You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/twin.po

752 lines
19 KiB

# translation of twin.po to
# Iñaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# translation of twin.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:28+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"etxaurre@teleline.es, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, "
"igaztanaga@gmail.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "'%1' leihoak atentzioa eskatzen du."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Arakaketa"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ibili leihoetan zehar"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ibili mahaigainetan zehar"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ibili mahaigainetan zehar (atzerantz)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ibili mahaigainen zerrendan zehar"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ibili mahaigainen zerrendan zehar (atzerantz)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Leiho eragiketen menua"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizatu leihoa"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Bildu leihoa"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mugitu leihoa"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Goratu leihoa"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Beheratu leihoa"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Txandakatu leihoa gora/behera"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktibatu atentzioa eskatzen duen leihoa"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguratu leiho lasterbidea"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Bildu leihoa eskuman"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Bildu leihoa ezkerrean"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Bildu leihoa goian"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Bildu leihoa behean"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Hedatu leihoa horizontalki"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Hedatu leihoa bertikalki"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Txikitu leihoa horizontalki"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Txikitu leihoa bertikalki"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Leihoa eta mahaigaina"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Leihoa 1. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Leihoa 2. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Leihoa 3. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Leihoa 4. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Leihoa 5. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Leihoa 6. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Leihoa 7. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Leihoa 8. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Leihoa 9. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Leihoa 10. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Leihoa 11. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Leihoa 12. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Leihoa 13. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Leihoa 14. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Leihoa 15. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Leihoa 16. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Leihoa 17. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Leihoa 18. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Leihoa 19. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Leihoa 20. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Leihoa hurrengo mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Leihoa aurreko mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Leihoa mahaigain bat eskuinera"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Leihoa mahaigain bat ezkerrera"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Leihoa mahaigain bat gora"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Leihoa mahaigain bat behera"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mahaigain aldaketa"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aldatu 1. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aldatu 2. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aldatu 3. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aldatu 4. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aldatu 5. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aldatu 6. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aldatu 7. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aldatu 8. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aldatu 9. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aldatu 10. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aldatu 11. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aldatu 12. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aldatu 13. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aldatu 14. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aldatu 15. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aldatu 16. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aldatu 17. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aldatu 18. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aldatu 19. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aldatu 20. mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aldatu mahaigain bat gora"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aldatu mahaigain bat behera"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Sagu emulazioa"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Hil leihoa"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Leihoaren argazkia"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Mahaigainaren argazkia"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokeatu lasterbide orokorrak"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: beste leiho kudeatzaile bat exekutatzen ari dela dirudi. twin ez da "
"abiarazi.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: errorea abiaraztean; abortatzen"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: ezin abiatu hautatutako kudeatzailea, beste leiho kudeatzailerik ibiltzen "
"ote? (saitau --replace erabiliz)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEren leiho kudeatzailea"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desgaitu konfigurazio aukerak"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Ordeztu ICCCM2.0arekin bateragarri den eta abiaturik dagoen leiho kudeatzailea."
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, KDE garatzaileak"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Kwin atera egingo da orain..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Leihorik ez ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantendu &besteen gainean"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantendu &besteen azpian"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantaila osoa"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "E&rtzik ez"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Leihoaren &lasterbidea..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Leiho berezien ezarpenak..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Aplikazio berezien ezarpenak..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&urreratua"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Berezarri opakotasuna balore lehenetsira"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Mugitu hau lehioaren opakotasuna ezartzeko"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opakotasuna"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Aldatu tamaina"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizatu"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Bildu"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Konfiguratu leihoaren portaera..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Mahaigain honetara:"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Mahaigain guzti&etara"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigainera"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Ertzik ez duen leihoa erakustea hautatu duzu.\n"
"Ertzik ez duenez, ezin izango duzu sagua erabiliz berau berriz gaitu. Hori dela "
"eta, horren ordez, erabil ezazu leiho operazioen menua, %1 laster-tekla "
"erabilirik aktibatuz."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Leihoa pantaila osoko eran erakustea hautatu duzu.\n"
"Aplikazioak berak pantaila osoko era kentzeko aukerarik ez badu, ezin izango "
"duzu modu hau desgaitu sagua erabiliz. Hori dela eta, erabil ezazu leiho "
"operazioen menua, %1 laster-tekla erabilirik aktibatuz."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Ezin izan da konposizio-kudeatzailea abiatu.\\nZiurtatu \"kompmgr\" zure "
"$PATH-eko direktorioetan dagoela."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Konposizio-kudeatzailea bitan kraskatu da minutu batean eta beraz "
"saiohonetarako desgaitu da."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Konposizio-kudeatzailearen errorea"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr-ek ezin izan du pantaila ireki</b>"
"<br>Ziurrenik pantaila sarrera okerra izango duzu ~/.xcompmgrrc "
"fitxategian.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr-ek ezin du Xrender luzapena aurkitu</b>"
"<br>XOrg-en bertsio zahar edo eraldatu bat erabiltzen ari zara. fitxategian. "
"<br>Eskuratu XOrg &ge; 6.8 www.freedesktop.org gunetik."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ez da Composite luzapenik aurkitu</b>"
"<br>XOrg &ge; 6.8 erabili <i>behar</i> duzu gardentasun eta itzalek funtziona "
"dezaten."
"<br>Gainera zure X konfigurazio fitxategian atal berri bat gehitu behar duzu:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<brOption \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ez da Damage luzapena aurkitu</b>"
"<br>XOrg &ge; 6.8 erabili <i>behar</i> duzu gardentasun eta itzalek funtziona "
"dezaten.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ez da XFixes luzapena aurkitu</b>"
"<br>XOrg &ge; 6.8 erabili <i>behar</i> duzu gardentasun eta itzalek funtziona "
"dezaten.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin laguntzailea"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Laguntza lanabes honi ez zaio zuzenean deitu behar."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"%2\"</b> izenburua duen leihoak ez du erantzuten. Leiho hau <b>%1</b> "
"aplikazioari dagokio (PID=%3, ostalari izena=%4). "
"<p>Aplikazio hau amaitu nahi duzu? (Aplikazio honetan gorde ez diren datuak "
"galdu egingo dira.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Amaitu"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantendu abiarazia"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 aurrebista</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan ez"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ez mantendu besteen gainean"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Mantendu besteen gainean"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ez mantendu besteen azpian"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Mantendu besteen azpian"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Zabaldu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Bildu"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ez da aurkitu leiho dekoraziorako plugin libutegirik."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Dekoraziorako plugin lehenetsia hondatuta dago eta ezin da kargatu."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 liburutegia ez da KWin plugina."