You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
880 lines
22 KiB
880 lines
22 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmcrypto.po to Basque
|
||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
|
||
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:44+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:107
|
||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
|
msgstr "%1 (%3 bitetik %2)"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
||
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
|
"certificate authorities."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Kripto</h1> Modulu honek SSL konfiguratzen uzten dizu KDE aplikazio "
|
||
|
"gehienekin erabiltzeko, baita zeure ziurtagiriak eta ezagututako ziurtagiri "
|
||
|
"agintariak ere."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "kcmcrypto"
|
||
|
msgstr "kcmcrypto"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
|
msgstr "KDE crypto kontrol modulua"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:241
|
||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:267
|
||
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
||
|
msgstr "&TLS euskarria gaitzen du, zerbitzariak euskarria badu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
||
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"TLS SSL protokoloaren azken berrikuspena da. Lan hobea egiten du beste "
|
||
|
"protokoloekin eta SSL ordeztu du POP3 eta SMTP bezalako protokoloetan."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:275
|
||
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
||
|
msgstr "Gaitu SSLv&2"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
||
|
"v2 and v3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL v2 SSL protokoloaren bigarren berrikuspena da. Arruntena da v2 eta v3 "
|
||
|
"gaitzea."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:282
|
||
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
||
|
msgstr "Gaitu SSLv&3"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
||
|
"v2 and v3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL v3 SSL protokoloaren hirugarren berrikuspena da. Arruntena da v2 eta v3 "
|
||
|
"gaitzea."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:291
|
||
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "Erabiliko diren SSLv2 enkriptatzaileak:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:292
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu SSL v2 protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun "
|
||
|
"enkriptatzaileak . Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko da "
|
||
|
"konektatzean."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL enkriptatzaileak ezin dira egokitu modulu hau ez baitzen OpenSSLekin "
|
||
|
"estekatu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:317
|
||
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "Erabiliko diren SSLv3 enkriptatzaileak:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL v3 protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun enkriptatzaileak "
|
||
|
"hautatu. Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko da "
|
||
|
"konektatzean."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:332
|
||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
||
|
msgstr "Enkriptatzaile morroia"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Erabilir aurrekonfigurazioak SSL enkriptatze ezarpenak errazago egokitzeko. "
|
||
|
"Adibide honakoen artean aukera dezakezu: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:338
|
||
|
msgid "Most Compatible"
|
||
|
msgstr "Bateragarriena"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
||
|
"compatible.</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Bateragarriena:</b> Hautatu aurkitutako ezarpen bateragarrienak.</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:340
|
||
|
msgid "US Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "EEBBetako enkriptatzaileak bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:341
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
||
|
"encryption ciphers.</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>EEBBetako enkriptatzaileak bakarrik:</b>EEBBetako (>= 128 bit) "
|
||
|
"enkriptatzaileak hautatu bakarrik.</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:342
|
||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Esportatu ekriptatzaileak bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
|
"bit).</li>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Esportatzeko enkriptatzaileak bakarrik:</b> Hautatu bakarrik "
|
||
|
"enkriptatzaile ahulak (<= 56 bit).</li>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:344
|
||
|
msgid "Enable All"
|
||
|
msgstr "Gaitu dena"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:345
|
||
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li><b>Gaitu dena:</b>Hautatu SSL enkriptatzaile eta metodo denak.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:356
|
||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
|
msgstr "Abisatu SSL moduan sartz&ean"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:359
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatuta badago, SSL gaituta duen tokietara sartzean jakinaraziko zaizu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:363
|
||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
|
msgstr "Abisatu SSL &modutik ateratzean"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:366
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gaituta badago, SSL erabiltzen duen tokitik ateratzean jakinaraziko zaizu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:370
|
||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
|
msgstr "Abisatu datu ezenkriptat&uak bidaltzean"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
|
"browser."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatuta badago, web arakatazailez datu ezenkriptaturik bidali baino lehen "
|
||
|
"jakinaraziko zaizu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:378
|
||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
|
msgstr "Abisatu SSL/non-SSL &batera dituzten orrialdetan"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
|
"and non-encrypted parts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatuta badago, enkriptatu zein ez enkriptatutako zatidun orriak ikustean "
|
||
|
"jakinaraziko zaizu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:394
|
||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
|
msgstr "OpenSSL liburutegi partekatuetarako bide-izena"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:398
|
||
|
msgid "&Test"
|
||
|
msgstr "&Probatu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:408
|
||
|
msgid "Use EGD"
|
||
|
msgstr "Erabili EGD"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:410
|
||
|
msgid "Use entropy file"
|
||
|
msgstr "Erabili entropia fitxatgia"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
||
|
msgid "Path to EGD:"
|
||
|
msgstr "EGDrako bide-izena:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:424
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatuta badago, OpenSSLi Entropy Gathering Daemon (EGD) erabil dezan eskatuko "
|
||
|
"zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatuta badago, OpenSSLi emandako fitxategia erabil dezan entropia eskatuko "
|
||
|
"zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:430
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
|
"entropy file) here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sartu hemen Entropy Gathering Daemon'ek (edo entropia fitxategiak) sortutako "
|
||
|
"socketarako bide-izena."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:433
|
||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
|
msgstr "Klikatu hemen EGD socket fitxategia bilatzeko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:451
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
||
|
"manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zerrenda honek KDEk zure agirietatik zein ezagutzen duen erakusten du. Erraz "
|
||
|
"kudea ditzakezu hemendik."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
||
|
msgid "Common Name"
|
||
|
msgstr "Izen arrunta"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:456
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "Helb. elek."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
||
|
msgid "I&mport..."
|
||
|
msgstr "&Inportatu..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
||
|
msgid "&Export..."
|
||
|
msgstr "&Esportatu..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
||
|
msgid "Remo&ve"
|
||
|
msgstr "&Kendu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:473
|
||
|
msgid "&Unlock"
|
||
|
msgstr "&Desblokeatu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:478
|
||
|
msgid "Verif&y"
|
||
|
msgstr "&Egiaztatu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:483
|
||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
|
msgstr "A&ldatu &pasahitza..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
|
msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jabeari buruz jakinikoa."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
|
msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jaulkitzaileari buruz jakinikoa."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "Noiztik baliagarria:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "Noiz arte baliagarria:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
|
msgstr "Ziurtagiria data honetatik aurrera da baliagarria."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
|
msgstr "Ziurtagiria data honetaraino da baliagarria."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
|
msgstr "Ziurtagiriaren hash bat, bizkorrago identifikatu ahal izateko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:515
|
||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
||
|
msgstr "SSL konexioan..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:516
|
||
|
msgid "&Use default certificate"
|
||
|
msgstr "&Erabili ziurtagiri lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:517
|
||
|
msgid "&List upon connection"
|
||
|
msgstr "&Zerrendatu konektatzean"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:518
|
||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
||
|
msgstr "&Ez erabili ziurtagiririk"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL ziurtagiriak ezin dira kudeatu modulu hau ez baitzen OpenSSL'ekin "
|
||
|
"estekatua."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:537
|
||
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
||
|
msgstr "Autentifikazio ziurtagiri lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:538
|
||
|
msgid "Default Action"
|
||
|
msgstr "Ekintza lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:539
|
||
|
msgid "&Send"
|
||
|
msgstr "&Bidali"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
||
|
msgid "&Prompt"
|
||
|
msgstr "&Galdetu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:541
|
||
|
msgid "Do ¬ send"
|
||
|
msgstr "E&z bidali"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:543
|
||
|
msgid "Default certificate:"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri lehenetsia:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:550
|
||
|
msgid "Host authentication:"
|
||
|
msgstr "Ostalari autentifikazioa:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:554
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Ostalaria"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:555
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiria"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
||
|
msgid "Policy"
|
||
|
msgstr "Politika"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:558
|
||
|
msgid "Host:"
|
||
|
msgstr "Ostalaria:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:559
|
||
|
msgid "Certificate:"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiria:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:566
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Ekintza"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
||
|
msgid "Send"
|
||
|
msgstr "Bidali"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
||
|
msgid "Prompt"
|
||
|
msgstr "Galdetu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:569
|
||
|
msgid "Do not send"
|
||
|
msgstr "Ez bidali"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:572
|
||
|
msgid "Ne&w"
|
||
|
msgstr "&Berria"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zerrenda honek KDEk zein pertsona edo web tokiren agiriak ezagutzen dituen "
|
||
|
"erakusten du. Erraz kudea ditzakezu hemendik."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Erakundea"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:621
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
||
|
"formats."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Botoi honek hautatutako ziurtagiria esportatzen uzten dizu zenbait formatudun "
|
||
|
"fitxategietara."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
|
msgstr "Botoi honek hautatutako ziurtagiria kentzen du ziurtagiri cachetik."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:632
|
||
|
msgid "&Verify"
|
||
|
msgstr "&Egiaztatu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:635
|
||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Botoi honek hautatutako ziurtagiriaren baliogarritasuna baieztatzen du."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:668
|
||
|
msgid "Cache"
|
||
|
msgstr "Cachea"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:669
|
||
|
msgid "Permanentl&y"
|
||
|
msgstr "&Betirako"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:670
|
||
|
msgid "&Until"
|
||
|
msgstr "&Noiz arte"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:681
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
|
msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin betikoa izan dadin."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:683
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
|
msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin behinekoa izan dadin."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:685
|
||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri cachea iraungitzeko data eta ordua."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:689
|
||
|
msgid "Accep&t"
|
||
|
msgstr "&Onartu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:690
|
||
|
msgid "Re&ject"
|
||
|
msgstr "&Ezetsi"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:695
|
||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
|
msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti onartzeko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:697
|
||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
|
msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti ezesteko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
|
"certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu hemen ziurtagiri hau jasotzean zer egitea galdetzea nahi baduzu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:725
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zerrenda honek KDEk zein ziurtagiri agintari ezagutzen dituen erakusten du. "
|
||
|
"Erraz kudea ditzakezu hemendik."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:730
|
||
|
msgid "Organizational Unit"
|
||
|
msgstr "Erakundeko saila"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:743
|
||
|
msgid "Res&tore"
|
||
|
msgstr "B&errezarri"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:753
|
||
|
msgid "Accept for site signing"
|
||
|
msgstr "Onartu tokia ziurtatzeko"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:754
|
||
|
msgid "Accept for email signing"
|
||
|
msgstr "Onartu helb. el. ziurtatzeko"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:755
|
||
|
msgid "Accept for code signing"
|
||
|
msgstr "Onartu kodea ziurtatzeko"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:787
|
||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
|
msgstr "Abisatu CA ezezagunetan edo bere burua &sinatutako ziurtagirietan"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:789
|
||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
|
msgstr "Abisatu &iraungitako ziurtagirietan"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:791
|
||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
|
msgstr "Abisatu erre&bokatutako ziurtagirietan"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
||
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zerrenda honek erakusten du zein tokitik ziurtagiriak onartzea erabaki duzun "
|
||
|
"nahiz eta ziurtagiriak huts egin egiaztatze prozeduran."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:809
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Gehitu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aukera hauek ez dira konfiguragarriak, modulu hau ez baitzen OpenSSLekin "
|
||
|
"estekatuta izan."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
||
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
||
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
||
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
||
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:836
|
||
|
msgid "Your Certificates"
|
||
|
msgstr "Zure ziurtagiriak"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:837
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Autentifikazioa"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:838
|
||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
|
msgstr "Zuzenki lortutako SSL ziurtagiriak"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:839
|
||
|
msgid "SSL Signers"
|
||
|
msgstr "SSL sinatzaileak"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:842
|
||
|
msgid "Validation Options"
|
||
|
msgstr "Balidazio-aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1035
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
||
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL algoritmo bat ez baduzu hautatzen, SSL ez da funtzionatuko edo aplikazioari "
|
||
|
"lehenetsi erabilgarri bat hautaraziko zaio."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1087
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enkriptatzaile bat gutxienez ez baduzu hautatzen, SSLv2 ez da funtzionatuko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1089
|
||
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
||
|
msgstr "SSLv2 enkriptatzaileak"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1106
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enkriptatzaile bat gutxienez ez baduzu hautatzen, SSLv3 ez da funtzionatuko."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1108
|
||
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
||
|
msgstr "SSLv3 enkriptatzaileak"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1340
|
||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
||
|
msgstr "Ezin ireki ziurtagiria."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1370
|
||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
|
msgstr "Errorea ziurtagiria eskuratzean."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri honek balidazio probak gainditu ditu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ziurtagiri honek huts egin du balidazioan eta baliogabetzat hartuko da."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1566
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri fitxategia ezin da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "Try"
|
||
|
msgstr "Saiatu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1572
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Ez saiatu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1590
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
|
"replace it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izen hori duen ziurtagiria lehendik dago. Ziur zaude ordeztu nahi duzula?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
|
msgstr "Deskodetzeak huts egin du. Saiatu berriz:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1642
|
||
|
msgid "Export failed."
|
||
|
msgstr "Esportatzeak huts egin du."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1802
|
||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
|
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz zaharra:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1815
|
||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
|
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz berria"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
|
msgstr "Hau ez da ziurtagiri sinatzailea."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri sinatzailea lehendik instalatuta duzu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1955
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
|
msgstr "Ezin da kargatu ziurtagiriaren fitxategia."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri hau KMailen ere erabilgarri izatea nahi duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Make Available"
|
||
|
msgstr "Jarri erabilgarri"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2006
|
||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
||
|
msgstr "Ez jarri erabilgarri"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2012
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
||
13 years ago
|
"package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Ezin da Kleopatra exekutatu. Agian tdepim paketea eguneratu edo instalatu behar "
|
||
13 years ago
|
"duzu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Honek zure ziurtagiri sinatzaileen databasea KDE lehenetsira leheneratuko du.\n"
|
||
|
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2030
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Leheneratu"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
|
msgstr "OpenSSL kargatzeak huts egin du."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2257
|
||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "libssl ez da aurkitu edo ondo kargatu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2265
|
||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "libcrypto ez da aurkitu edo ondo kargatu."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2270
|
||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
|
msgstr "OpenSSL ondo kargatu da."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2289
|
||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
||
|
msgstr "Entropia fitxategirako bide-izena:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2302
|
||
|
msgid "Personal SSL"
|
||
|
msgstr "SSL pertsonala"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2303
|
||
|
msgid "Server SSL"
|
||
|
msgstr "SSL zerbitzaria"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2304
|
||
|
msgid "S/MIME"
|
||
|
msgstr "S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2305
|
||
|
msgid "PGP"
|
||
|
msgstr "PGP"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2306
|
||
|
msgid "GPG"
|
||
|
msgstr "GPG"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2307
|
||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
||
|
msgstr "SSL eskaera pertsonala"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2308
|
||
|
msgid "SSL Server Request"
|
||
|
msgstr "SSL zerbitzari eskaera"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2309
|
||
|
msgid "Netscape SSL"
|
||
|
msgstr "Netscape SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2310
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Server certificate authority\n"
|
||
|
"Server CA"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri agintari zerbitzaria"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
||
|
"Personal CA"
|
||
|
msgstr "Ziurtagiri agintari pertsonala"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2312
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
||
|
"S/MIME CA"
|
||
|
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2404
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:44
|
||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
|
msgstr "Esportatu X509 ziurtagiria"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:46
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formatua"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:47
|
||
|
msgid "&PEM"
|
||
|
msgstr "&PEM"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:48
|
||
|
msgid "&Netscape"
|
||
|
msgstr "&Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:49
|
||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
||
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:50
|
||
|
msgid "&Text"
|
||
|
msgstr "&Testua"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:54
|
||
|
msgid "Filename:"
|
||
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:65
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Esportatu"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:93
|
||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
|
msgstr "Barne-errorea. Abisatu kfm-devel@kde.org'i."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:108
|
||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
|
msgstr "Ziurtagiria eskatutako formatura bihurtzeak huts egin du."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:116
|
||
|
msgid "Error opening file for output."
|
||
|
msgstr "Fitxategia irteerako irekitzeak huts egin du."
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
||
|
msgstr "Data eta eguna hautatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
||
|
msgid "Hour:"
|
||
|
msgstr "Ordua:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
||
|
msgid "Minute:"
|
||
|
msgstr "Minutua:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
||
|
msgid "Second:"
|
||
|
msgstr "Segundua:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.h:188
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Don't Send"
|
||
|
msgstr "Ez bidali"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Koldo Navarro, Marcos Goienetxe"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
|