You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/knode.po

3473 lines
82 KiB

# translation of knode.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 10:30+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "KDE-rako berri irakurle bat"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNode-ren egileak"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "A&urkitu artikuluan..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Ikusi iturburua"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Erantzun berri-taldean..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Erantzun &posta bidez..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Birbidali posta bidez..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Ezeztatu artikulua"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Artikulua &ordezkatu"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Erabili letra-tipo finkoa"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formateatze dotorea"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Desenkriptatu (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Goiburuak"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Goiburu &dotoreak"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Goiburu e&standarrak"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Goiburu guztiak"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Eranskinak"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Ikono &bezala"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Barneratua"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Karaktere-sorta"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Karaktere-sorta"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ireki URL-a"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Laster-markatu esteka hau"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Gehitu helbide-liburura"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Ireki helbide-liburuan"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Ireki eranskina"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Gorde eranskina honela..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Ezin da artikulua kargatu."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Artikuluak ez du daturik."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Karaktere-sorta ezezaguna: Karaktere-sorta lehenetsia erabiliko da."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Artikulu honek &quot;message/partial&quot; MIME mota du eta KNode-ek ez "
"du oraindik hau onartzen. "
"<br>Bitartean artikulua testu fitxategi bezala gorde eta ondoren eskuz "
"berregituratu dezakezu.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> Hau HTML mezu bat da. Segurtasun arrazoiengatik, HTML kode "
"gordina erakutsiko da. Mezu honen bidaltzailea konfidantzazkoa bada, HTML "
"bistaratze formateatu aktiba dezakezu mezu honentzat <a "
"href=\"knode:showHTML\">hemen klikatuz</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Erreferentziak:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Mezua 0x%1 gako ezezagunarekin sinatuta dago."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Sinaduraren baliozkotasuna ezin da egiaztatu."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Mezuaren sinatzailea: %1 (gako ID-a: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mezuaren sinatzailea: %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina ez da gakoaren balioztasuna ezagutzen."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina gakoak ez da oso fidagarria."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Sinadura baliozkoa da, eta gakoa fidagarria da."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Sinadura baliozkoa da, eta gakoa guztiz fidagarria da."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Sinadura, baliozkoa da baina gakoa ez da fidagarria."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Abisua: sinadura ez da zuzena."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Sinatutako mezuaren amaiera"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Errorea bat gertatu dira artikuluaren iturburua deskargatzean:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Hautatu karaktere-sorta"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Ikusi zutabeak"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Lerroak kopurua"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Data (eztabaida-haria aldatu da)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Berri-taldea / Nori"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Ezin da kontu honentzat karpeta bat sortu."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Kontu hau ezin da ezabatu bidali gabeko mezu batzuk daudelako."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Norbait gutxienez kontu honetako talde bat erabiltzen ari da.\n"
"Kontuan ezin da momentu honetan ezabatu."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Memoriaren alokairuak huts egin du.\n"
"Aplikazio hau itxi beharko zenuke datuen galaera ekiditeko."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Egileak posta bidezko erantzun bat eskatu du berri-taldean erantzun ordez. "
"(\"Jarraipena honi:\" egilea). Erantzuna publikoa izatea nahi al duzu?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Erantzun publikoki"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Erantzun posta bidez"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Egileak zure erantzunaren posta bidezko kopia eskatu du (\"Posta-kopiak-honi\" "
"goiburua)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Artikulu honek eranskinak ditu. Hauek birbidaltzea ere nahi duzu?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Birbidali"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ez birbidali"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Birbidalitako mezua (hasiera)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Berri-taldea"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Birbidalitako mezua (amaiera)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Ziur zaude artikulu hau ezeztatu nahi duzula?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Ezeztatu artikulua"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr "Ezeztatzeko mezua orain edo beranduago bidali nahi duzu?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Orain"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Beranduago"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Ez duzu baliozko berri konturik konfiguratuta."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Ziur zaude artikulu hau ordezkatu nahi duzula?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Ordeztu"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Artikulu hau ezin da editatu."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> Sinadura sortzaile programak ondorengo irteera sortu du:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Artikulua dagoeneko bidali da."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Ezin da artikulua kargatu."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Ezin da irteerako ontzia karpeta kargatu."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Artikuluen argitaratzea abortatu duzu. Bidali gabeko artikuluak \"Irteerako "
"ontzia\" karpetan gordeko dira."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr "Ezarri mezuaren id-a sortzeko ostalari izena edo ezgaitu ezazu."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sartu baliozko e-posta helbide bat konfigurazio elkarrizketa-koadroko "
"identitate fitxan."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Sartu baliozko helbide bat konfigurazio elkarrizketa-koadroko identitate "
"atalean."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-postak ezin dira ezeztatu edo ordezkatu."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Ezeztatze mezuak ezin dira ezeztatu edo ordezkatu."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Bidalitako mezuak bakarrik ezeztatu edo ordezkatu daitezke."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Artikulua dagoeneko ezeztatu edo ordezkatu da."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Artikulua ezin da ezeztatu edo ordezkatu,\n"
"bere mezu id-a ez delako KNode erabiliz sortu.\n"
"Baina zure artikulua berri-taldean bila dezakezu eta han badago ordezkatu "
"dezakezu. "
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Badirudi artikulu ez duzula zuk idatzi.\n"
"Zure artikuluak bakarrik ordezkatu edo ezezta ditzakezu."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Artikuluaren gorputza deskargatu behar duzu\n"
"artikulua ezeztatu edo ordezkatu aurretik."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Erroreak bidaltzean"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Erroreak gertatu dira artikulu hauek bidaltzean:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Bidali gabeko artikuluak \"Irteerako ontzia\" karpetan gordeko dira."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Errore mezua:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "guztiak"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "irakurri gabeak"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "berriak"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "ikusitakoak"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "irakurri gabeko eztabaida-hariak"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "berridun eztabaida-hariak"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "zure artikuluak"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "zure artikuludun eztabaida-hariak"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gorde eranskina"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Gorde artikulua"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Zerrenda sortzen..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "gairik ez"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Ziur zaude artikulu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Ezabatu artikuluak"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderatua)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 berri, %3 begi-bistan"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Iragazkia: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 begi-bistan"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Iraungitako artikuluak ezabatzen hemen: <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> karpeta trinkotzen"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>iraungita: %2<br>iraungi gabe: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Garbitzen"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Garbitzen. Itxaron..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Irakurri gabeen zutabea"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabeak"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editatu oraintsuko helbideak..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Bidali orain"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Bidali &beranduago"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Utzi &zirriborra bezala"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Ezabatu"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Itsatsi &zita moduan"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Gehitu &sinadura"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Txertatu fitxategia (kaxa batean)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Erantsi &fitxategia..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Sinatu artikulua &PGP erabiliz"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Bidali &berri-artikulua"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Bidali e-&posta"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Ezarri &karaktere-sorta"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Ezarri karaktere-sorta"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Itzulbiratu"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Gehitu &zita karaktereak"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Kendu zita karaktereak"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Geitu &kaxa"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Ke&ndu kaxa"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Eskuratu &jatorrizko testua (itzulbiratu gabe)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Enkriptatu (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Hasi &kanpoko editorea"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<posta eta artikulu bezala argitaratuta>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<posta eta artikulu bezala argitaratuta>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Sartu gai bat."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Sartu berri-talde bat."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"12 berri-talde baina gehiagotan argitaratzen ari zara.\n"
"Zure artikulua lekuz kanpo badago, kendu zure artikulua berri-talde horretatik."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Bost berri-talde baina gehiagotan argitaratzen ari zara.\n"
"Pentsa ezazu ea hau erabilgarria den\n"
"eta zure artikulua lekuz kanpo badago, kendu ezazu berri-talde horretatik.\n"
"Artikulua berriro editatu edo horrela bidali nahi duzu?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Bi berri-talde baina gehiagotan argitaratzen ari zara.\n"
"Erabili \"Jarraipena honi\" goiburua zure artikuluaren erantzunak talde batera "
"zuzentzeko.\n"
"Artikulua berriro editatu edo horrela bidali nahi duzu?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"12 berri-talde baina gehiagotara erantzuten ari zara.\n"
"Kendu zenbait berri-talde \"Jarraipena honi\" goiburutik."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Bost berri-talde baina gehiagotara erantzuten ari zara.\n"
"Pentsa ezazu hau benetan erabilgarria den.\n"
"Artikulua berriro editatu nahi duzu edo horrela bidali nahi duzu?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Sartu e-posta helbidea."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Zure mezuak \"us-ascii\" karaketere-sortan ez\n"
"dauden karaktereak ditu; hautatu karaktere-sorta\n"
"egoki bat \"Aukerak\" menutik."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Ezin duzu hutsik dagoen mezurik argitaratu."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Zure artikuluaren testu osoa zita bat dela dirud.\n"
"Artikulua berriro editatu ala horrela bidali nahi duzu?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Ezin duzu osorik zita bat den artikulu bat\n"
"argitaratu."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Zure artikuluak 80 karaktere baina gehiago dituen lerroak ditu.\n"
"Artikulua berriro editatu ala horrela bidali nahi duzu?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Zure sinadurak 8 lerro baina gehiago ditu.\n"
"Sinadura laburtu egin beharko zenuke orokorrean onartzen diren 4 lerroko "
"sinadura lortu arte.\n"
"Artikulua berriro editatu ala horrela bidali nahi duzu?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Zure sinadurak orokorrean onartzen diren 4 lerro baina gehiago ditu.\n"
"Pentsa ezazu zure sinadura laburtu beharko zenukeela,\n"
"bestela, zure irakurleak gogaituko dituzu."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Oraindik ez duzu zure sinadura gako hobetsia konfiguratu.\n"
"Zehaztu ezazu identitate globalaren konfigurazioan,\n"
"kontuaren propietateetan edo taldearen propietateetan.\n"
"Artikulua sinatu gabe bidaliko da."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Bidali sinatu gabe"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Artikulu hau zirriborroen karpeta gorde nahi al duzu?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Erantsi fitxategia"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Bidaltzaileak ez du zure erantzunaren posta kopiarik nahi (Posta-Kopiak-Honi: "
"inor ez);\n"
"errespetatu bere eskaria."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Bidali kopia"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Honek idatzi duzun testu guztia ordezkatuko du."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Ez dago editorerik konfiguratuta.\n"
"Egin ezazu hau ezarpenen elkarrizketa-koadroan."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da kanpoko editorea abiatu.\n"
"Egiaztatu zure konfigurazioa ezarpenen elkarrizketa-koadroan."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Berri-artikulua"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Berri-artikulua eta e-posta"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " GAI"
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " SAR"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr "Mota: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Karaktere-sorta: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Zutabea: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Lerroa: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Gairik ez"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ezin izan da ISpell abiatu.\n"
"Ziurtatu ISpell ongi konfiguratuta eta zure PATH aldagaian duzula."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell kraskatu dela diruti."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ez da akats ortografikorik aurkitu."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "N&ori:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Taldeak:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "A&rakatu..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Jarraipena-honi:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Gaia:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Une honetan artikuluaren gorputza kanpoko\n"
"editore batean ari zara editatzen. Jarraitzeko,\n"
"kanpoko editorea itxi behar duzu."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Hil kanpoko editorea"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "G&ehitu..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Iradokizunak"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eranskinaren propietateak"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-mota:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Baliogabeko mime-mota bat hautatu duzu.\n"
"Alda ezazu mesedez."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Testua ez den eranskin honen mime-mota testu motara aldatu duzu.\n"
"Honek arazoak sor ditzake fitxategia kargatzean edo kodetzean.\n"
"Jarraitu?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Ezin da sinadura fitxategia ireki."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Ezin da sinadura sortzailea abiatu."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Txandakatu atzeko planoa"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Testu arrunta"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Zita - Lehenengo maila"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Zita - Bigarren maila"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Zita - Hirugarren maila"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Irakurritako eztabaida-haria"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Irakurri gabeko eztabaida-haria"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Irakurritako artikulua"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Irakurri gabeko artikulua"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Konfidantzazko gakodun baliozko sinadura"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Konfidantza gabeko gakodun baliozko sinadura"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Egiaztatu gabeko sinadura"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Sinadura okerra"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML mezuaren abisua"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikuluaren gorputza"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikuluaren gorputza (finkoa)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editorea"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Tarldeen zerrenda"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Berri-talde zerbitzariak"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Posta zerbitzaria (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuazioa"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Goiburuak"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Ikustailea"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Teknikoa"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Besteek zure artikuluak irakurtzean ikusiko duten egilearen izena.</p>"
"<p>Adib: <b>Mikel Aramendi</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Enpresa:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zuk lan egiten duzun enpresa.</p>"
"<p>Adib: <b>KNode S.A.</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-posta &helbidea:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Besteek zure artikuluak irakurtzean ikusiko duten egilearen posta "
"elektronikoa</p>"
"<p>Adib: <b>iragarkirik_ez@mesedez.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Erantzun-honi helbidea:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Norbaitek zure artikulua e-postaz erantzun nahi duenean, mezua helbide "
"honetara bidaliko du. Eremu hau betetzen baduzu, egin ezazu egiazko e-posta "
"helbide batekin.</p>"
"<p>Adib: <b>mikel@euskaditik.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Posta-kopiak-honi:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Aldatu..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Zure OpenPGP gakoa"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Hautatu zure artikuluak sinatzeko erabiliko den OpenPGP gakoa."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Sinatzeko &gakoa:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatzen duzun OpenPGP gakoa zure artikuluak sinatzeko erabiliko da.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Erabili fitxategi bateko sinadura"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu hau KNode-ek sinadura fitxategi batetik irakur dezan.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Sinadura &fitxategia:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sinadura fitxategia honetatik irakurriko da.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/mikel/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Hautatu..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Editatu fitxategia"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Fitxategia programa bat da"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu aukera hau sinadura programa batek sortuko badu</p>"
"<p>Adib: <b>/home/mikel/sorsin.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Zehaztu sinadura &behean"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Hautatu sinadura"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Fitxategi izen bat zehaztu behar duzu."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Harpidetu..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Zerbitzaria: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Ataka: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Zerbitzaria: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Ataka: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1-(r)en propietateak"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Kontu berria"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Zer&bitzaria"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Zerbitzaria:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Mantendu konexioa denbora-tarte honetan:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Iraungipena:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Eskuratu taldeen deskribapenak"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Zerbitzariak &autentikazioa behar du"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pasa&hitza:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Gaitu berrien egiaztapen &periodikoak"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Egiaztapenen &periodoa:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitatea"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Garbiketa"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Sartu izen arbitrario bat kontuarentzat eta\n"
"berri zerbitzariaren ostalari-izena."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Erabili kolo pertsonalizatuak"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Aldatu..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Erabili &letra-tipo pertsonalizatuak"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Aldat&u..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikuluen kudeaketa"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Memoriaren erabilpena"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Egiaztatu automatikoki ez artikulu berriak dauden"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Eskuratuko diren artikulu kopuru &maximoa:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Mar&katu artikulua irakurria bezala epe honen ondoren:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr ""
"Ma&rkatu hainbat zerrendetara bidalitako artikuluak (posta gurutzatua) "
"irakurriak bezala"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Korritze &azkarra"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Erakutsi eztabaida-hari &osoa zabaltzean"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Lehenespenez eztabaida-hariak &zabaldu"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Erakutsi artikuluaren &puntuazioa"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Erakutsi &lerro kopurua"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Erakutsi eztabaida-&hariko irakurri gabekoen kopurua"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Goiburuentzatzako cach&e-aren tamaina:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Artikuluentzako scach&e-aren tamaina:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"\"Markatu guztiak irakurriak bezala\"-k ondorengo ekintzak abiatzen ditu"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Aldatu hurrengo taldera"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"\"Markatu eztabaida-haria irakurria bezala\"-k ondorengo ekintzak abiatuko ditu"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Itx&i uneko eztabaida-haria"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Joan &hurrengo irakurri gabeko eztabaida-harira"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"\"Ez ikusia egin eztabaida-hariari\"-k ondorengo ekintzak abiatuko ditu"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Itxi u&neko eztabaida-haria"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Joan hurrengo irakurri &gabeko eztabaida-harira"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Berriro &itzulbiratu beharrezkoa denean"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Ke&ndu amaierako lerro hutsak"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Erakutsi si&nadura"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Erakutsi erreferentzia-barra"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Zita bezala &kontsideratuko diren karaktereak:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Ireki e&ranskinak klikatuz"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Erakutsi beste edukinak eranskinak bezala"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Hobetsi HTML testu arrunta baino"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Behera"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Goiburu hau ezabatu nahi duzu?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Goiburuaren propietateak"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "G&oiburua:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Erakutsiko den ize&na:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Handia"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzanda"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Azpimarratua"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "H&andia"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Lo&dia"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "E&tzanda"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "A&zpimarratua"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Ez &ikusia egin zaien eztabaida-harien puntuazio lehenetsia:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "&Ikusitako eztabaida-harien puntuazio lehenetsia:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Iragazkiak:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&piatu..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menua:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Gehitu\n"
"&Bereizlea"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Kendu\n"
"Bereizlea"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Ka&raktere-sorta:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Onartu 8-bit-eko karaktereak"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (inprimagarria)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&deketa:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Erabili &berezko karaktere-sorta lehenetsia erantzutean"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Sortu mezuaren id-a"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "O&stalariaren izena:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Goiburuak"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Ezaba&tu"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leku-markak: erauntzunentzat: <b>%NAME</b>=bidalitzailearen izena, <b>"
"%EMAIL</b>=bidalitzailearen helbidea</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ez gehitu \"&Erabiltzaile-agentea\" identifikazio goiburua"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Itzulbiratu hitzak zutabe honetan:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Geh&itu sinadura automatikoki"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Sarrerako esaldia:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leku-markak: <b>%NAME</b>=bidaltzailearen izena, <b>%EMAIL</b>"
"=bidaltzailearen helbidea,\n"
"<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=mezuaren id-a, <b>%GROUP</b>"
"=taldearen izena, <b>%L</b>=lerro jauzia</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Biritzulbiratu zitako te&stua automatikoki"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Txertatu e&gilearen sinadura"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Jarri kurtsorea sarre esaldiaren &azpian"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Zehaztu edi&torea:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f editatzko fitxategiarekin ordezkatuko da."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Hasi automatikoki ka&npoko editorea"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Hautatu editorea"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Erabili garbiketa konfigurazio orokorra"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Berri-taldeen garbiketaren ezarpenak"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Iraungi artikulu zaharrak automatikoki"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Taldeak &ezabatzeko periodoa:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Mantendu irakurritako artikuluak:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Mantendu irakurri &gabeko artikuluak:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Kendu zerbitzarian eskuragarri ez dauden artikuluak"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Mantendu eztabaida hariak"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Tri&nkotu karpetak automatikoki"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Karpetak ezabatzeko periodoa:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Bihurketa"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Hasi bihurketa.."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Zorionak, KNode-ren %1 bertsior eguneratu zara.</b>"
"<br>Tamalez, bertsio honek zenbait datu-fitxategietarako formatu ezberdina "
"erabiltzen du. Beraz, lehendik dagoen datuak mantentzeko beharrezkoa de "
"bihurketa bat egitea. KNode-k hau automatikoki egingo du. Nahi baduzu zure datu "
"zaharren babes-kopia bat egingo da bihurketa hasi baina lehen."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Sortu datu zaharren babes-kopia"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Gorde babes-kopia hemen:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Bihurtzen, itxaron...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Prozesatutako zereginak:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Errore batzuk egon dira bihurketa prozesuan.</b>"
"<br>Egunkaria ikusi beharko zenuke gaizki zer joan den jakiteko."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Bihurketa arrastatsua.</b>"
"<br>Ongi pasa dezazula KNode-ren bertsio beri honekin. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Abiatu KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Hautatu baliozko babes-kopien bide-izena."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Errorea babes-kopia egitean</b>; dena den jarritu nahi al duzu?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "datu-fitxategi zaharren babes-kopia bat sortu da hemen: %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "Errore babes-kopia egitean."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "Errorea \"Zirriborroak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratzean."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "\"Zirriborroak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratu da"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ez da ezer egin behar \"Zirriborroak\" karpetan"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "Errorea \"Irteerako ontzia\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratzean."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "\"Irteerako ontzia\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratu da"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ez da ezer egin behar \"Irteerako ontzia\" karpetan"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "Errorea \"Bidalitakoak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratzean."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "\"Bidalitakoak\" karpeta 0.4 bertsiora eguneratu da."
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ez da ezer egin behar \"Bidalitakoak\" karpetan"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Onartuta"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Edukinaren-transferentzia-kodeketa"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Edukin mota"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrola"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Data"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Banaketa"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Iraungipena"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Jarraipena honi"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Nork"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lerroak"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Posta-kopiak-honi"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Mezu ID-a"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-bertsioa"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP bidalketa ostalaria"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Berri-taldeak"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Enpresa"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Bidea"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Erreferentziak"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Erantzun-honi"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Gaia"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Ordezkapena"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Honi"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Erabiltzaile-agentea"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-mezularia"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X berri-irakurlea"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X ez-gorde"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Taldeak"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Ondorengo leku-markak onartzen dira:\n"
"%MYNAME=nire izena, %MYEMAIL=ni e-posta helbidea"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Gaia eta &nork"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Mezuaren ID-a"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Erreferentziak"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&ezuaren ID-ak"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Egoera"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Adina"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " egun"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Gehigarriak"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Iragazki berria"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Ize&na:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Banakako artikuluak"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Eztabaida-hari osoak"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Aplikatu heme&n:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Erakutsi menuan"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Sartu iragazki honen izena."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Izen berdineko iragazki bat existitzen da dagoeneko.\n"
"Hautatu izen ezberdin bat."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ziur zaude iragazki hau ezabatu nahi duzula?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERROREA: iragazki hau ez da existitzen."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Hautatu iragazkia"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Karpeta kargatzen..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Karpeta lokalak"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroak"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Ezin da indize-fitxategia kargatu"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Inportatu MBox karpeta"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Artikuluak inportatzen..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Artikuluak gordetzen..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Esportatu karpeta"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Artikuluak esportatzen..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Puntuatzen..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Goiburuak berriro antolatzen..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Ezin dira gordetako goiburuak kargatu: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "B&ilatu:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Ezgaitu &zuhaitz ikuspegia"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Harpidetutakoak bakarrik"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "&Berriak bakarrik"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Taldeak kargatzen..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "%1-(r)i buruzko taldeak: (%2 begi-bistan)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderatua"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Harpidatu berri-taldetara"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "&Zerrenda berria"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "&Talde berriak..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Uneko aldaketak:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Harpidetu hemen"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Honen harpidetza kendu:"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Moderatutako berri-talde batean harpidetu zara.\n"
"Zure atikuluak ez dira berehala agertuko taldean.\n"
"Bitartekari prozesu batetik pasa behar dute."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Taldeak deskargatzen..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Talde berriak"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Egiaztatu talde berriak dauden"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Azken egiaztapenaren ondoren sortuak:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Data hau eta ondoren sortuak:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Talde berriak dauden egiaztatzen..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "Ziur zaude talde hauen harpidetza kendu nahi duzula?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Une honetan \"%1\" taldea eguneratzen ari zara.\n"
"Momentu honetan ezin duzu talde honen harpidetza kendu."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Taldea ezin da iraungi, une honetan eguneratzen ari zarelako.\n"
"Saiatu berriro beranduago."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Ez duzu talderik kontu honetan;\n"
"uneko zerrenda bat eskuratu nahi duzu?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Eskuratu zerrenda"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Ez eskuratu"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Goitizena:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Erabili karaktere-sorta lehenetsi ezberdina:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "argitaratzea debekatuta"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "argitaratzea baimenduta"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artikuluak:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Irakurri gabeko artikuluak:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Artikulu berriak:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Irakurri gabeko artikuludun eztabaida-hariak:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Artikulu berridun eztabaida-hariak:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Hautatu helburuak"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Artikulu honentzako tadeak:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Berri-talde moderatu batera argitaratzeko zorian zaude.\n"
"Kontuan izan zure artikulua ez dela agertuko talde moderatuaren moderatzaile "
"batek onartzen duen arte."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Mezua bidaltzen"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Itxaroten..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikulu ikustailea"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Talde ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Goiburu ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Berrezarri bilaketa azkarra"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Berrezarri bilaketa azkarra</b>"
"<br>Bilaketa azkarra berrezartzen du mezu guztiak ager daitezen."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Prest"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE-ren berri irakurlea"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Joan hurrengo artikulura"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Aurreko artikulua"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Joan aurreko artikulura"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &artikulua"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &eztabaida-haria"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Hurren&go taldea"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Aurre&ko taldea"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "&Berrikusi artikuluak"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokua hurrengo karpetan"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokua aurreko karpetan"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Hautatu fokudun karpeta"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokua hurrengo artikuluan"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokua aurreko artikuluan"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Hautatu fokudun artikulua"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Kontuaren &propietateak"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Be&rrizendatu kontua"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Harpidetu berri-taldeetan..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Iraungi talde guztiak"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Eskuratu talde guztietako artikulu berriak"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Eskuratu kontu guztietako artikulu berriak"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Ezabatu kontua"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Argitaratu berri-taldean..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Taldearen &propietateak"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Berrizendatu &taldea"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Eskuratu artikulu berriak"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "I&raungi taldea"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Berr&antolatu taldea"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Talde honen &harpidetza kendu"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Markatu guztiak i&rakurriak bezala"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Markatu guztiak irakurriak gabeak bezala"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Markatu azkena irakurri g&abea bezala..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Konfiguratu KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Karpeta &berria"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "&Azpi-karpeta berria"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ezabatu karpeta"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Berrizendatu karpeta"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Trinkotu karpeta"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Tri&nkotu karpeta guztiak"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Hustu karpeta"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Inportatu MBox karpeta..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportatu MBox karpeta bezala..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenatu"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "&Gaiaren arabera"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "&Bidaltzailearen arabera"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "&Puntuazioaren arabera"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "&Lerroen arabera"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "&Dataren arabera"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Iragazkia"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Bilatu artikuluak..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Freskatu zerrenda"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Tolestu eztabaida-hari guztiak"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Zabaldu eztabaida-hari guztiak"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Zabaldu/Tolestu &azpi-eztabaida-haria"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Erakutsi e&ztabaida-hariak"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Ezkutatu e&ztabaida-hariak"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Markatu &irakurria bezala"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mar&katu irakurri gabea bezala"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Markatu &eztabaida-haria irakurria bezala"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Markatu e&ztabaida-haria irakurri gabea bezala"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Ireki &lehio berri batean"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Editatu puntuazio arauak..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Birkalkulatu &puntuazioak"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Jeitsi egilearen puntuazioa..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Igo egilearen puntuazioa..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ez &ikusia egin eztabaida-hariari"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Zaindu eztabaida-haria"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Bi&dali bidaltzeko dauden mezuak"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Ezabatu artikulua"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Bidali &orain"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Editatu artikulua..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Gelditu &sarea"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Eskuratu ID hau duen artikulua..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Erakutsi &talde ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Ezkutatu &talde ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Erakutsi &goiburu ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Ezkutatu &goiburu ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Erakutsi &artikulu ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Ezkutatu &artikulu ikuspegia"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Erakutsi bilaketa azkarra"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Ezkutatu bilaketa azkarra"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Aldatu talde ikuspegira"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Aldatu goiburu ikuspegira"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Aldatu artikulu ikuspegira"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode une honetan artikuluak bidaltzen ari da. Orain irtetzen bazara artikulu "
"hauek gal ditzakezu.\n"
"Hala ere irten egin nahi duzu?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" taldearen harpidetza kendu nahi duzula?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Markatu azkena irakurri gabea bezala"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
"Sartu irakurri gabe bezala markatu beharko liratekeen artikulu kopurua:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Ezin duzu karpeta estardar bat ezabatu"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta hau eta bere ondorengo guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Karpeta hau ezin da ezabatu bere artikuluren\n"
"bat erabiltzen ari zarelako."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Ezin duzu karpeta estandar bat berrizendatu."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Karpeta hau ezin da hustu momentu honetan\n"
"bere artikuluren bat erabiltzen ari zarelako."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Ziur zaude %1-(r)en barneko artikulu guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Hautatu ordenatzeko zutabea"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Eskuratu ID hau duen artikulua"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Mezuaren ID-a:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Eskuratu"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Barne errorea:\n"
"Errorea barne komunikaziorako hodiak irekitzean."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Barne errorea: Ez da lan honen konturik ezarri."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "KWallet-en zain..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Erabiltzaile izen eta pasahitz bat sartu behar\n"
"duzu zerbitzari honetara sarbidea edukitzeko."
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentikazioak huts egin du"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Zerbitzarira kontektatzen..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Taldeen zerrenda diskatik kargatzen..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Taldeen zerrendan diskara idazten..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Taldeen zerrenda deskargatzen..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Talde berriak bilatzen..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Taldeen deskribapenak deskargatzen..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Goiburu berriak deskargatzen..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ordenatzen..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Artikulua deskargatzen..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Artikulua bidaltzen..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Ezin izan da taldeen zerrendaren fitxategia irakurri"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Taldeen zerrenda ezin izan da eskuratu.\n"
"Ondorengo errorea gertatu da:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Taldeen deskribapenak ezin izan dira eskuratu.\n"
"Ondorengo errorea gertatu da:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Ezin izan da taldeen zerrendaren fitxategia idatzi"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ezin izan dira talde berriak eskuratu.\n"
"Ondorengo errorea gertatu da:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da %1/%2-(r)en artikulu berririk deskargatu.\n"
"Ondorengo errorea gertatu da:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da artikulu berririk eskuratu.\n"
"Zerbitzariak gaizki osatutako erantzun bat bidali du:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artikulua ezin izan da eskuratu.\n"
"Ondorengo errorea gertatu da:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Eskatu duzun artikulua ez dago eskuragarri berri-zerbitzarian."
"<br>Hemendik eskuratzen saia zaitezke: <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da konexioa egin.\n"
"Ondorengo errorea gertatu da:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Autentikazioak huts egin du.\n"
"Egiaztatu zure erabiltzaile izena eta pasahitza."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentikazioak huts egin du.\n"
"Egiaztatu zure erabiltzaile izena eta pasahitza.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin izan da erabiltzaile izena ebatzi"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da konektatu:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "Uneko itxarote-denbora maximoa gainditu duen atzerapen bat gertatu da."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Mezuaren tamainak barneko buffer-aren tamaina gainditu du."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Konexio hautsita dago."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Komunikazio errorea:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Komunikazio errorea"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Bilatu artikuluak"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Bi&latu"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Erakutsi eztabaida-hari osoak"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet ez dago eskuragarri. Oso gomendagarria da zure pasahitzak kudeatzeko "
"KWallet erabiltzea.\n"
"Hala ere, KNode-ek pasahitzak bere konfigurazio fitxategian gorde ditzake. "
"Pasahitza enkriptatuta gordeko da baina ez da seguru bezala kontsideratu behar "
"konfigurazio fitxategi irakurtzeko baimena duen erabiltzaile baten aurrean.\n"
"'%1' zerbitzariaren pasahitza konfigurazio fitxategian gorde nahi al duzu?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet ez dago eskuragarri"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Gode pasahitza"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ez pasahitza gorde"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikuluaren iturburua"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Irakurrita dago:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Berria da:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Irakurri gabeko jarraipenak ditu:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Jarraipen berriak ditu:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Honako hau du"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Ez du honeko hau"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Espresio erregularra"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Erantsi"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Au&kerak"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Egiaztapen ortografikoaren emaitza"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Kontua"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Ta&ldea"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Kar&peta"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikulua"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Puntuazioa"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Erabili kanpoko postaria"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Enkriptazioa"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> izeneko fitxategi bat existitzen da dagoeneko."
"<br> Ordezkatu nahi al duzu?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordezkatu"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Ezin izan da konfigurazioa kargatu/gorde.\n"
"Karpeta nagusiko baimenak oker daude?\n"
"Datuen galera ekiditeko KNode itxi beharko zenuke."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu/gorde."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ezin izan da urruneko fitxategia gorde."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "'news://zerbitzaria/taldea' motako URL bat"