You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
305 lines
8.2 KiB
305 lines
8.2 KiB
13 years ago
|
# translation of kcontrol.po to
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
|
||
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004, 2006.
|
||
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||
|
# translation of kcontrol.po to Basque
|
||
|
# KTranslator Generated File
|
||
|
# KTranslator Generated File
|
||
|
# KTranslator Generated File
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:49+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
||
|
msgid "KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "KDE kontrol gunea"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
||
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
||
|
msgstr "Konfigura ezazu zeure mahaigaina."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
||
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
||
|
"configuration module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ongi etorri \"KDE kontrol gunea\"ra, zure mahaigaina konfiguratzeko tresna. "
|
||
|
"Aukeratu elementu bat ezkerreko indizean konfigurazio modulu bat kargatzeko."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
||
|
msgid "KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "KDE info gunea"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
||
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
|
msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
||
|
"your computer system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ongi etorria \"KDE info gunea\"ra, zure sistemari buruzko informazioa "
|
||
|
"aurkitzeko leku nagusia."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
||
|
"configuration option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erabili \"<b>Bilatu</b>\" eremua konfigurazio aukera bat non bilatu ez baldin "
|
||
|
"badakizu."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
||
|
msgid "KDE version:"
|
||
|
msgstr "KDE bertsioa:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Erabiltzailea:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Hostname:"
|
||
|
msgstr "Ostalari-izena:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
||
|
msgid "System:"
|
||
|
msgstr "Sistema:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
||
|
msgid "Release:"
|
||
|
msgstr "Edizioa:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
||
|
msgid "Machine:"
|
||
|
msgstr "Makina:"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
||
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
|
msgstr "<big><b>Kargatzen...</b></big>"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
||
|
"changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
|
||
|
"Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala nahiago "
|
||
|
"duzu aldaketak baztertu?"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
||
|
"the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
|
||
|
"Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala nahiago duzu "
|
||
|
"aldaketak baztertu?"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
||
|
msgid "Unsaved Changes"
|
||
|
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
||
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Erabil ezazu \"Zer da hau\" (Shift+F1) aukera jakin bati buruzko laguntza "
|
||
|
"eskuratzeko.</p>"
|
||
|
"<p>Eskuliburu osoa irakurtzeko, egin ezazu klik <a href=\"%1\">hemen</a>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
||
|
"module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Info Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>KDE info gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza bizkorrik."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Egin klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hemen</a> "
|
||
|
"info guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
|
"control module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Control Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>KDE kontrol gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza bizkorrik."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Egin klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hemen</a> "
|
||
|
"kontrol guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
|
||
|
|
||
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
||
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<big>Kudeatzailearen eskubideak behar dituzu modulu hau erabiltzeko.</big>"
|
||
|
"<br>Egin klik \"Kudeatzaile gisa\" botoian."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:105
|
||
|
msgid "The KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "KDE kontrol gunea"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
||
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1998-2000, KDE kontrol gunearen garatzaileak"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:109
|
||
|
msgid "The KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "KDE info gunea"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Uneko maintentzailea"
|
||
|
|
||
|
#: modules.cpp:160
|
||
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
|
msgstr "<big>Kargatzen...</big>"
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
||
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
||
|
msgstr "%1 konfigurazio taldea. Sakatu irekitzeko."
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
||
|
"modules to receive more detailed information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zuhaitz ikuspegi honek eskuragarri dauden kontrol modulu guztiak erakusten "
|
||
|
"ditu. Sakatu batean informazio zehatzagoa eskuratzeko."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:54
|
||
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
|
msgstr "Orain kargatutako konfigurazio modulua."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
||
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
||
|
"module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Modulu honetan aldaketak root eran egin behar dira<b> "
|
||
|
"<br>Sakatu \"Kudeatzaile gisa\" botoiari aldaketak egiten uzteko"
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
||
|
"the module will be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Modulu honek baimen bereziak behar ditu, sistema osoari eragingo dioten "
|
||
|
"aldaketetarako, seguru aski. Beraz, root pasahitza eman behar duzu moduluen "
|
||
|
"ezaugarriak aldatu ahal izateko. Pasahitza ematen ez duzun bitartean modulua ez "
|
||
|
"da gaitua izango."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:211
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "Be&rrezarri"
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:212
|
||
|
msgid "&Administrator Mode"
|
||
|
msgstr "&Kudeatzaile gisa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Mode"
|
||
|
msgstr "&Era"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Icon &Size"
|
||
|
msgstr "Ikonoaren &tamaina"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:78
|
||
|
msgid "&Keywords:"
|
||
|
msgstr "Ga&ko-hitzak:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "&Results:"
|
||
|
msgstr "&Emaitzak:"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:105
|
||
|
msgid "Clear search"
|
||
|
msgstr "Garbitu bilaketa"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "Bilatu:"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:241
|
||
|
msgid "&Icon View"
|
||
|
msgstr "&Ikono ikuspegia"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:246
|
||
|
msgid "&Tree View"
|
||
|
msgstr "Zuhai&tz ikuspegia"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:251
|
||
|
msgid "&Small"
|
||
|
msgstr "&Txikia"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:256
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&Ertaina"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:261
|
||
|
msgid "&Large"
|
||
|
msgstr "&Handia"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:266
|
||
|
msgid "&Huge"
|
||
|
msgstr "It&zela"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
||
|
msgid "About Current Module"
|
||
|
msgstr "Uneko moduluari buruz"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
||
|
msgid "&Report Bug..."
|
||
|
msgstr "&Jakinarazi errorea..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:359
|
||
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
|
msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
||
|
"About %1"
|
||
|
msgstr "%1-(r)i buruz"
|