruz"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar bertsioa: %1</h2><b>KDE bertsioa:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG, API hedapen berrira egindako jatorrizko Kasbar appletaren "
"eramaketa hasi zen, baina berridazpen osoa bihurtu zen, erabiltzaile-taldeek "
"behar zituzten ezaugarri-mota desberdinengatik. Berridazpen prozesuan, "
"ataza-barra lehenetsiak emandako ezaugarri guztiak gehituak izan ziren, beste "
"berriez gain, koadro txikiak adibidez.</p>"
"<p>Kasbarri egindako azken garapenei buruz argibidea aurki dezakezu <a "
"href=\"%3\">%4</a>n, Kasbar hasierako orrian.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar egileak"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Hasierako orria:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Kasbar TNG kodearen hedatzaile eta mantentzailea.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Hasierako orria:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfetek hedapen hau oinarritzen den jatorrizko Kasbar appleta idatzi zuen. "
"Jatorrizko kodetik gutxik dirau, baina opaku eraren oinarrizko itxura "
"lehenengoa bezalakoa da gehien.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD lizentzia"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar BSD lizentziapean edo GNU lizentzia publikopean egon daiteke."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL lizentzia"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Ataza kudeatzaile alternatiboa"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Taldea &desegin"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar hobespenak"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Atazen tamaina zehazten du."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaina:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Erraldoia"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Itzela"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Lerro edo zutabe berririk hasi baino lehen lerro bakoitzean jarri behar diren "
"elementu kopuru handiena adierazten du. Balioa 0 bada, leku erabilgarri osoa "
"erabiliko da."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Kut&xak lineako: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Askatu pantailaren ertzatik"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Barra pantaila ertzetik askatzen du eta mugikorra egiten du."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Atzeko aldea"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gardena"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Sasi-garden era gaitzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Gaitu t&inta"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Garden eran azaltzen den atzeko planoa tintatzea gaitzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Atzeko planoko tintaren kolorea zehazten du."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tintaren &kolorea:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Atzeko planoko tintaren indarra zehazten du."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tintaren &indarra: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Gaitu &koadro txikiak"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Sagua elementu baten gainetik mugitzen duzunean leihoaren koadro txikiak "
"erakustea gaitzen du. Koadro txikiek leihoen antza dute, baina baliteke "
"leihoaren uneko irudi zehatza ez izatea.\n"
"\n"
"Aukera hau konputagailu motelean erabiliz gero, performantzia arazoak gerta "
"litezke."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Enkapsulatu koadro txikiak"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Leihoen koadro txikien tamaina adierazten du. Tamaina handiak erabiltzeak "
"performantzia arazoak sor ditzake."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Koadro txikien &tamaina: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Leiho aktiboa noiz eguneratzen den maiztasuna adierazten du. Balioa 0 bada ez "
"da eguneratzerik izango."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Koadro txikiak noizero eg&uneratu: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Elkartu leihoak"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Leiho harremandunak elkartzea gaitzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Erakutsi leiho &guztiak"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Leiho guztiak erakustea gaitzen du, ez uneko mahaigainekoak bakarrik."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Elkartu leihoak mahaigain inaktiboetan"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Uneko mahaigainean ez dauden leihoak elkartzea gaitzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Erakutsi bakarrik &minimizaturiko leihoak"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero barran bakarrik minimizaturiko leihoak agertuko dira. "
"Honek Kasbar CDE edo OpenLook portaera izatea laguntzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Labelaren aurreko planoa:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Labelaren atzeko planoa:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Aurreko plano inaktiboa:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Atzeko plano inaktiboa:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aurreko plano aktiboa:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Atzeko plano aktiboa:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Aurrerapen kolorea:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Abisu kolorea:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Adierazleak"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Gaitu &abiarazte-adierazlea"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Dagoeneko hasi baina oraindik leihorik ez duten atazak erakustea gaitzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Gaitu &aldaketa-adierazlea"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aldatutako dokumentu bat duten leihoek diskete ikonoa izatea gaitzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Gaitu &aurrerapen-adierazlea"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Aurrerapena erakusten duten leihoek progresio barra bat izatea gaitzen du."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Gaitu &abisu-adierazlea"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Ikono bat bistaratzea gaitzen du, leiho bati jaramon egiteko adieraziz."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Gaitu koadroak elementu inaktiboetarako"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Elementu inaktiboen inguruko koadroak gaitzen du, barra atzeko planoan "
"desagertzea nahi izanez gero hobe duzu aukera hau desautatzea."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Erakutsi leiho &guztiak"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Elkartu leihoak"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Erakutsi &erlojua"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Erakutsi &karga neurtzailea"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotatzen"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Biratu barra"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Konfiguratu Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbari &buruz"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Erretilura"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Ezaugarriak"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Ezin bidali erretilura"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Atazaren propietateak"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Ataza"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "SAREA"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Izena</b>: $name"
"<br><b>Izen ikusgarria</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonotuta</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizatuta</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizatuta</b>: $maximized"
"<br><b>Itzaldurarekin</b>: $shaded"
"<br>"
"<br><b>Mahaigaina</b>: $desktop"
"<br><b>Mahaigain guztiak</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Ikono izena</b>: $iconicName"
"<br><b>Ikono ikusgarriaren izena</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Aldatuta</b>: $modified"
"<br><b>Arreta behar du</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "WM Sarearen ezarpenen infoa"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " pixel"