You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konqueror.po

2875 lines
80 KiB

# translation of konqueror.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:10+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Helbidea"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Helbide tresna-barra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Laster-marken tresna-barra"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ireki karpetak aparteko leihoetan"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, Konqueror-ek leiho berrria irekiko du karpeta bat "
"irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan bistaratu ordez."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxeko karpeta"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Hau da URLa (adib. karpeta edo web orria), hara Konqueror jauziko baita "
"\"Etxea\" botoia sakatzean. Hua normalean zure etxeko karpeta izaten da (~ "
"sinboloz ezaguna ere)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Erakutsi fitxategien ohartxoak"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hemen kontrola dezakezu, sagua fitxategi baten gainean mugitzean laster-leiho "
"txiki bat agertzea nahi duzun edo ez, fitxategiari buruzko informazio "
"gehiagorekin."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Erakutsi aurrebistak fitxategien ohartxoetan"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hemen kontrola dezakezu, laster-leihoa fitxategiaren aurrebista handiagorik "
"nahi duzun edo ez, sagua fitxategiaren gainean mugitzean"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Berrizendu ikonoak barnean"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz ikonoak berrizendatu ahalko dira ikonoen izenean klik "
"eginez."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak, zakarontzitik pasatu behar izan gabe"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deshautatu hau 'Ezabatu' menua bistaratzea ez baduzu nahi mahaigain eta "
"fitxategi kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan. Hala ere "
"fitxategiak ezaba ditzakezu Shift tekla zapatuz, 'Mugitu zakarontzira' sakatzen "
"duzunean."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Letra tipo estandarra"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hau da Konqueror-en leihoetan testua bistaratzeko erabiliko den letra tipoa."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak ezabatzean."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak zakarontzira mugitzean"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak zakarontzira "
"mugitzean, handik erraz berreskura baitaitezke."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak ezabatzean."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonoen tamaina"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenatu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonoen ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikono ikuspegi tresna-barra gehigarria"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Zutabe anitzdun ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Karpeta"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Laster-marka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Zerrenda ikuspegi zehatza tresna-barra"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Info zerrenda ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Zuhaitz ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLak noi&z iraungi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URLen gehie&nezko kopurua:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pertsonalizatu letra-tipoak honetarako"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLak zera baino berriagoak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLak zera baino zaharragoak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Argibide xeheak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Erakusten ditu URLa bisitaturiko aldi kopurua eta lehenengo eta azkenengo "
"bisiten datak, URLaz gain"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Garbitu"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
"Diagnostikoa:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror garatzaileak"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "garatzailea (zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "garatzailea (egitura, zatiak)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "garatzailea (egitura)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "garatzailea (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "garatzailea (S/I lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "garatzailea (Java appleten euskarria)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n"
"eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "garatzailea (Netscape plugin euskarria)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "garatzailea (SSL, Netscape pluginak)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoak/ikonoak"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm egilea"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "garatzailea (hainbat gauza)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "garatzailea (AdBlock iragazkia)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi batetan "
"direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki eguneratuko "
"dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota ezberdinekin oso onuragarria "
"da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono ikuspegi xehatu batekin, edo, agian, "
"terminal emuladore batekin"
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Itxi ikuspegia"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Geldituta"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Aurrebista %1(e)an"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Aurrebista non"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Irekiko den profila"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu "
"egiten du, benetako fitxategia ireki ordez"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Irekitzeko helbidea"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gaizki osatutako URLa\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoloa ez da onartzen\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu duzu, "
"baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita"
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Baztertu aldaketak?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Erakutsi historia alboko barra"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ezin aurkitu martxan dagoen historia plugina zure alboko barran"
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Baimenik ez %1(e)an idazteko"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Sartu helburua"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "L&eiho berria"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Bikoiztu leihoa"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Bi&dali fitxategia..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ireki &terminala"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "I&reki helbidea..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Aurkitu fitxategia..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Erabili index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blokeatu uneko helbidea"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lotu i&kuspegia"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likazioak"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Almazenamendu euskarria"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sareko karpetak"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "E&zarpenak"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autohasi"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Gehien bisitatuak"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Gorde ikuspegi profila..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gorde ikuspegi aldaketak &karpetaz karpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ezabatu karpetaren propietateak"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguratu luzapenak..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguratu sintaxia egiaztatzea..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Fitxa berria"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Askatu uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Irauli arazte Info"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargatu &ikuspegi profila"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "Be&rrizendatu"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mugitu zakarrontzira"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animatua"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Helbidea: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Helbide-barra"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Helbide-barra<p>Sartu web helbide bat edo bilatzeko zerbait."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Garbitu helbide-barra"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Garbitu helbide-barra<p>Helbide-barraren edukina garbitzen du."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-ri sarrera"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Joan<p>Helbide-barran sartu den orrira doa."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Karpeta gurasoa sartu"
"<p>Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi hau klik egiteak "
"file:/home'ra eramango zaitu."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Sartu karpeta gurasoa"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Joan 'Etxea'ra"
"<p>Botoi honek eramaten zaituen helbidea egoki dezakezu <b>KDE kontrol gune</b>"
"an, <b>Fitxategi kudeatzailea</b>/<b>Portaera</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Nabigatu 'Etxea'ra"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Birkargatu unean erakutsitako dokumentua"
"<p>Hau, adibidez, beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu "
"zenetik aldatua izan bada, aldaketak ikusgaiak izan daitezen."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Birkargatu unean fitxetan erakutsitako dokumentuak"
"<p>Hau, adibidez, beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu "
"zenetik aldatua izan bada, aldakinak ikusgaiak izan daitezen."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Gelditu dokumentua kargatzen"
"<p>Sare transferentzi guztiak geldituko dira, eta Konquerorek orain arte "
"eskuratutako edukina bistaratuko du."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara darama(tza)"
"<p> Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko "
"KDE aplikazioetan."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu"
"<p> Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko "
"KDE aplikazioetan."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu"
"<p> Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil ere."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Arbelaren edukina itsasten du"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du"
"<p>Elkarrizketa-leihoa erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango "
"duzu, inprimatzeko kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili."
"<p> Elkarrizketa honek KDE inprimatze-zerbitzu bereziak erabiltzen utziko dizu "
"ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, adibidez."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu ikuspegia'rekin "
"batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen dizkio "
"karpetaz aldatzean."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ugitu fitxategiak..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Sortu karpeta..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Gorde \"%1\" ikuspegi profila..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ireki leiho h&onetan"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki l&eiho berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki ftxa b&errian"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ireki %1(a)rekin"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "I&kuspegi era"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "I&txi uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web alboko barra"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil kudeaketa"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Be&rrizendatu profila"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ezabatu profila"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil izena:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gorde &URLak profilan"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Gorde &leihoaren tamaina profilan"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Barra honek irekiak diren fitxen zerrenda du. Klik fitxa batean aktibatzeko. "
"Web orriaren ikonoa ikusi ordez ixteko botoia ikusteko aukera konfiguragarria "
"da. Laster-teklak ere erabil ditzakezu fitxen artean nabigatzeko. Fitxeko "
"testua han irekitako web orriaren titulua da, jarri zure sagua fitxa baten "
"gainean titulu osoa bistaratzeko, fitxaren tamainarengatik moztu baldin bada."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Birkargatu fitxa"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Askatu fitxa"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Beste fitxak"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik datoz. "
"Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza (bilatze edo "
"lineako erosketa) berregingo da."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Berbidali"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
"Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Kargatu ikuspegi profila"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Erakutsi &ezkututako fitxategiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutatuak erakusten"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Karpeten ikonoek edukinak erakusten dituzte"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Au&rrebista"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Gaitu aurrebistak"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desgaitu aurrebistak"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Soinu fitxategiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaz"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Motaz"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Dataz"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Karpetak lehenago"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Behera"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Hautatu..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Deshautau..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Deshautatu dena"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A&lderanztu hautaketa"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak hautatzen uzten dizu"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak desautatzen uzten dizu"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Hautatu elementu guztiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desautatzen ditu hautatutako elementu guztiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Alderantzikatu hautatuak dauden elementuak"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Hatutatu fitxategiak:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desautatu fitxategiak:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Idazteko baimenik ez duzun direktorioetan ezin duzu elementurik jaregin"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "H&au bezala Ikusi"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mimemota"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Erakutsi &aldatze data"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ezkutatu &aldatze data"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Erakutsi &fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ezkutatu &fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Erakutsi mime mota"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ezkutatu mime mota"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Erakutsi &atzitze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ezkutatu &atzitze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Erakutsi fitxategiaren tamaina"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ezkutatu fitxategiaren tamaina"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Erakutsi Jabea"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ezkutatu jabea"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Erakutsi taldea"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Ezkutatu taldea"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Erakutsi baimenak"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ezkutatu baimenak"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Erakutsi URLa"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenatu maiskulak/minuskulak bereizi gabe"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Fitxategia zakarontzitik atera behar duzu, erabili ahal izateko"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Jabea"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Zakarrontzia"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Erakut&si Netscape laster-markak Konqueror-en"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Al&datu URLa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Al&datu iruzkina"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Ald&atu ikonoa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Eguneratu Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Laster-marka &berria"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "T&xertatu bereizlea"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barran"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ezkutatu &tresna-barran"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Zabaldu karp&eta guztiak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Trinkotu karpeta guzti&ak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ireki Konqueror-en"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Egiazatau &egoera"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Egiaztatu egoera: &dena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Bertan behera utzi &egiaztapena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bertan behera utzi &Favicon eguneraketak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Netscape laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Opera laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &kraskatu diren saio guztiak laster-marka gisa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Galeon laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &KDE2/KDE3 laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &IE laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Mozilla laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Esportatu &Netscape laster-marketara"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &Opera laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &HTML laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &IE laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exposratu &Mozilla laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML laster-marken zerrenda"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Moztu elementuak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Ezabatu elementuak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Lehen aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Azken aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Zenbat aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Sartu bereizlea"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiatu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Aldatu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Berrizendatzen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mugitu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 laster-marka tresna-barran"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiatu elementuak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mugitu elementuak"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Nire laster-markak"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Ez da aurkitu favicon-ik"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Eguneratzen favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fitxategi lokala"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 laster-markak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Inportatu azpikarpeta berri gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Inportatu %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Karpeta berri gisa"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Laster-marka gehiagoren bila eskaneatzeko direktorioa"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Kanpoko programen laster-markak norberaren laster-markekin biltzen ditu"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Jaregin elementuak"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Karpeta hutsik"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Inportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Inportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Inportatu laster-markak Opera formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Esportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esportatu laster-markak HTML formatudun inprimagarri fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esportatu laster-markak Opera formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ireki laster-marken fitxategian emandako kokapenean"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ezarri erabiltzaileak irakurriko duen izenburua, \"Konsole\" adib."
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ezkutatu nabegatzaileari buruzko funtzioak"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Editatzeko fitxategia"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1-(r)en beste instantzia bat abiarazia da, benetan beste instantzia bat ireki "
"nahi duzu edo instantzia berean lanean jarraitu nahi duzu?\n"
"Ohartu bikoiztutako ikuspegiak irakurketarako bakarrik direla."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Abiarazi beste bat"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jarraitu berean"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Laster-marken editorea"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror laster-marken editorea"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE garatzaileak"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "--export aukera bakarra sar daiteke."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "--import aukera bakarra sar daiteke."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Errorea "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Garbitu bilaketa bizkorra</b> "
"<br>Bilaket bizkorra garbitzen du, laster-marka guztiak berriz erakus daitezen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Bi&latu:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Menderatu zure mahagaina!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror zure fitxategi kudeatzailea da, web arakatzailea eta dokumentu "
"ikustailu unibertsala."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Hasierako puntuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Aholkuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Norberaren fitxategiak"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Almazenamendu euskarriak"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskak eta euskarri aldagarriak"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Sareko karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalatutako programak"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Mahaigainaren konfigurazioa"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Bilatu web-ean"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai "
"sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista ezaugarri "
"aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Sinpleki, nahi duzun Internet orriaren helbidea idatzi (adib. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) eta Enter sakatu. Edo zure "
"laster-markak menu-an sarbideetako bat aukeratu."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> atzera botoia tresna-barran."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu<img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"etxeko botoia"
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, <a href=\"%1\">hemen</a> klik egin."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<l>Doitze oharra</l> Konqureror bizkorrago abiaraztea nahi izanez gero, "
"desgaitu sarrera orri hau <a href=\"%1\">hemen</a> klik eginez. Berriz gaitu "
"dezakezu Laguntza-> Konqueror-> Sarrera menu aukeran, eta gero Ezarpenak-> "
"Gorde ikuspegi profila \"Web Nabigatzailea\" sakatuz."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror Internet estandarrak bildu eta onartzeko diseinatuta dago. Helburua "
"W3 eta OASIS bezalako erakundeen ofizialki ezarritako estandarrak osoki "
"inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak bezala sortzen diren "
"erabilera arrunteko propietateentzako aparteko euskarria ere gehitzen duelarik. "
"Euskarri honekin batera, favicons, Internet gako-hitzak eta <A HREF=\"%1\">"
"XBEL laster-markak</A> bezalako funtzioentzat Konqueror-ek ondorengoa ere "
"inplementatzen du:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web arakatzea"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Onartutako estandarrak"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Behar gehigarriak*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>-n oinarritua"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "barneratua"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 "
"ordezkoa)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu <A HREF=\\\"%1\\\">"
"hemen</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguru euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> edo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Bideoa, etab ikusteko.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O R O K O R R A"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Propietatea"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Irudi formatuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transferentzi protokoloak"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL osatzea"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Laster-leihoa"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli hasierako puntuetara</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Aholkuak eta mainak"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Internet-hitzgakoak eta web-lasterbideak erabili. \"gg: KDE\" sakatuz "
"Interneten araka dezakezu Googlen bidez, \"KDE\" esaldiaren bila. "
"Web-lasterbide lehenetsi asko dago software bilatu edo enziklopedia batetan "
"zenbait hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href=\"%1\">"
"zeure</a> web-lasterbideak sor ditzakezu baita ere."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Botoi handitzailea erabili <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"tresna-barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Helbide berria Leku tresna-barrran itsatsi nahi duzunean baliteke uneko itema "
"ezabatu nahi izatea tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltza <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">sakatuz."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Oraingo orrialdera puntatzen duen lotura mahaigainean sortzeko, helbide "
"tresna-barran dagoen \"Helbidea\" etiketa hartu, mahaigainean jaregin, eta "
"\"Estekatu\" hautatu."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Baita ere <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Pantaila osoko era\" leiho "
"menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Banatu era agindu\") - Leiho bat bi zatitan banatzeaz "
"(adibidez Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Zatitu ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor "
"dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. Midnight "
"Commander), edo zeure berriak sortu."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> ezaugarriai bisitatzen ari "
"zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
"webmasterari kexa bildaltzea)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Zure <img width='16' height='16' src=\"%1\"> alboko barrako historiak orain "
"dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula ziurtatzen du."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cachearekin zure Internet konexioa "
"bizkortzeko."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Erabiltzaile adituak onetsi egingo dute Konqueroren barnean erabil dezakezu "
"Konsole (Leihoa -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Erakutsi terminal emuladorea)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>ri esker Konqueroren kontrol osoa daukazu script baten "
"bidez."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalatutako pluginak"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Abiaraztea bizkorrago?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Hautatu urruneko karaktere kodeketa"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Sarrera beharrezkoa:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Exekutatu shell komandoa..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du bakarrik."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exekutatu shell komandoa"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Hatutatu mota"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Hatutatu mota"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Kendu sarrera"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Garbitu historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Ize&nez"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Dataz"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Garbitu historia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Azken aldiz bisitatuta: %1"
"<br>Lehen aldiz bisitatuta: %2"
"<br>Zenbat aldiz bisitatuta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historioa alboko barra</h1>Hemen Historioa alboko barra konfigura dezakezu."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minutu\n"
" minutu"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "S&ortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu esteka helbidea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka karpeta kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Laster-marka karpeta ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Laster-marka ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Laster-markaren propietateak"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sortu karpeta berria..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Ezabatu esteka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta sistemaren "
"lehenespenak jartzen ditu.<BR><B>Ekintza deseginezina da</B><BR>"
"Egin nahi duzu?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ikuspegi anitzak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Erakutsi konfigurazio botoiak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Itxi nabigazio panela"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Sarrera hau lehendik dago."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web alboko barra plugina"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sartu URL bat:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ez dago</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> fitxa?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Ezarri izena"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Arakatze panela konfigurazio botoia ezkutatu egin duzu. Berriro ikusgai dadin, "
"klik egin saguaren eskuineko botoia edozein arakatze panelako botoitan eta "
"\"Erakutsi konfigurazio botoia\" hautatu."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguratu alboko barra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Ezarri izena..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Ezarri URLa..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ezarri ikonoa"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfiguratu nabigazio panela"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Alboko barra zabalduta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ireki esteka"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"