You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po

1393 lines
48 KiB

# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to Basque
# translation of kdvi.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2006.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 letra-tipoaren kontrol-batura ez dator bat"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX birtuala"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-tipoaren "
"formatua ez da onartzen."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"%1 letra-tipoaren fitxategia hautsita dago, ezin da ireki edo irakurri."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren karakterearen "
"tamaina ezartzean."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa kargatu."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa errendatu."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1 glifoa hutsik dago."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa hutsik dago."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoaren metrika kargatu."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ezin da %1 letra-tipo fitxategia ireki."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: %1 karakterea ez dago definituta %2 letra-tipoan"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Espero ez zen %1 %2 PK fitxategian"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%1 karakterea handiegia da %2 fitxategian"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Bit kopuru okerra gordeta: karakterea %1, letra-tipoa %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: "
"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat erabili "
"behar duzu, adibidez, oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik aurkitu."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Amaierako sekzioa ez da POST agindu batekin hasten."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Amaierako sekzioak FNTDEF ez diren beste agindu batzuk ditu."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 orria ez da BOP agindu batekin hasten."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ez dago memoria nahikoa DVI fitxategia kargatzeko."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Ezin izan da DVI fitxategia kargatu."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI "
"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan nahi "
"du.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI fitxategiaren errorea"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informazioa"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren "
"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu fitxategia "
"berehala irekiko du.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Azaldu xehetasun gehiagorekin..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript fitxategiak kapsulatzen"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Ezin izan dira PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Kanpoko PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu dira. "
"Seguruenik DVI fitxategia gorde nahiko duzu orain."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da "
"existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Fitxategi-errorea!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. "
"Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI "
"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez duela "
"beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua irakurri "
"azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari "
"dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu nahien "
"duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>"
"DVI aukeren elkarrizketa-koadroan</strong> ."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Editore bat zehaztu behar duzu"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Erabili KDE-ren Kate editorea oraingoz"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>programak, alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, "
"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>"
"dokumentuaren informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen "
"datu gehiago eskuratzeko. KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan "
"egiteko nola konfiguratu azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen "
"konponketa.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editorea abiatzen..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodeak letra-tipo ezezaguneko karaktere bat du."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI kodeak #%1 letra-tipoaren erreferentzia bat du, eta hau ez da lehenago "
"definitu."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pila ez zegoen hutsik EOP agindua aurkitu denean."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pila ez zegoen hutsik POP agindua aurkitu denean."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI kodeak aurretik definitu gabeko letra-tipo baten erreferentzia bat du."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Legez kanpoko agindu bat aurkitu da."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau "
"funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu "
"KDVI-ren inprimaketa funtzio erabiliz, baina honek inprimatzean ongi dauden "
"baina Acrobat Reader-en ikusteko kalitate gutxiago duten dokumentuak sortuko "
"ditu. Zure TeX banaketa eguneratu beharko zenuke \"dvipdfm\" programa "
"eskuratzeko.\n"
"Galdetu sistemaren administratzaileari. KDVI-k shell'aren PATH aldagaia "
"erabiltzen du programen bila."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Esporatu fitxategia honela"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra "
"bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa "
"letra-tipoak sortu behar baititu."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "dvipdfm-ren amaiera itxaroten..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm-ren aurrerapen-elkarrizketa"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Pazientzia, mesedez"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore "
"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Esportatu %1 PDF-ra"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu. "
"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko edo "
"esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu "
"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-ren "
"bertsio honetan.</p>"
"<p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/Esportatu honela</strong> "
"menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta erabili PDF ikustaile bat.</p>"
"<p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. Kexa asko badaude, behar bada "
"funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funtzionaltasun eskuragaitza"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-fitxategia "
"PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips programak bere "
"bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips-en amaiera itxaroten..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore "
"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Esportatu %1 PostScript-era"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 kapsulatzen"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ezin izan dira \"%1\" paper-tamainaren datuak prozesatu."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "lerroa: %1/%2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI une honetan bit-mapa letra-tipoak sortzen ari da..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa "
"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen ditu, "
"adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren "
"informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI letra-tipoak sortzen ari da. Itxaron."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
"Ezin izan da memoria nahikoa erreserbatu letra-tipoaren egitura batentzat!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Letra-tipoen zerrenda hutsik dago."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX izena"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo guztien "
"fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>"
"</qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ez dira letra-tipo guztiak aurkitu"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Letra-tipoak bilatzen..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean "
"letra-tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait "
"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da "
"irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren "
"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Arazoa letra-tipoak bilatzean - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen "
"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>"
"<p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure sisteman "
"instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</p>"
"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan dago. "
"TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). TeX "
"instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich programa "
"erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Une honetan %1 sortzen (%2 dpi)"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Zer gertatzen da hemen?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v/%m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentuaren &informazioa"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI fitxategia"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. Hau "
"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Kanpoko programak"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ez da irteerarik jaso kanpoko programetatik."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Kanpoko programen irteera."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo dvips. "
"Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau erabilgarria da "
"adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Une honetan ez dago kargatutako DVI fitxategia."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategiaren izena"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fitxategia ez da existitzen."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Orri"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Sortzailea/Data"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumentuaren &informazioa"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Kapsulatu kanpoko PostScript fitxategiak..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Gaitu abisu eta mezu guztiak"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"TeX sistemak sortutako dispositiboekiko fitxategi independienteentzako (DVI "
"fitxategientzako) aurreikustaile bat."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
"KDVI 1.3 KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Uneko mantentzailea."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "kdvi 0.4.3-ren egilea"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "xdvik-ren mantentzailea"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "xdvi-ren egilea"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Probak eta arazoen jakinarazpena."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Iturburu-kodearen birrantolaketa."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX letra-tipoak"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI berezitasunak"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n"
"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti bat "
"\"7-2\"."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Mezu eta abisu guztiak erakutsiko dira."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-ren "
"bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, funtzio "
"matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, errusiera edo "
"Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funtzioak espero ez bezala lan egin dezake"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, "
"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, "
"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, "
"errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jarraitu dena den"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Egiaztatu fitxategia beste KDVI batean kargatuta dagoen.\n"
"Hala bada, erabili hura, bestela, kargatu fitxategia."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Nabigatu horri honetara"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Kargatzeko fitxategiak"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
"KDVI bertsio hau KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "KDVI-ren bertsio honek ez ditu 1 motako letra-tipoak onartzen."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi hau "
"ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili nahi "
"badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu beharko "
"duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software pakete bat "
"aurkitu beharko duzu."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako editorea"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Sartu komando-lerroa behean."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klikatu \"Laguntza\" Emacs-en konfigurazioa ikasteko."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate-ek alderantzizko bilaketa onartzen du."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile-ek oso ongi funtzionatzen du"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit-ek alderantzizko bilaketa onartzen du."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM 6.0 edo berriagoak ongi funtzionatzen du."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klikatu \"Laguntza\" XEmacs nola konfiguratu behar den ikasteko."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript grafikoak sortzen..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k "
"ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko "
"PostScript-en euskarria desgaitu da.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko erabiltzen duen "
"Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin dezake. Ghostview-ek lan "
"hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak \"dispositiboen kontrolatzaileak\" "
"deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en "
"formatu bakoitzak dispositiboen kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi "
"ordenagailu honetan instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen "
"kontrolatzaile <strong>bat bera ere</strong> .</p>"
"<p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-en konfigurazio okerra adieraz "
"dezake.</p>"
"<p>Arazoa konpondu nahi baduzu, <strong>gs --help</strong> "
"agindua erabil dezakezu Ghostview-eko kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. "
"KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen "
"ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Esportatu honela"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri badaude"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau "
"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" "
"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k "
"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. "
"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita daukan "
"edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. Honelako "
"DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da TeX "
"fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea hauta "
"dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n"
"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI "
"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Shell agindua:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen diren "
"azaltzen du."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, askok "
"ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri fitxategia duen "
"lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat badarabilzu, DVI "
"fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz eta TeX fitxategia "
"dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute editatu nahi duzun "
"lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n"
"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, idatzi "
"kebekus@kde.org helbidera.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du "
"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l\" "
"lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Alderantzizko bilaketa"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu "
"aukera hau."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen du. "
"Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren "
"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Letra-tipo modernoek &quot;letra-tipoen argibideak&quot; informazio dute, eta "
"hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak &quot;hobetutako&quot; "
"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen "
"pila hutsik dagoenean."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Gaizki osatutako parametroa epsf-ren agindu berezian.\n"
"Koma higikorreko balioa espero zen %1(r)en atzean %2(e)n"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Ez da fitxategia aurkitu:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Ezin izan da testuaren biraketaren "
"angelua ulertu."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "\"%1\" agindu berezia ez dago inplementatuta."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan "
"itsatsi dezakezula?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian "
"klikatu dezakezu\n"
"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu eta\n"
"lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
"Eskuliburuak\n"
"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs erabiltzen "
"baduzu\n"
"TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin "
"dezakezu.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n"
"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde "
"dezakeela? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Errore larria!"
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore larria.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Honek KDVI-n errore bat aurkitu duzula, edo\n"
"DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n"
"letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n"
"KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste "
"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, jakinarazi "
"errorea."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Kontrol-batura ez dator bat"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " letra-tipo fitxategi honetan: "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Ezin izan da makro taula batentzat memoria erreserbatu."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Karaktere birtuala"
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " letra-tipo honetan: "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ezikusi egin da."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1"