You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/kalarm.po

3666 lines
92 KiB

# translation of kalarm.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:13+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: fitxategiaren izena ez da onartzen: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: fitxategien izenek ezberdinak izan behar dute"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Egutegi fitxategiaren izena baliogabea da: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da egutegia ireki:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Errorea egutegia kargatzean:\n"
"%1\n"
"\n"
"Konpondu edo ezaba ezazu fitxategia."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Errorea egutegia hona gordetzean\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ezin da egutegia hona kargatu\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"Ezin da egutegia hona kargatu\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da egutegia ireki:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Saioa hastean"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Saioa hastean"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"Minutu bat\n"
"%n minutu"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"Ordu bat\n"
"%n ordu"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1o %2m"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Egun bat\n"
"%n egun"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"Aste bat\n"
"%n aste"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"Hilabete bat\n"
"%n hilabete"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"Urte bat\n"
"%n urte"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Gelditzen den denbora"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikapena"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mezua, fitxategia edo agindua"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Hurrengo programatutako alarmaren data eta ordua"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Programatutako hurrengo alarmaren aktibaziorako pasako den denbora"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Alarmaren periodikotasuna"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Alarm mezuen atzeko planoaren kolorea"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "alarma mota (mezua, fitxategia, agindua edo posta)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Alarm mezuaren testua, bistaratuko den tesu fitxategiaren URL-a, exekutatuko "
"den agindua, edo e-postaren gaia"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Programatutakoalarmen zerrenda"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr "%1e"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1e %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Momentu honetatik denbora &honetara:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Sartu une honetatik kontatuz alarm programatzeko pasa behar den denbora epea "
"(ordu eta minututan)."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Errepikatpen sinple baterako, sartu lehenengo aktibazioaren data/ordua.\n"
"Errepikapen bat konfiguratuta badago, hasierako data/ordua sartutako "
"data/ordura ondoren edo lehenengo errepikapenera doituko da."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Atzeratu data egun honetaraino:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&Data/ordu honetan:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Birprogramatu alarma zehaztutako data eta orduan."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Programatu alarma zehaztutako data eta orduan."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Sartu alarma programatuko den data."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Sartu alarma programatuko den ordua."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Edozein ordutan"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Programatu alarma egunaren edozein ordutan"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Atzeratu denbora-tarte &honetan:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Birprogramatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Programatu alarma hemendik zehaztutako denbora-epera."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Data baliogabea"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ordu baliogabea"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Alarmaren data dagoeneko pasa da"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alarmaren ordua dagoeneko pasa da"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Inportatu urtebetetzeak KAddressBook-etik"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Urtebetetzea: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alarmaren testua"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Aurriz&kia:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Sartu pertsonaren izenaren aurretik, alarmaren mezuan agertuko den testua, "
"behar diren amaierako espazioak sartuz."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "A&tzizkia:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Sartu pertsonaren izenaren atzetik, alarmaren mezuan agertuko den testua, behar "
"diren hasierako espazioak sartuz."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Hautatu urtebetetzeak"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Hautatu alarmak jartzeko urtebetzeak.\n"
"Zerrendan KAddressBook-eko urtebetetze guztiak agertuko dira, dagoeneko alarmak "
"dituztenak ezik.\n"
"\n"
"Urtebetetze anitz hauta ditzakezu batera saguarekin zerrendan arrastatuz edo "
"saguarekin klikatuz Ctrl edo Shift sakatzen duzun bitartean."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarmaren konfigurazioa"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Oroigarria"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Hautatu urtebetetzea baina lehen oroigarri bat bistaratzeko."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Sartu urtebetetze aurretik zenbat egun lehenago agertuko den oroigarria. "
"Oroigarri hau ez ezik alarm ere bistaratuko da urtebetetze egunean."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Ekintza bereziak..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Errepikapen sinplea"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Konfiguratu alarma errepikapen gehigarriak"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Errorea helbide-liburua irakurtzean"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarmaren deabrua ez da aurkitu."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n"
"(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria "
"aurkitu.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Alarmak ezgaitu egingo dira KAlarm gelditzen baduzu.\n"
"(Instalazio edo konfigurazio errorea: %1-(e)k ezin du %2 exekutagarria "
"aurkitu.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ezin dira alarmak gaitu.\n"
"Errorea alarma deabruarekin erregistratzean (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ezin dira alarmak gaitu.\n"
"Errorea alarma deabrua abiatzean (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Gaitu &alarmak"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Gaitu &alarmak"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Ezeztatu &atzerapena"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Atzeratu alarma zehaztutako ordurarte."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Ezeztatu atzeratutako alarma. Honek ez du etorkizuneko errepikapenetan "
"eraginik."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Ezin da oroigarria alarmaren ordu nagusia baina beranduagorako atzeratu "
"atzeratu (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Hautatu bistaratzeko textu edo irudi fitxategia"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "E&rrepikapena"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Berretsi aitorpena"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Berretsi &aitorpena"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Erakutsi KOrganizer-en"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Erakutsi KOr&ganizer-en"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Sartu script bat"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Sartu scri&pt bat"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Exekutatu terminal-lehioan"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Exekutatu terminal-&lehioan"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Exek&utatu terminal-lehioan"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "E&gunkaritu fitxategira"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiatu e-posta bere burura"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopiatu &e-posta bere burura"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopiatu e-posta bere &burura"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Nork:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Nori:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Nori:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Ga&ia:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Kargatu plantila..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Plantilaren izena:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Sartu alarma plantilaren izena"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarma"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&stua"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Hautatzen bada, alarmak testu mezu bat bistaratuko du."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Hautatzen bada, alarmak testu edo irudi fitxategi baten edukinak bistaratuko "
"ditu."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Agi&ndua"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Hautatuta badago, alarmak shell agindu bat exekutatuko du."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-posta"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Hautatzen bada, alarmak e-posta bat bidaliko du."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Atzeratutako alarma"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Atzerapen ordua:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "A&ldatu..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Daltu alarmaren atzeratutako ordua, edo ezeztatu atzerapena"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Ordu &lehenetsia"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ez zehaztu hasierko ordu bat plantila honetan oinarritutako alarmentzat. "
"Hasierako ordu lehenetsi arrunta erabiliko da."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Ordua:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Zehaztu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Sartu plantila honetan oinarritutako alarmen hasierako ordua."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Ezar '%1' aukera plantila honetan oinarritutako alarmentzat."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Edozein ordu"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Ezarri plantila honetan oinarritutako alarmei alarmaren sorrera ordutik zenbat "
"denborara hasiko diren."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Sartu alarmaren oroigarria alarmaren aurretik zenbat denbora lehenenago "
"bistaratuko den."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Oroigarria:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "Hautatu alarma nagusiaren aurretik oroigarri bat bistaratzeko."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Hautatu hau alarma KOrganizer-en egunkarian kopiatzeko"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programatu alarma zehaztutako orduan."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Sartu alarmaren mezuaren testua. Lerro anitzekoa izan daiteke."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Sartu bistaratzeko testu edo irudi fitxategiaren URL-a edo izena."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Hautatu bistaratzeko testu edo irudi fitxategi bat."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Atzeko planoaren kolorea:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Hautatu alarma mezuaren atzeko planoaren kolorea"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Hautatu hau shell agindu baten ordez script baten edukinak sartzeko"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Sartu exekutatuko den shell agindu bat."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Sartu exekutatuko den shell baten edukinak"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Aginduaren irteera"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Hautatu agindua terminal-lehio batean exekutatzeko"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Sartu egunkari-fitxategia izena de bide-izena."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Hautatu aginduaren irteera fitxategi lokal batera egunkaritzeko. Irteera "
"fitxategiaren edukinen atzetik idatziko dira."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Hautatu aginduaren irteera ez da gordeko."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Zure e-posta identitatea, e-posta alarmak bidaltzean zu bidaltzaile bezala "
"identifikatuko zaituena."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Sartu e-posta hartzaileen helbideak. Banandu helbideak koma edo puntu eta "
"komaz."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Ireki helbide-liburua"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Hautatu e-posta helbideak zure helbide-liburutik."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Sartu e-postaren gaia."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Sartu e-postaren mezua."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Eran&skinak:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "E-postarekin eranskin bezala bidaliko diren fitxategiak."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Gehitu eranskina e-postari."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ke&ndu"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Kendu nabarmendutako eranskina e-postatik."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Hautatuta badago, e-postak zure kopia itsua (BCC) bidaliko dizu."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Hautatu hau alarma bat aitortzen duzunean berrespen galdera bat agertzeko."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Alarma plantilarentzat izen bat sartu behar duzu"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Plantilaren izena dagoeneko erabilitzen ari dira"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Errepikapenak iraungita daude"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Oroigarriaren aurrerapen tarteak errepikapenaren periodoa baina txikiagoa izan "
"behar du, '%1' sakatzen ez bada."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Alarma sinplearen errepikapenaren iraupenak errepikapenaren denbora-tartea ken "
"oroigarri denbora-tartea baina txikiagoa izan behar du"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Data bakarrik duen alarma baten kasuan, alarma errepikapen sinplearen tartea "
"egunetan edo asteetan izan behar du"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Ziur zaude e-posta zehaztutako hartzaileei posta orain bidali nahi diezula?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Berretsi e-posta"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Exekutatutako agindua:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-posta honi bidali zaio:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Atzeratu alarma"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Egunkari-fitxategiak fitxategi lokal baten izena edo bide-izena izan behar du, "
"idazteko baimenarekin."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Baliogabeko e-posta helbidea:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Ez da e-posta helbiderik zehaztu"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posta eranskin baliogabea:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Bistaratu alarmaren mezua orain"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Bistaratu fitxategia orain"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Exekutatu zehaztutako agindua orain"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Bidali orain e-posta zehaztutako helbideetara"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Hautatu eransteko fitxategia"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Hautatu bistaratzeko fitxategia"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"ez da aurkitu"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"karpeta bat da"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"ezin da irakurri"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ez da testu edo irudi fitxategi bat"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarma mota"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&boak"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Hautatu bilaketan alarma aktiboak kontuan hartzeko."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Iraungitakoak"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Hautatu bilaketan iraungita dauden alarmak kontuan hartzeko. Aukera hau une "
"honetan iraungita dauden alarmak bistaratzen badira bakarrik dago eskuragarri."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Hautatu testu mezuko alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Fitxategia"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Hautatu fitxategi alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Hautatu agindu alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Hautatu e-posta alarmak bilaketan kontuan hartzeko."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Ez da alarma motarik hautatu bilaketarako"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Alarma zerrendaren amaierara iritsi da.\n"
"Hasieratik jarraitu nahi duzu?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Alarma zerrendaren hasierara iritsi da.\n"
"Amaieratik jarraitu nahi duzu?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko planoaren kolorea:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Hautatu alarma mezuaren aurreko planoaren kolorea"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Gehitu ko&lorea..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Hautatu kolore hautapen zerrendari gehitzeko kolore berri bat."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Kendu kolorea"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Kendu une honetan atzeko planoko kolore hautatzailean erakusten den kolorea, "
"kolore hautapen zerrendatik."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Erabili letra-tipo &lehenetsia"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Hautatu hau alarma bistaratzean uneko letra-tipo lehenetsia erabiltzeko."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Letra-tipo eta ko&lorea..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Hautatu alarma mezuaren letra-tipoa, aurreko planoaren kolorea, eta atzeko "
"planoaren kolorea."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Hautatu alarmaren letra-tipoa eta kolorea"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Errorea alarma birsortzean"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Errorea alarma birsortzean"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Errorea alarma birsortzean"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Errorea alarma birsortzean"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu"
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu"
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Sortu alarma plantila berri bat"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-en erakutsi"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en erakutsi"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-en eguneratu"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Ezin dira alarmak KOrganizer-etik ezabatu"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Ezin da alarma KOrganizer-etik ezabatu"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Ezarri ezazu Hobespenak elkarrizketa-koadroan."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr "Alarmk orain gaitu nahi al dituzu?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Mantendu ezgaituta"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Ezin da KMail abiatu\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1-(e)k %2, %3 edo %4 behar du"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 elkarrekiko esklusiboak dira"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: baliogabeko egutegi fitxategia"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: %2 gertaera ez da aurkitu, edo ez da editagarria"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 eta %2 ez datoz bat"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "mezua eta %1 ez datoz bat"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: baliogabeko e-posta helbidea"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1-(e)k %2 behar du"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Baliogabeko %1 parametroa"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1, %2 baina lehenago"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Baliogabeko %1 parametroa data motakoak bakarrik diren alarmentzat"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Baliogabeko %1 eta %2 parametroak: errepikapena %3 denbora tartea baina "
"handiagoa da"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1-(e)k %2 edo %3 behar du"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1-(e)k ahoskera sintesia KTTSD erabiliz konfiguratu behar du"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": aukerak mezu/%1/%2 batekin bakarrik dira baliozkoak"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erabili --help komando-lerroko aukera posibleen zerrenda bat eskuratzeko.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Irtetzean alarmak ezgaituko dituzu\n"
"(alarma mezuen lehioak ixten direnean)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Errorea behin-behineko script fitxategia sortzean"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Alarmaren aurreko ekintza:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Alarmaren ondorengo ekintza:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"'Nork' e-posta helbide batek konfiguratuta egon behar du e-posta alarmak "
"exekutatzeko."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "bidalitakoak"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n"
"%1 KMail identitatea ez da aurkitu."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Baliogabeko 'Nork' e-posta helbidea.\n"
"%1 KMail identitatea ez da aurkitu."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu (ez da KMail-en identitate "
"lehenetsirik aurkitu)\n"
"Ezarri ezazu KMail-en edo KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n"
"Ezarri ezazu KDE-ren kontrol zentruan edo KAlarm-en Hobespenak "
"elkarrizketa-koadroan."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ez da \"Nork\" e-posta helbiderik konfiguratu.\n"
"Ezarri ezazu KAlarm-en Hobespenak elkarrizketa-koadroan."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ez da aurkitu"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Errorea KMail deitzean"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea fitxategia eranstean:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eranskina ez da aurkitu:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "E-posta bat KMail-en bidalketa ilaran jarri da"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "E-posta bat bidaltzeko ilaran jarri da"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Errorea e-posta bidaltzean"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Errorea bidalitako posta KMail-eko %1 karpetara kopiatzean"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Ezeztatu berandu bada"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Eze&ztatu berandu bada"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Auto-itxi lehioa denbora hau pasa ondoren"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Auto-itxi lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Auto-itxi &lehioa ezeztatze-denbora pasa ondoren"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Hautatuta badago, alarma ezeztatu egingo da programatutako denboraren ondoren "
"zehaztutako denbora-tartean aktibatu ezin bada. Arrazoi posibleak hauek dira: "
"ez duzu saioa hasi, X ez dago martxan, edo alarma deabrua ez dago martxan.\n"
"\n"
"Deshautatzen bada, alarmaren programatutako denboraren ondorengo lehenengo "
"aukeran aktibatuko da, nahiz eta beranduegi izan."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "E&zeztatu denbora honetan berandutzen bada"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Sartu alarma ezeztatu dadin gertatu behar den atzerapena"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "Automatikoki alarmaren lehioa beranduko-ezeztatze epea iraungitzean"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Eskatu berrespena alarma aitortzen denean"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Erantsi fitxategia e-postari (errepikatu beharrezkoa bada)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Auto-itxi alarmaren lehio '--late-cancel' epearen ondoren"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "E-posta kopia itsua (BCC) zure buruari"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Mezuaren atzeko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Mezuaren aurreko planoaren kolorea (izena edo 0xRRGGBB hamaseitarra)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Egutegi fitxategiaren URL-a"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Ezeztatu zehaztutako gertaera-ID-a duen alarma "
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Ezgaitu alarma"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Exekutatu shell komando-lerro bat"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa emandako alarma editatzeko"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr ""
"Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa alarma berria editatzeko"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Bistaratu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroa, txantiloi batez"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Bistaratzeko fitxategia"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail identitatea erabili e-postaren bidaltzaile bezala"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Aktibatu edo ezeztatu zehaztutako gertaera ID-a duen alarma"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Alarmen errepikapenen arteko tartea"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Erakutsi alarma gertaera bezala KOrganizer-en"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Ezeztatu alarma aktibazio-denbora baina denbora-epe bat baina beranduago "
"aktibatuko bada"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Errepikatu alarma saio hasiera guztietan"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Bidali e-posta emandako helbidera (errepikatu behar bada)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Erreproduzitu audio fitxategia behin eta berriro"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Zehaztu alarmaren periodikotasuna iCalendar sintaxia erabiliz"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Bistaratu oroigarria alarmaren aurretik"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Bistaratu oroigarria behin, alarmaren lehenengo aktibazioaren aurretik"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Alarmaren errepikapen kopurua (hasierakoa barne)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Berrezarri alarmaren programazio deabrua"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Gelditu alarmen programazio deabrua"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "E-postaren gaia"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Aktibatu alarma [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momentuan edo uuuu-hh-ee egunean"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Bistaratu sistemaren bandejako ikonoa"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Aktibatu zehaztutako gertaer ID-a duen alarma"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Errepikatu [[uuuu-]hh-]ee-]oo:mm, momenturarte edo uuuu-hh-ee egunerarte"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Audio fitxategiak erreproduzitzeko bolumena"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Bistaratuko den mezuaren testua"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE-ren alarma-mezu, agindu eta posta elektroniko programatzailea"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Erakutsi &alarmen orduak"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Erakutsi alarmen or&duak"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Erakutsi alarmarako &falta den denbora"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Erakutsi iraungitako alarmak"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Erakutsi &iraungitako alarmak"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Ezkutatu iraungitako alarmak"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Ezkutatu &iraungitako alarmak"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Errorea menuak sortzean\n"
"(behar bada %1 falta da edo egoera txarrean dago)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Plantilak..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Berria &plantilatik"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Sortu plan&tila..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiatu..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Birak&tibatu"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ezkutatu &alarmen orduak"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Ezkutatu alarmetarako &falta den denbora"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Erakutsi sistemaren &bandejan"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Ezkutatu sistemaren &bandejatik"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Inportatu &urtebetetzeak..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Freskatu alarmak"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Alarma berria"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editatu alarma"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Iraungitako alarma"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "irakurtzeko bakarrik"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Ikusi alarma"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako alarma ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude hautatutako %n alarmak ezabatu nahi dituzula?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Ezabatu alarma\n"
"Ezabatu alarmak"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Gaitu"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Ezgaitu"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Öroigarria"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Programatutako mezuaren data/ordua (benetako bistaratze orduaren ezberdina da)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Hautatu bere edukinak behean bistaratuko diren fitxategia"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Bistaratuko den fitxategiaren edukinak"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Fitxategia karpeta bat da"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmaren mezua"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Bidaltzeko e-posta"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Aitortu alarma"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editatu alarma."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Atzeratu..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Atzeratu alarma beranduagorarte.\n"
"Alarma berriro noiz bistaratuko den zehazteko galdera bat bistaratuko da."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Gelditu soinua"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Aurkitu KMail-en"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Aurkitu eta nabarmendu e-posta hau KMail-en"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktibatu KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Bihar\n"
"Hemendik %n egunetara"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"Astea batean\n"
"Hemendik %n astetara"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"Hemendik minutu batera\n"
"Hemendik %n minututara"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"Hemendik ordu batera\n"
"Hemendik %n ordutara"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"Hemendik ordu bat eta minutu batera\n"
"Hemendik %n ordu eta minutu batera"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"Hemendik ordu bat eta %1 minututara\n"
"Hemendik %n ordu eta %1 minututara"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Ezin da mezua ahoskatu"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-en \"sayMessage\" deiak huts egin du"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da audio fitxategia ireki:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Ezin da bolumen nagusia ezarri\n"
"(Errorea KMix atzitzean:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Ziur zaude alarma hau aitortu nahi duzula?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Aitortu alarma"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Aitortu"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Ezin da posta hau KMail-en aurkitu"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-posta alarmaren ezarpenak"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Bistaratze ezarpenak"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Letra-tipoa eta kolorea"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Letra-tipo eta kolore lehenetsia"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Alarmak editatzeko ezarpen lehenetsiak"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Exekuzio modua"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Exekutatu eskatzen denean bakarrik"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Hautatu KAlarm eskatzen duzunean bakarrik exekutatzeko.\n"
"\n"
"Oharrak:\n"
"1. Alarmak KAlarm martxan ez dagoenean ere agertuko dira, alarmen "
"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako.\n"
"2. Aukera hau hautatzean, sistemaren bandejako ikonoa KAlarm-en eraginik gabe "
"erakutsi edo ezkuta daiteke."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Exekutatu jarraia sistemaren &bandejan"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Hautatu KAlarm jarraian KDE-ren sistemaren bandejan exekutatzeko.\n"
"\n"
"Oharrak:\n"
"1. Aukera hau hautatzen baduzu, sistemaren bandejako ikonoa ixtean KAlarm "
"amaituko da.\n"
"2. Ez duzu alarmak bistaratzeko aukera hau hautatu beharrik, alarmen "
"monitorizazioa alarma deabruak egiten duelako. Sistemaren bandejan exekutatzeak "
"sarbide erraza eta egoeraren adierazpena besterik ez du eskeintzen."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Ezgaitu alarmak exekutatzen ez denean"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Hautatu hau KAlarm exekutatzen ez denean alarmak ezgaitzeko. Alarmak sistemaren "
"ikonoa ikusgai dagoenean bakarrik agertuko dira."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Abisatu &irten baina lehen"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Egiaztatu KAlarm-etik irten aurretik abisu motako galdera bat bistaratzeko."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Auto-abiatu saioa &hastean"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Hasi alarmen monitorizazioa saioa &hastean"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"KDE hasten duzunean, automatikoki alarmen monitorizazioa hasi, alarma deabrua "
"exekutatuz (%1).\n"
"\n"
"Aukera hau beti gaituta egon beharko litzateke KAlarm-en erabilera bertan "
"behera utzi nahi ez baduzu."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Data bakarrik duten alarmen egunaren &hasiera:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Data bakarrik duten alarmak (hau da, \"edozein ordu\" zehaztuta dutenak) "
"exekutatuko diren egunaren lehen ordua."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&Berretsi alarmen ezabaketak"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Hautatu alarma bat ezabatzen duzun bakoitzean galdera bat bistaratu dadin."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Iraungitako alarmak"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Mantendu &iraungitako alarmak"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Hautatu hau iraungitako edo ezabatutako (inoiz exekutatu ez ziren ezabatutako "
"alarmak ezik) alarmak gordetzeko."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Ez kontuan hartu hau eta ondoren &iraungitako alarmak:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&egun"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Deshautatu iraungitako alarmak behin-betirako gordetzeko.\n"
"Hautatu alarmak zenbat denboraz gorde behar diren zehazteko."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Garbitu iraungitako alar&mak"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Ezabatu existitzen diren iraungitako alarma guztiak."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Komando-lerroko alarmen terminala"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Hautatu zein aplikazio erabiliko den agindu alarma bat terminal lehio batean "
"exekutatzen denean"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Hautatu hau terminal-lehio batean agindu alarmak '%1' agindu bidez exekutatzeko"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Beste:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Sartu hautatutako terminal-lehioan agindu bat exekutatzeko behar den agindu "
"osoa. Lehenespenez, alarmaren agindu-katea hemen sartzen duzunari atzetik "
"gehituko zaio. Ikusi KAlarm-en eskuliburua komando-lerroa doitzeko kode "
"berezien xehetasunetarako."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Terminal-lehioa exekutatzeko agindua ez da aurkitu:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Ez zenuke aukera hau deshautatu behar KAlarm-en erabilera bertan behera utzi "
"nahi ez baduzu"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Auto-abiatu sistemaren bandejako &ikonoa saioa hastean"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Hautatu hau KDE hasten duzun bakoitzean KAlarm exekutatzeko."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Hautatu KDE hasten duzun bakoitzean sistemaren bandejako ikonoa bistaratzeko."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-posta bezeroa:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Hautatu hemen e-posta alarma bat exekutatzen denean e-posta nola bidali behar "
"den.\n"
"KMail: e-posta KMail-en irteerako ontzira gehituko da, KMail martxan badago. "
"Hala ez bada, KMail editore lehioa bistaratuko da e-posta bidaltzeko aukera "
"emateko.\n"
"Sendmail: E-posta automatikoki bidaliko da. Aukera honek zure sistema "
"'sendmail' edo sendmail-ekin bateragarria den posta garraio agente bat "
"erabiltzeko konfiguratuta badago bakarrik funtzionatuko du."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&piatu bidalitako poastak KMail-en %1 karpetara"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "E-posta bidali ondoren, gorde kopia bat KMail-en %1 karpetan"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Zure e-posta helbidea"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Zure e-posta helbidea, e-posta alarmak bidaltzean zu bezala identifikatzen "
"zaituena.W"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean KDE-ren kontrol zentruan ezarritako "
"helbidea zure identifikadore moduan erabiltzeko."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Erabili KMail-en &identitateak"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Hautatu hau e-posta alarmak bidaltzean zure bidaltzaile identifikadore bezala "
"KMail-en identitateak erabiltzeko. Existitzen diren e-posta alarmentzat "
"KMail-en identitate lehenetsia erabiliko da. E-posta alarma berrientzat erabili "
"nahi duzun KMail-en identitatea hautatu ahal izango duzu."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Zure e-posta helbidea, e-posta alarmen kopia itsuak zure buruari bidaltzeko "
"erabiliko dena. KAlarm exekutatzen den konputaguko zure kontura kopia itsuak "
"bidaltzea nahi baduzu, sartu hemen zure erabiltzaile izena."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "&Erabili Kontrol zentruko helbidea"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Hautatu hau e-posta alarmen zure bururako kopia itsuak bidaltzeko KDE kontrol "
"zentruan ezarritako e-posta helbidea erabiltzeko."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Jakinarazi urruneko e-postak ilaran godetzean"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Bistaratu jakinarazpen bat e-posta alarmak urruneko sistema batera bidaltzeko "
"e-posta bat ilaran gorde duenean. Hau erabilgarri da, adibidez, modem konexio "
"bat baduzu, e-posta benetan bidali dela ziurtatzeko."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ez da 'Bcc' e-posta helbiderik zehaztu."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ziur zaude zure aldaketak gorde nahi dituzula?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
"Une honetan, KDE-ren kontrol zentruan, ez dago e-posta helbiderik ezarrita. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Une honetan ez da KMail identitaterik existitzen. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Mezuaren letra-tipoa eta kolorea"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "&Ezgaitutako alarmen kolorea:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Hautatu alarmen zerrendan ezgaitutako alarmentzat erabiliko den kolorea"
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "&Iraungitako alarmen kolorea:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Hautatu alarmen zerrendan iraungitako alarmentzat erabiliko den testuaren "
"kolorea."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan \"%1\"-(e)k izango duen balio "
"lehenetsia."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Hautatu hau alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan, \"%2\"-(r)en ezarpen "
"lehenetsi bezala \"%1\" hautatzeko."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Bistaratu alarmak"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Oroigarrien &unitateak:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan oringarrientzat erabiliko den unitate "
"lehenetsia."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Errepika&tu soinu fitxategia"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko \"%1\" soinu fitxategiaren ezarpen "
"lehenetsia."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Soinu &fitxategia:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Sartu alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroan erabiliko den soinu fitxategi "
"lehenetsia."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Agindu alarmak"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-posta alarmak"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Periodikotasuna:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Alarmak editatzeko elkarrizketa-koadroko periodikotasun arauaren ezarpen "
"lehenetsia."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Bisustuak ez diren urteetan, errepikatu otsailak 29-ko alarmak data honetan:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "Otsailak 2&8"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "Martxoak &1"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Ez &errepikatu"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Urteko periodikotasuna duten Otsailak 29-ko alarmen exekuzio data hautatu, "
"bisustuak ez diren urteetarako.\n"
"Kontuan izan existitzen diren alarmen hurrengo gertaera ez dela berriro "
"ebaluatuko ezarpen hau aldatzean."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"%1 hautatzen denean soinu lehenetsi bezala soinu-fitxategi bat sartu behar duzu"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Sistemaren bandejako argibidea"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Erakutsi hurrengo &24 ordutako alarmak"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, hurrengo 24 ordutan gertatuko diren "
"alarmen laburpena agertuko den ala ez"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Erakutsiko diren alarma kopuru ma&ximoa:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Deshautatu hau sistemaren bandejako argibidean hurrengo 24 ordutako alarma "
"guztiak bistaratzeko. Hautatu bistaratuko diren kopuru maximoa ezartzeko."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmaren ordua erakutsiko den ala ez"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Zehaztu sistemaren bandejako argibidean, alarmarako gelditzen den denbora "
"erakutsiko den ala ez"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Aurrizkia:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Sartu sistemaren bandejako argibidean alarmarako gelditzen den orduaren aurrean "
"agertuko den testua"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Mezu-&lehioek izenburu barra bat dute eta teklatuaren fokua hartuko dute"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Zehaztu alarmen mezu-lehioen ezaugarriak:\n"
"- Hautatuta badago, lehioa izenburu barradun lehio arrunta da, bistaratzean "
"teklatuaren sarrera hartzen duena.\n"
"- Deshautatuta badago, lehioak ez du zure teklatuaren sarrerarik hartuko "
"bistaratzean, baina ez du izenburu berrarik izango eta ezingo duzu mugitu edo "
"tamaina aldatu."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Sistemaren ikonoaren &eguneratze-tartea:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Alarma deabrua alarmak monitoritzen ari den ala ez adirazteko sistemaren ikonoa "
"egunaratzeko maiztasuna."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Errepikapenik ez"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Errepikapenik ez"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Saioa hastean"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "&Saioa hastean"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Orduro/minuturo"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Ord&uro/minuturo"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Egunero"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Astero"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Hilabetero"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Urtero"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Periodikotasun araua"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ez alarma errepikatu"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Exekutatu alarma zehaztutako data/orduan eta denbora hori iritsi aurreko saio "
"hasiera guztietan.\n"
"Kontuan izan deabrua berrabiarazten den bakoitzean ere exekutatuko dela."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Errepikatu alarma orduro/minuturo"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Errepikatu alarma egunero"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Errepikatu alarma astero"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Errepikatu alarma hilabetero"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Errepikatu alarma urtero"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Periodikotasunaren amaiera"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Amaierarik &ez"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Errepikatu alarma behin-betirako"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Amaitu hau &ondoren:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako kopuruan"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Sartu alarma exekutazio kopurua"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gertaera(k)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Amaitu &hemen:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren data"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Sartu alarma azken errepikapenaren ordua."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Gelditu alarmaren errepikapenak zure lehenengo saio hasieran edo zehaztutako "
"amaierako dataren ondoren"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Salbuespenak"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Salbuespenen zerrenda, hau da, periodikotasunetik kanpo geldituko diren "
"datak/orduak"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Sartu salbuespen zerrendan sartzeko data bat. Erabili beheko Gehitu edo Aldatu "
"botoiarekin batera."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Gehitu goian sartutako data salbuespenen zerrendan"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Ordezkatu une uneko nabarmendutako elementua salbuespenen zerrendan goian "
"sartutako datarekin"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Kendu uneko nabarmendutako elementua salbuespen zerrendatik"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Amaierako data hasierako data baina lehen da"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "hasierako data"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "&Periodoa"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "orduak:minutuak"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko ordu eta minutua kopurua"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Asteko eguna:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Ez da egunik hautatu"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko egun kopurua"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Hautatu alarmak gertatzeko baimendutako astearen egunak"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarma errepikatuko den egun kopurua"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "aste"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko aste kopurua"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Egun honeta&n"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Errepikatu alarma hautatutako hilabeteko egunean"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Azken"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarmaren errepikapenen hilabeteko eguna"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "As&teko eguna"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Errepikatu alarma astean behin, hautatutako hilabetearen astean"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1.go"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Azken"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Azken-aurrena"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "Azken-hirugarrena"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "Azken-laugarrena"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "Azken-bosgarrena"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Hainbatero"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko hilabeteko astea"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarma errepikatzeko astearen eguna"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko hilabete kopurua"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "urte"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmen errepikapenen arteko urte kopurua"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Hautatu alarmen errepikapenen urteko hilabeteak"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Otsailak 2&9-ko alarma urte ez-bisustutan:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "Mar 1"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "Ots 28"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Hautatu zein datatan, hala nahi baduzu, agertuko den Otsailak 29-ko data duen "
"alarma, urte ez-bisustutan"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Ez da hilabeterik hautatu"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Oroigarria lehenengo errepikapenean bakarrik"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Oroigarria lehenengo e&rrepikapenean bakarrik"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "lehenago"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Bistaratu oroigarria alarmaren programatutako denbora baina lehen bakarrik"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Alarmen errepikapena"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Periodoa"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Hautatu hau alarmaren errepikapenean errepikapen gehiago exekutatzeko. Honek "
"errepikapen bakoitzean alarma zenbait aldiez exekutatzen du."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Sartu alarmaren errepikapenen arteko denbora-tartea"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Errepikapen kopurua:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Hautatu hau alarmaren errepikapenaren ondoren alarma zenba aldiz errepikatu "
"behar den zehazteko"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Sartu hemen lehen gertaeraren ondoren alarma bat zenbat aldiz exekutatu behar "
"den"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Hautatu hau alarma zenbat denboraz errepikatu behar den zehazteko"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Sartu alarma errepikatzeko denbora-tartea"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Ezarri bolumena"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Ezarri &bolumena"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Erre&pikatu"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Gelditu soinuaren erreprodukzioa"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Sartu erreproduzitzeko soinu-fitxategi baten izena edo URL-a."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Hautatu erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Hautatzen bada, soinu fitxategia behin eta berriro erreproduzituko da mezuan "
"bistan dagoen bitartean."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko bolumena zehazteko."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Hautatu soinu fitxategiak erreproduzitzeko bolumena."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Iraungi"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Hautatu hau lehen aldiz soinu-fitxategia erreproduzitzean iraungitzeko."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Iraungipen-denbora:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Ezarritako bolumenera iristeko iraungipenak iraungo duen denbora."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Hasierako bolumena:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Hautatu soinu fitxategia erreproduzitzeko hasierako bolumena."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Soinua"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Soinu-seinalea"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Ahoskatu"
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "Soinu &fitxategia:"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Soinua"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Hautatu soinu fitxategi bat"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Konfiguratu alarma bistaratzean erreproduzitzeko soinu-fitxategi bat."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Soinu-seinalea mezua bistaratzen denean"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Ahoskatu mezua bistaratzen denean"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Soinu-fitxategia"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Soinu fitxategiak"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Hautatu soinu fitxategia"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Zehaztu alarma bistaratu aurretik eta ondoren exekutatuko diren ekintzak."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Alarma ekintza bereziak"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "A&larma-aurreko ekintza:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Sartu alarma bistaratu aurretik exekutatuko den shell agindu bat. Oharra: "
"KAlarm-ek aginduaren amaiera itxarongo du alarma bistaratu baina lehen."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "A&larma-ondorengo ekintza:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarma plantilak"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Alarm plantilen zerrenda"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Sortu alarma plantila berri bat"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Editatu uneko nabarmendutako alarma plantila"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piatu"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Sortu alarma plantila berri bat uneko nabarmendutako plantila baten kopian "
"oinarrituta"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Ezabatu uneko nabarmendutako alarma plantila"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Alarma plantila berria"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Editatu alarma plantila"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako alarma plantila ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude hautatutako %n alarma plantila ezabatu nahi dituzula?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Ezabatu alarma plantila\n"
"Ezabatu alarma plantilak"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Alarma mota"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Alarma plantilaren izena"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Hautatu alarma plantila"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Hautatu alarma berriaren oinarri izango den plantila bat."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Ezin da sistemaren bandejako ikonoa kargatu."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "Aarma &berria..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Alarma berria &plantilatik"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - ezgaituta"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarma ez da aurkitu"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Errorea alarma birsortzean"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Errorea alarma birsortzean"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Ezin da iraungitako alarma berraktibatu"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programaren errorea"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Alarma berria"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Ezabatu alarma"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Plantila berria"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Ezabatu plantila"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Ezabatu iraungitako alarma"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Editatu alarma"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Editatu plantila"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Ezabatu alarma anitz"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Ezabatu plantila anitz"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Ezabatu iraungitako alarma anitz"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Berraktibatu alarma"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Berraktibatu alarma anitz"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baina lehenago izan"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baina beranduago izan"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Errorea agindua exekutatzean (shell sarbidea ukatuta):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Errorea agindua exekutatzean:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Aginduaren exekuzio errorea:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "ordu/minutu"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Ordu/Minutu"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "ordu/minutu"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ordu/Minutu"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "egun"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Egun"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "aste"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Aste"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Sakatu Shift tekla biratze-botoiak sakatzen dituzun bitartean denbora pausu "
"handiagoen bidez doitzeko (6 ordu / 5 minutu)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm deabrua"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm alarma deabrua"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "Hilabetea:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduago atzeratu (une honetan %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Ezin da hurrengo errepikapena baina beranduagorako atzeratu (une honetan %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Errepikapenak:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Alarmen errepikapen periodoa.\n"
#~ "Erakusten diren orduak Errepikapenak fitxan eta Errepikapen sinplea elkarrizketa-koadroan konfiguratutakoak dira."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Konfiguratu alarmaren errepikapen sinple edo gehigarri bat"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Errepikatu alarma zehaztutako data/ordua iritsi arte"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili elkarrizketa-koadro hau:\n"
#~ "- Periodikotasuna fitxaren ordez, edo\n"
#~ "- Periodikotasuna fitxa erabili ondoren, periodikotasun baten barruan, beste periodikotasun bat ezartzeko."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Mezuaren kolorea"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Hautatu alarmaren mezuareb atzeko planoaren kolorea."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Erakutsi alarmen &orduak"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Erakutsi alarmetarako &falta den denbora"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Alarmen zerrenda"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan alarmen ordua erakutsiko den ala ez"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Zehaztu alarmen zerrendan, alarmarako zenbat denbora falta den agertuko den ala ez"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Zehaztu iraungitako alarmak alarmen zerrendan erakutsiko diren ala ez"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Sartu alarma bistaratu ondoren exekutatuko den shell agindu bat. "
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "&Alarmak gaituta"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Soinu-seinalea "
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "A&hoskatu"
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
#~ msgstr "Hautatu mezua bistaratzen denean soinu bat erreproduzitzeko. Hautatu soinu mota bistaratutako aukeretatik."
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Hautatu bada, sistema-soinua erreproduzituko da alarma bistaratzean."
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Hautatu bada, soinu-fitxategi bat erreproduzituko da alarma bistaratzean."
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Hautatzen bada, alarma bistaratzean mezua ahoskatuko da."