You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmstyle.po

452 lines
13 KiB

# translation of kcmstyle.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kcmstyle.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 12:15+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estiloa</h1>Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen "
"itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDEren estilo modulua"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget estiloa"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figuratu..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "G&aitu argibideak"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Gaitu GUI efektuak"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Iraungi"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Iradokizunen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Bihurtu garden"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuen efektua:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikazio maila"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuen &azpiko geriza"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Software tinta"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Software nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender nahasketa"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "% 0"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menu &gardentasun mota:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menuen &opakotasuna:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Testuaren ko&kapena:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "E&stiloa"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektuak"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tresn-abarra"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Hautatutako estiloa: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Hautatu duzun efektuetariko bat edo gehiago ezin izango da aplikatu "
"hautatutako estiloak ez dituelako onartzen; beraz, desgaituak izan dira."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Azalpena: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda "
"batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin "
"(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da mahaigain "
"osoari aplikatu behar izan gabe."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. "
"Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta "
"dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik.</p>\n"
"<b>Animatu: </b>Animazio pixka bat."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili argibide efekturik.</p>\n"
"<p><b>Animatu: </b>Animazio pixka bat.</p>\n"
"<b>Iraungi: </b>Iraungi argibideak alfa nahasketa erabiliaz."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili menu efekturik.</p>\n"
"<p><b>Animatu: </b>Animazio pixka bat.</p>\n"
"<p><b>Iraungi: </b>Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n"
"<b>Bihurtu garden: </b>Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal "
"izateko. (KDE estiloak bakarrik)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. "
"Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun KDE estiloak dira efektu hau "
"gaiturik eduki dezaketen bakarrak."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Software tintea: </b>Alfa nahasketa kolore laua erabiliz.</p>\n"
"<p><b>Software nahasketa: </b>Alfa nahasketa irudi bat erabiliz.</p>\n"
"<b>XRender nahasketa: XFree-ren RENDER luzapena erabili irudi-nahasketarako "
"(eskuragarri izanez gero). Bide hau azelerazio gabeko pantailetan software "
"errutinak baino geldoagoa izan daiteke, baina urrutiko pantailetan errendimendu "
"hobea eskeini dezake.\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Botoi irristagarri honen bidez menu efektuaren opakotasuna kontrola dezakezu."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> zerrenda honetako widget guztiak ez zaizkie Qt aplikazioei "
"bakarrik aplikatuko."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako botoiei kolorea aldatu egingo zaie "
"saguaren kurtsorea euren gainean dabilenean."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Lauki hau markatuz gero, tresna-barrak transparente bihurtuko dira batetik "
"bestera mugitzean."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, KDE aplikazioak argibideak eskeiniko ditu kurtsorea "
"tresna-barrako osagaien gainean pausatzen denean."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ikonoak bakarrik: </b> tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du "
"erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena.</p>"
"<p><b>Testua bakarrik: </b>Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan.</p>"
"<p><b>Testua ikonoen alboan: </b>Ikonoak eta testua agertuko dira "
"tresna-barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan.</p><b>"
"Testua ikonoen azpian: </b>Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-barrako "
"botoietan.Testua ikonoaren behekaldean kokatuko da."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, KDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte botoi "
"garrantzitsu batzuen alboan."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, laster-menu batzuek euskarri kengarri izenaz ezagutzen "
"direnak erakutsiko dituzte. Bertan klik eginez gero, menua widget baten barruan "
"agertuko zaizu. Oso lagungarri gerta daiteke ekintza bera sarritan errepikatu "
"behar baldin bada."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1 fitxa"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Talde-botoia"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Aukera-botoia"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Zerrenda hedagarria"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2 fitxa"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfiguratu %1"