You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdepim/korganizer.po

7517 lines
207 KiB

# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Bistaratu"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Aldatu &oroigarria"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Bereizi gertaera hau"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Bereizi etorkizuneko gertaerak"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Uneko partaideei buruzko informazioa bistaratzen du. Partaide bat editatzeko, "
"hautatu ezazu zerrenda honetan eta aldatu beheko areako balioak. Zutabe baten "
"izenburua klikatzen baduzu, zerrenda zutabe horren arabera ordenatuko du. "
"\"RSVP\" zutabeak partaidearen erantzuna eskatu den ala ez adierazten du."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Eginkizuna"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Ezabatu egitekoa"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Ezabatu egitekoa"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "E-posta helbide gehigarria:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "'%1' egutegia bateratuta."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Sakatu botoia iragazki berri bat definitzeko."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Sakatu botoi hau uneko aktibatutako iragazkia kentzeko."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "%1 iragazki berria"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Ezabaketaren berrespena"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "&Kokalekua"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Gantt diagramaren zoom maila ezartzen du. 'Ordua'-k ordu batzuetako barrutia "
"erakusten du, 'Eguna'-k egun batzuetako barrutia erakusten ditu, 'Astea'-k "
"hilabete batzuetako barrutia erakusten du eta 'Hilabetea'-k urte batzuetako "
"barrutia. 'Automatikoa'-k uneko gertaera edo egitekearentzat egokia den "
"barrutia hautatzen du."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Eskala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Ordua"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Astea"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Zentratu hasieran"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Gantt-en diagrama gertaera honen hasierako denbora eta orduan zentratzen du."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Hautatu data"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Gertaera partaide guztiak libre dauden data eta denbora batera mugitzen ditu."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Partaide guztien Libre/Lanpetuta datuak birkargatzen ditu dagokien "
"zerbitzarietatik."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Partaide guztien libre/lanpetuta egoera erakusten du. Partaideen zerrendako "
"sarrera batean klik bikoitza eginez honon libre/lanpetuta informazioaren "
"kokalekua sar dezakezu."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "&Partaideak"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Bilerak dagoeneko hasiera/amaiera denbora egokiak ditu."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Bilera hona mugitu da\n"
"Hasiera %1\n"
"Amaiera: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ez da datu egokirik aurkitu."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"%1 partaidetik, %2-(e)k onartu dute, %3-(e)k momentuz onartu dute eta %4-(e)k "
"ukatu dute."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar deneko astearen zenbakia (hilabete "
"hasieratik kontatuta)."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Azken-aurrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Azken-hirugarrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Azken-laugarrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Azken-bosgarrena"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den astearen eguna."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den hilabetea."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapenaren maiztasuna ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Errepikapenaren maiztasuna"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "aste, egun hauetan"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen astearen eguna."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Errepikatu hemen:"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun zehatza "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun "
"zehatza."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste eta asteko egun "
"zehatza ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "urte"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Errepikapenaren eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen hilabetearen egun "
"zehatza ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&hilabetea"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Eguna"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Eguna: "
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste, asteko egun eta "
"hilabete zehatza ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "h&ilabetea"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Egun #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Errepikatu &urteko"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen urteko egun zehatza "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "&egunean"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "egunean"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Salbuespenak"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Gertera eta egitekeen periodikotasun arau hauetan salbuespen bezala "
"kontsideratuko den data."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Gehitu data hau gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauei."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Aldatu"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Ordezktau uneko hautatutako data data honekin."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Uneko hautatutako data gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen "
"salbuespen zerrendatik ezabatzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen uneko salbuespen datak "
"bistaratzen ditu."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editatu salbuespenak"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Periodikotasun barrutia"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasun arauentzat barruti "
"bat ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Hasierako data:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasunen hasierako data "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Amaierako datarik &ez"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Gertaera edo egitekea betirako errepika dadin ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Amaitera &data"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak data honen ondoren "
"amaituko direla ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Amaitu aurretik gertaera edo egiteke hau zenbat aldiz errepikatu behar den "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&errepikapen ondoren"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Amaiera &data:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honen errepikapena data hau eta ondoren geldi dadila "
"ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak amaituko direla "
"ezartzen diren data."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Hasierako data: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editatu periodikotasunaren barrutia"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapen mota ezartzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Egunero"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekea egunero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Astero"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekea astero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Hilabetero"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekoa hilabetero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Urtero"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekoa urtera errepikatzen du zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Gaitu errepikapenak"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Gaitu errepikapenak gertaera edo egiteko honentzat zehaztutako arauen arabera."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hitzorduaren ordua"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Hitzorduaren orduaren informazioa bistaratzen du."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Errepikaen araua"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Gertaera edo egitekoen errepikapen motari buruzko aukerak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Periodikotasunaren barrutia..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Gertaera edo egitekoen errepikapenen denbora barrutiari buruzko aukerak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Salbuespenak..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Errepikapenaren '%1' amaiera data '%2' hasiera dataren ondoren ezari behar da."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Asteroko gertaera edo ataza errepikakor batek gutxienez asteko egun bat eduki "
"behar du lotuta."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&Periodikotasuna"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Txantiloak..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Partaideak"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Partaideak fitxak gertaera edo egiteko honetatik partaideak gehitu edo kentzeko "
"aukera ematen dizu."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Ezin izan da %1 txantiloia kargatu."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Errorea '%1' txantiloia kargatzean."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio-a"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 hasiera baina lehen"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 hasieraren ondoren"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 amaiera baina lehen"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 amaieraren ondoren"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"egun bat\n"
"%n egun"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"ordu 1\n"
"%n ordu"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Editatu &oroigarriak"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Partaideak kenduta"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Partaide batzuk sarreratik kendu dira. Bilera bertan behera utzi dela dioen "
"oharra bidali nahi al diezu?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Partaideak kenduta"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Bidali mezuak"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ez bidali"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ezin izan da %1 \"%2\". gorde."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Inportatu egutegia"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Inportatu \"%1\" egutegia KOrganizer-era."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Gehitu egutegi berri bezala"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Baturatu dagoen egutegiarekin"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Ireki beste lehio batean"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Egutegia gordetzen"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Ordu-zona:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Hautatu zure ordu-zena goitibeherako lauki honetako kokalekuen zerrendatik. "
"Zure hiria hor ez badago, hautatu zure ordu-zona berdina duen hiri bat. "
"KOrganizer-ek automatikoki uda/neguko ordutegien aldaketak automatikoki doituko "
"ditu."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Hautapenik ez]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Erabili leku honetako oporrak:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hemen zein lekuko oporrak erabiliko dituzun hauta dezakezu. Definitutako "
"oporrak lanik-gabeko egun bezala agertuko dira data arakatzailean, agendaren "
"ikuspegian, etb."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Bat ere ez)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutu"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutu"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutu"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutu"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Sartu oroigarriaren ordu lehenetsia hemen."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Lan-orduak"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-ek asteko egun honetako laneko orduak marka ditzan. Hau "
"zuretzat laneguna bada, hautatu laukia edo laneko orduak ez dira kolorearekin "
"markatuko."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Data arakatzailea"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Agenda ikuspegia"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " egun"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Hilabete ikuspegia"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Egiteke ikuspegia"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Gertaeraren testua"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Hautatu hemen aldatu nahi duzun kategoria. Hautatutako kategoriaren kolorea "
"beheko botoia erabiliz alda dezakezu."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Hautatu hemen hautatutako gertaeren kategoriaren kolorea goiko "
"konbinazio-laukia erabiliz."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Hautatu hemen aldatu nahi duzun baliabidea. Hautatutako baliabidearen kolorea "
"beheko botoia erabiliz alda dezakezu."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Hautatu hemen hautatutako baliabidearen kolorea goiko konbinazio-laukia "
"erabiliz."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Antolatzailearen posta bezeroa"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Posta bezeroa"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "E-posta helbide gehigarriak:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Gehitu, editatu edo kendu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide "
"hauek hobespen pertsonalean ezarritakoaz gain dituzunak dira. Gertaera bateko "
"partaidea bazara baina beste e-posta helbide bat erabiltzen baduzu hemen, "
"helbide hori hemen zerrendatu behar duzu KOrganizer-ek zurea bezala ezagutu "
"dezan."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "E-posta helbide gehigarria:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Editatu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide bat editatzeko, "
"hautatu ezazu goiko zerrendatik edo sakatu beheko \"Berria\" botoia. E-posta "
"helbide haueak zure ezarpen pertsonalean ezarritakoaz gain izango dituzu."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau e-posta helbide gehigarrien zerrendara sarrera berri bat "
"gehitzeko. Erabili goiko edizio-lauki sarrera berria editatzeko."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(E-posta hutsa)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Konfiguratu &plugin-a..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Botoi honek goiko zerrendan hautatu duzun plugin-a konfiguratzeko aukera ematen "
"dizu"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Ezin izan da plugin hau konfiguratu"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Gehitu %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editatu %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez da URL-rik konfiguratu zure libre/lanpetuta zerrenda kargatzeko. Ezarri "
"ezazu KOrganizer-en konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan, \"Libre/lanpetuta\" "
"orrian. "
"<br>Galdetu zure sistema-administratzaileari URL eta kontuaren xehetasunen "
"berri izateko.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ez dago Libre/Lanpetuta URL-rik"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Software-ak ezin izan du zure libre/lanpetuta zerrenda %1 URL-ra kargatu. "
"Sarbide baimenekin arazoren bat egon daiteke edo zehaztutako URL-a baliogabea "
"izan daiteke. Sistemak honao hau dio: <em>%2</em>."
"<br>Egiaztatu URL-a edo galdetu zure sistema-administratzaileari.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Gertaera edo egiteko honen izenburua ezartzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Izenburua:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Gertaera edo egitekoa non gertatuko den ezartzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Gertaera edo egiteko honen kategoria hautatzeko aukera ematen dizu."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriak"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Hautatu partaidea..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Sarbidea:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honen sarbidea mugatuta dagoen edo ez ezartzen du. Kontuan "
"hartu KOrganizer-ek momentu honetan ez duela aukera hau erabiltzen, eta beraz, "
"murrizketen inplementazioa groupware-aren zerbitzariaren menpekoa izango da. "
"Beraz, pribatu edo ixilpeko bezala markatutako gertaera edo egiteko bat besteek "
"ikus lezakete."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honen deskribapena ezartzen du. Hau oroigarri batean "
"agertuko da baten bat ezarri baduzu, eta baita gertaeraren gainean sagua "
"jartzen duzunean agertuko den argibidean ere."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Oroigarria:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Gertaera edo egiteko honen oroigarria aktibatzen du."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Oroigarria gertaera gertatu aurretik zenbat denbora lehenago gertatuko den "
"ezartzen du."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ordu"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Jabea: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"Oroigarri 1 konfiguratuta\n"
"%n oroigarri konfiguratuta"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Egutegia"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Egiteke honen hasierako eta iraungipen data eta denborak ezartzen ditu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Egiteke honen hasierako data ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Hasiera:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Egiteke honen iraungipen ordua ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Egiteke honen iraungipen data ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Iraungipena:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Egiteke honen iraungipen denbora ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Lotutako &ordua du"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Egiteke honen hasierako eta iraungipen datek lotutako orduak dituzten ala ez "
"ezartzen du."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Uneko egitekoaren osatze egoera adierazten du portzentai moduan."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&osatuta"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Egiteke honen lehentasuna batetik bederatzira ezartzen du, bat lehentasun "
"altuena, bost lehentasun ertaina eta bederatzi lehentasun baxuena izanik. "
"Eskala desberdina duten programetan zenbakiak eskala horrekin bat etortzeko doi "
"daitezke."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Lehentasuna:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "zehaztu gabea"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (altuena)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (ertaina)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (baxuena)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen data bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen ordu bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordu bat."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Hasierako data ezin da iraungipen data baina ondoren ezarri."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Hasiera: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Iraungipena: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&osatze-data"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Errore mezua: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Errorea gonbidapena edo eguneraketa prozesatzean."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "gertaera"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "atazak"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "egunkariaren sarrera"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"%1 honek beste pertsonak ditu. Partaideei e-postak bidali behar al zaizkie?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Talde antolaketaren posta"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Bidali e-posta"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Egoera eguneraketa bat bidali nahi al diozu ataza honen antolatzaileari?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Bidali eguneraketa"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Ataza honetan duzun zure partaide egoera aldatu da. Egoera eguneraketa bat "
"bidali nahi al diozu gertaera honen antolatzaileari?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau ezabatzean zure egutegia eta "
"antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al zaude "
"ezabatu nahi duzula?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau editatzean zure egutegia eta "
"antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al zaude "
"editatu nahi duzula?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ez da laburpenik eman>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Hautatu helbideak"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Izen hutsa)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Oroigarria"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Errepikapenak"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Hasierako data"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Hasierako ordua"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Amaierako data"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Amaierako ordua"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Ez dago elementurik %1-(r)en aurretik"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 baino lehenagoko sarrerak gorde gabe ezabatu?\n"
"Ondorengo sarrerak ezabatuko dira:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ezabatu elementu zaharrak"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Ezin da %1 fitxategian idatzi."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Ezin da artxiboa helburu fitxategian idatzi."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Ezin da egitekoa bere burura edo bere seme batera mugitu."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Jaregin egitekoa"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ezin izan da egitekoaren gurasoa aldatu, egitekoa ezin delako blokeatu."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Ezin dira partaideak egitekora gehitu, egitekoa ezin delako blokeatu."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Egitekoak:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klikatu egiteko berria gehitzeko"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Osatuta"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Iraungipen data/ordua"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Orden id-a"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "zehaztu gabea"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "&Egiteko berria..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&Azpi-egiteko berria..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Egin hau egiteketik independente"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Egin azpi-egitekeak &independente"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiatu hona"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Mugitu hona"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Eza&batu burututakoak"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "Egiteke &berria..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Ezabatu burututakoak"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Egunero"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Egiteke hau ezin izan da aldatu, ezin izan delako blokeatu."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Zer da hurrengoa?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Gertaerak:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Egitekea:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Erantzun bat behar duten eertaerak eta egitekoak:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Iraungipena: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Kontra-gertaera ikustailea"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "egutegia.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Hitzordua"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Lanekoa"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Bilera"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefono deia"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Hezkuntza"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Jaieguna"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Oporrak"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Gertaera berezia"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Bidaia"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ez da sarrerarik hautatu</em></p>"
"<p>Hautatu gertaera, egiteke edo egunkariko sarrera bat bere xehetasunak hemen "
"ikusteko.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Ikusi hautatutako gertaeren, egunkari sarreren edo egitekeen xehetasunak "
"KOrganizer-en ikuspegi nagusian."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Ezin izan da '%1' egutegia kargatu."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Ordu-zonaren ezarpena aldatu da. Zure egutegiko elementuen ordu absolutua "
"mantendu nahi duzu (lehen zuten ordu desberdina izango dute) edo enbora "
"zaharrera mugitu nahi dituzu baita ordu-ona berrian ere?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Mantendu ordu absolutuak?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Mantendu orduak"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Mugitu orduak"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Egitekea burututa: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1-(r)en egunkaria"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"\"%1\" elementua zure uneko iragazki arauek iragazi dute, ezkutatu egingo da "
"eta ez da ikuspegian agertuko."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Iragazkia aplikatuta"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" elementua behin-betirako ezabatuko da."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-en berrespena"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ezin izan da azpi-egiteko bat goi-mailako-egiteko batean bihurtu, ezin izan "
"delako blokeatu."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Egin azpi-egitekoak independente"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Bereizi gertaera"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Gertaera honen bereizketak huts egin du."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Bereiketak huts egin du"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Bereizi etorkizuneko gertaerak"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Etorkizuneko gertaeren bereizketak huts egin du."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Elementuaren informazioa ongi bidali da."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Argitalpena"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Joan &aurrera"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa ongi bidali da."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Libre/lanpetuta bidaltzen"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Ezin izan da libre/lanpentuta informazioa argitaratu."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Elementuak ez du partaiderik."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"\"%1\" elementurako groupware mezua ongi bidali da.\n"
"Metodoa: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" elementua bidali.\n"
"Metodoa: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|iCal egutegiak"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Egunkari sarrerak ezin dira vCalendar batera esportatu."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Datu-galeraren abisua"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Jarraitu"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCal egutegiak"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Aurreko eguna"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Hurrengo eguna"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Aurreko astea"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Hurrengo astea"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Iragazkirik ez"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" elementuak azpi-egitekoak ditu. Elementu hau bakarrik ezabatu eta "
"azpi-egitekoak independente egin nahi dituzu, edo egitekoa bere "
"azpi-egitekoekin ezabatu nahi dituzu?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Ezabatu hau bakarrik"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Azpi-egitekoak ezabatzen"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"\"%1\" elementua irakurketarako bakarrik bezala markatuta dago eta ezin da "
"ezabatu, seguruenik irakurtzeko-bakarrik den egutegi baliabide baten menpekoa "
"izango da."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Ezin da kendu"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Egunkariko \"%1\" sarrerak errepikapenak ditu data ezberdinetan; ziur zaude hau "
"eta bere errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Egunkariko \"%1\" elementuak errepikapenak ditu data ezberdinetan. Uneko "
"%2-(e)ko sarrera bakarrik, etorkizuneko errepikapenak bakarrik edo bere "
"errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzu?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Ezabatu &unekoa"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Ezabatu &etorkizunekoak"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Ezabatu &guztiak"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Ezabatu burututako egiteko guztiak?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Ezabatu egitekoak"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Ezabatu"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Burututako egitekoak ezabatzen"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Ezin izan dira burutu gabeko semeak dituzten egiteko egitekoak ezabatu."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Ezabatu egitekoa"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Ezin da elementua editatu: beste prozesu batek blokeatu du."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Ezin da sarrera %1-(e)ra kopiatu."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Errorea kopiatzean"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Ezin izan da elementua %1-(e)ra mugitu."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Errorea mugitzean"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ez dago KMail-en instantziarik martxan."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Hautatu hilabete bat"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu KOrganizer-en ikuspegi nagusian bistaratzeko datak. Mantendu "
"saguaren egun bat baina gehiago hautatzeko.</p>"
"<p>Sakatu goiko botoiak hurrengo/aurreko hilabeteak edo urteak arakatzeko.</p>"
"<p>Lerro bakoitzak aste bat erakusten du. Ezkerreko zutabeko zenbakia astearen "
"urteko zenbakia da. sakatu aste osoa hautatzeko.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[gehitu egunkariko sarrera]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Egunkari-sarrera honen izenburua ezartzen du."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Izenburua"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ize&nburua: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Egunkari-sarrera honek ordu bat lotuta duen ala ez zehazten du"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Egunkari-sarrera honekin lotutako ordua ezartzen du"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Ezabatu egunkari-sarrera hau"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-en oroigarrien deabrua"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Eten guztiak"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Baztertu guztiak"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Oroigarriak gaituta"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Abiatu oroigarrien deabrua saioa hastean"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Oroigarri aktibo 1 dago.\n"
"%n oroigarri aktibo daude."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"KOrganizer-en oroigarrien deabrua saioa hastean abiatu nahi duzu (kontuan hartu "
"ez duzula oroigarririk eskuratuko deabrua martxan ez badago)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Itxi KOrganizer-en oroigarrien deabrua"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ez hasi"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "stKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Baztertu guztiak"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Baztertu guztiak"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Ondorengo gertaerek oroigarriak sortu dituzte:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Iraungipena"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Etenduraren iraupena:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "aste"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Ezin izan da KOrganizer abiatu."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Egutegi berria"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "irakurtzeko bakarrik"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editatu libre/lanpetuta informazioaren kokalekua"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2-(r)en libre/lanpetuta informazioaren kokalekua:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Egiteke edo gertaera honi dagokion antolatzailearen identitatea ezartzen du. "
"Identitateak KOrganizer-en konfigurazioko 'Pertsonala' atalean ezarri daiteke "
"edo KDE-ren kontrol zentruko 'Sekuritate eta Pribakortasuna' -> "
"'Pasahitza eta erabiltzaile kontua' atalean. Honez gain, identitateak KMail-en "
"ezarpenetatik eta eta zure helbide liburutik hartzen dira. KDE-en orokorki "
"ezartzen baduzu, ziurtatu Kontrol zentruan KOrganizer-en konfigurazioan, "
"'Pertsonala' atalean'Erabili e-posta ezarpenak' aukera hautatu duzula."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitatea antolatzaile moduan:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Goiko zerrendan hautatutako partaidearen izena editatzen du, edo partaide berri "
"bat gehitzen du zerrendan partaiderik ez badago."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Ize&na:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klikatu partaide berri bat gehitzeko"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Goiko zerrendan hautatutako partaidearen eginkizuna editatzen du."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Eginkizuna:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"goiko zerrendan hautatutako partaidearen uneko etorreraren egoera editatzen du."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "E&goera:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Goiko zerrendan hautatutako partaideei etorrerari buruzko erantzun bat "
"eskatzeko e-posta bat bidali behar zaien ala ez editatzen du"
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Eskatu erantzuna"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Partaide berri bat gehitzen du zerrendan. Partaidea gehitu eta ondoren, "
"egorlearen izena, eginkizuna, etorreraren egoera eta partaideak gonbidapenari "
"erantzun beharko liokeen editatu dezakezu. Zure helbide-liburuko partaide bat "
"hautatzeko, klikatu 'Hautatu partaidea'"
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Hautatutako partaidea goiko zerrendatik kentzen du."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Hautatu partaidea..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Zure helbide-liburua irekitzen du, eta handik partaide berriak hautatzeko "
"aukera ematen dizu."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Izena Abizena"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "izena"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Antolatzailea: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Iraungipen-data"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editatu egunkariaren sarrera"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Egunkari sarrera hau behin-betirako ezabatuko da."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egunkaririk."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Inportatu &egutegia..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Inportatu UNIX-en Ical tresnatik"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Eskuratu &berriak..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Esportatu &web orria..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Kargatu &berriak"
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Artxibatu sarrea &zaharrak..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "E&zabatu burututako egitekoak"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Zer da &hurrengoa?"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Eguna"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Hurrengo eguna\n"
"&Hurrengo %n egunak"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Lan-astea"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Astea"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Hilabetea"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Zerrenda"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Egitekoen zerrenda"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Egunkaria"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Zentratu ikuspegia"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "F&reskatu"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Iragazkia"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zooma handiagotu horizontalki"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zooma txikiagotu horizontalki"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zooma handiagotu bertikalki"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zooma txikiagotu bertikalki"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Joan &gaurko egunera"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Joan &atzera"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Joan &aurrera"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "&Gertaera berria..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "E&gunkari berria..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Egin Aegitekoa independente"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Argitaratu elementuaren informazioa..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Bidali &gonbidapena partaideei"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "E&skatu eguneraketa"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Bidali &ezeztapena partaideei"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Bidali egoeraren &eguneraketa"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Eskatu &aldaketa"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Bidali postaz libre/lanpetuta informazioa..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Kargatu libre/lanpetuta informazioa"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Helbide-liburua"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Erakutsi data nabigatzailea"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Erakutsi egitekoen ikuspegia"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Erakutsi elementuen ikustailea"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Erakutsi baliabideen ikuspegia"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Erakutsi &baliabideen botoiak"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Konriguratu &data eta ordua..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Kudeatu ikuspegiaren &iragazkiak..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Kudeatu k&ategoriak..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Konfiguratu egutegia..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Iragazkia: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Egutegi fitxategiak"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Ez duzu ical fitxategirik zure direktorio nagusian.\n"
"Ezin da inportartatu.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer-ek ongi inportatu eta bateratu du zure \".calendar\" fitxategia "
"(\"ical\" formatua) irekitako egutegian."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer-ek zenbait eremu ezezagun aurkitu ditu zure .calendar ical "
"fitxategia prozesatzean eta ez ditu kontutan hartu; egiaztatu zure datu "
"garrantzitsu guztiak ongi inportatu direla."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal inportazio arrakastatsua abisuekin"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer-ek errore bat aurkitu du zure .calendar fitxategia (iCal formatua) "
"inportatzean. Inportazioak huts egin du."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ez du uste zure .calendar fitxategia baliozko ical egitegi bat "
"denik; inportazioak huts egin du."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegi berria."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)tik deskargatu."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Egutegi-baliabidea \"%1\" URL-ari gehitu zaio."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegia bateratuta."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegia irekita."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Zure egutegia iCalendar formatuan gordeko da. Erabili 'Esportatu vCalendar' "
"aukera vCalendar formatuan gordetzeko."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatuaren bihurketa"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)ra kargatu"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "'%1' egutegia gorde da."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Ezin izan da egutegia %1 fitxategira gorde."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Egutegia aldatu da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Hurrengo eguna\n"
"&Hurrengo %n egunak"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Ezin izan da kontrol modulua abiatu data eta orduen formaturako."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Erakutsi gertaera"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editatu gertaera..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Ezabatu gertaera"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Erakutsi egitekoa"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editatu egitekoa..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Ezabatu egitekoa"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Eranskinak"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "&Eranskinak"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desegin (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Berregin(%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Egutegia gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde nahi al dituzu irten baino lehen?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Ezin izan da egutegia gorde. Oraindik lehio hau gorde nahi al duzu?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Ezin izan da irten. Oraindik gordetzen ari da."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Errorea '%1' gordetzean. Egiaztatu baliabidea ongi konfiguratu dela.\n"
"Arazoari ez ikusia egin eta jarraitu edo bertan behera utzi?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Errorea gordetzean"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "'%1' URL-a baliogabea da."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Antolaketa"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Alboko barra"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Antolaketa"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Iragazkien tresna-barra"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Iragazki xehetasunak"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ezkutatu gertaera &periodikoak eta egitekoak"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure ikuspegietan gertaera eta egiteko periodikoak erakutsi "
"nahi ez badituzu. Eguneroko eta asteroko elementu periodikoak leku asko har "
"dezakete, beraz, ongi dator hauek ezkutatzea."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ezkutatu &burututako egitekoak"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Kaxa hau hautatuta badago, iragazkiak burutu diren gertaera guztiak ezkutatuko "
"ditu zerrendatik. Aukeran, orain dela egun jakin batzuk burututako elementuak "
"bakarrik ezkuta daitezke."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Amaierako ondorengo egunak:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Aukera honek burututako zein egiteko ezkutatuko diren hautatzeko aukera ematen "
"dizu. <i>Oraintxe bertan</i> hautatzen baduzu, egitekoa hautatu bezain laster "
"ezkutatuko da. Egun kopurua biratze-kaxarekin handitu edo txikiagotu dezakezu."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Oraintxe bertan"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Hemen egitekoak ezkutatzeko, egiteko hau burutu zeneko egun kopurua hauta "
"dezakezu. \"Oraintxe bertan\" hautatzen baduzu, osatutako egiteko guztiak "
"ezkutatuko dira. 1 balioa sartzen baduzu, orain dela 24 ordu baina gehiago "
"burututa bezala markatu diren egiteko guztiak ezkutatuko dira."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ezkutatu egiteko &inaktiboak"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Aukera honek hasierako datara ailegatu ez diren egiteko guztiak ezkutatzen ditu "
"zure zerrendatik. (Kontuan hartu hasierako data ez dela egitekoaren "
"iraungipen-data)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Erakutsi guztiak hautatutakoak izan ezik"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, iragazki honek hautatutako kategoriak <i>ez</i> "
"dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Erakutsi hautatutakoak bakarrik"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, iragazki honek gutxienez hautatutako elementuak "
"dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ezkutatu niri esleitutako egitekoak"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Aukera honek beste norbaiti esleitutako egiteko guztiak zure zerrendatik "
"ezkutatzen ditu. "
"<br>\n"
"Gutxienez partaide bat duten egitekoak hautatu behar dira. Partaideen zerrendan "
"ez bazaude egitekoa ezkutatuko da."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Hasieraren aurretik"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Hasieraren ondoren"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Amaieraren aurretik"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Amaieraren ondoren"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Maiztasuna:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " aldiz"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Denbora-tartea:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Errepikatu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "errepikatze-aldia "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minutu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Audio-a"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Soinu &fitxategia:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Fitxategi guztiak"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentuak:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-&posta helbidea"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Kendu..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Bikoiztu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Argitarat&u"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Libre/lanpetuta informazioa argitaratuz, besteei beren bileren "
"gonbidapenetarako zure egutegia kontuan hartzeko aukera ematen diezu. Lanpetuta "
"zauden orduak bakarrik argitaratuko dira, eta ez zergatia."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Argitaratu zure libre/&lanpetuta informazioa automatikoki"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau zure libre/lanpetuta informazioa automatikoki kargatzeko.\n"
"Aukera hau KOrganizer-en planifikatu menua erabiliz saihestu daiteke eta zure "
"libre/lanpetuta informazioa postaz bidali edo kargatu daiteke.\n"
"Oharra: KOrganizer KDE Kolab bezero bezala badabil, hau ez da beharrezkoa, "
"Kolab2 zerbitzariak zure libre/lanpetuta informazioa argitaratu eta beste "
"erabiltzaileei erakusten dielako."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Kargen arteko denbora minimoa (minututan):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Konfiguratu karga bakoitzaren arteko minutu kopuru minimoa hemen. Konfigurazio "
"hau zure informazioa automatikoki argitaratzea hautatu baduzu bakarrik da "
"eraginkorra."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Konfiguratu argitaratu eta besteentzat eskuragarri jarri nahi dituzun egutegiko "
"egun kopurua."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "libre/lanpetuta informazio egunak"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Sartu zure libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren URL-a.\n"
"Galdetu zerbitzariaren administratzaileari honi buruz.\n"
"Hemen Kolab2 zerbitzari baten adibidez daukazu:\n"
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Gogoratu p&asahitza"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-ek zure pasahitza konfigurazio fitxategian gordez gogora "
"dezan eta zure libre/lanpetuta informazioa kargatzen duen bakoitzean galdetu ez "
"dezan.\n"
"Segurtasun arrazoiengatik, ez da gomendagarria zure pasahitza "
"konfigurazio-fitxategian gordetzea."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Sartu hemen zure groupware zerbitzarian saioa hasteko pasahitza."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Sartu zure zerbitzariko kontuari dagokion saioaren hasierako informazio.\n"
"\n"
"Kolab2 zerbitzariaren berezitasuna:Erregistratu zure UID-a (identifikatzaile "
"bakarra). Lehenespenez zure UID-a Kolab2 zerbitzariko zure e-posta helbidea da "
"baina hau ez da beti horrela. Kasu honetan sartu zure UID-a."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Zerbitzariaren URL-a:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Eskuratu"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Besteek argitaratu duten libre/lanpetuta informazioa eskuratuz, beren egutegiak "
"kontuan hartu ditzakezu bilera batera gonbidatzerakoan."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Eskuratu besteen libre/&lanpetuta informazioa automatikoki"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Hautatu hau beste jendearen libre/lanpetuta informazioa automatikoki "
"eskuratzeko. Kontuan izan zerbitzariaren informazio zuzena bete behar duzula "
"hau egiteko."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Erabili e-posta &helbide osoa eskuratzeko"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Hautatu hau user.ifb-ren ordez user@domain.ifb eskuratzeko "
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Hautatu hau libre/lanpetuta fitxategia \"erabiltzailea@domeinua.ifb\" formatuan "
"eskuratzeko (adibidez, jon@enpresa.ifb). Galdetu zerbitzariaren "
"administratzaileari aukera hau nola konfiguratu behar den."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Sartu hemen libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren "
"URL-a.\n"
"Galdetu zerbitzariaren administratzaileari informazio honi buruz.\n"
"Hemen Kolab2 zerbitzariaren URL-aren adibidea daukazu: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Erabiltzaile-ize&na:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Pasahi&tza:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Gogoratu pasahitza"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Hautatu helbidea..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Txantiloi-kudeaketa"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Hautatu txantiloi bat eta klikatu <b>Aplikatu txantiloia</b> "
"uneko gertaera edo atazari aplikatzeko. Klikatu <b>Berria</b> "
"uneko gertaera edo atazan oinarritutako txantiloi bat sortzeko."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplikatu txantiloia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Gaitu irekitako egutegi-fitxategien gordetze automatikoa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Hautatu hau, KOrganizer-etik irtetzean galdetu gabe eta lanean zabiltzala "
"periodikoki, zure egutegi-fitxategia automatikoki gordetzeko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Gordetzeko denbora &tartea minututan:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ezarri egutegiko gertaeren gordetze automatikoen arteko minutuak hemen. Ezarpen "
"hau eskuz irekitako fitxategiei bakarrik aplikatzen zaie. KDE mailako egutegia "
"automatikoki gordetzen da aldaketa bakoitzaren ondoren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Berretsi ezabatzea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Hautatu hau elementuak ezabatzean berrespenerako elkarrizketa bat bistaratzeko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Artxibatu gertaerak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Artxibatu egitekoak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Periodikoki artxibatu gertaerak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Zer egin artxibatzean"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Ezabatu gertaera zaharrak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Artxibatu gertaera zaharrak beste fitxategi batean"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Auto-artxibaketa gaituta badago, balio hau baina zaharragoak diren gertaerak "
"artxibatuko dira. Balio honen unitatea beste eremu batean zehazten da."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Iraungipen denborak duen unitatea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Egunetan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Asteetan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Hilabetetan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Gertaera zaharrak artxibatu behar diren fitxategiaren URL-a"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Esportatu HTML-ra gordetzen den bakoitzean"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Hautatu hau egutegia HTML fitxategi batera gordetzen duzun bakoitzean "
"esportatzeko. Lehenespenez, fitxategiak calendar.html izena izango du eta "
"erabiltzailearen karpeta nagusian kokatuko da."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Gertaera, egiteko eta egunkari sarrera berriak daudenean"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Baliabide estandarrera gehitu behar dira"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gertaera, egiteko eta egunkari-sarrera berriak baliabide "
"estandarra erabiliz beti gordetzeko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Zein baliabide erabili behar diren galdetu behar da"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gertaera, egiteko edo egunkari-sarera berri bat sortzen "
"duzun bakoitzean elementua gordetzeko erabiliko den baliabidea hautatzeko. "
"Aukera hau gomendagarria da Kolab zerbitzariaren karpeta partekatuen "
"funtzionaltasuna erabili edo Kontact KDE-ren Kolab bezero bezala erabiliz kontu "
"anitz kudeatu nahi badituzu. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Bidali kopia jabeari gertaeren bidalketan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-en gertaeren partaideak eskatzean bidaltzen dituen "
"e-posta mezu guztien kopia bat eskuratzeko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Erabili Kontrol zentruko e-posta ezarpenak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Hautatu hau KDE mailako e-posta ezarpenak erabiltzeko. Hauek KDE-ren Kontrol "
"Guneko &quot;Pasahitza & Erabiltzaile kontua&quot; modulua erabiliz definitzen "
"dira. Desautatu zure izen-abizenak eta e-posta zehazteko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Izen-abizenak:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Sartu hemen zure izen-abizenak. Izen hau \"Antolatzailea\" bezala bistaratuko "
"da zuk sortutako egiteko eta gertaeretan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&posta helbidea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Sartu zure e-posta helbidea. E-posta helbidea egutegiaren jabea identifikatzeko "
"erabiliko da eta zuk sortutako gertaera eta egitekotan bistaratuko da."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Posta bezeroa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau KMail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta "
"garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau sendmail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta "
"garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da. Egiaztatu sendmail "
"instalatuta duzula aukera hau hautatu baina lehen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Sartu hemen gertaeraren ordu lehenetsia. Hasierako ordua ematen ez baduzu "
"lehenetsia erabiliko da."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Hitzordu berriaren iraupen lehenetsia (OO:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Sartu gertaeraren iraunpen lehenetsia sar dezakezu. Amaierako ordua ematen ez "
"lehenetsia erabiliko da."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Sartu oroigarriaren ordua hemen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Orduaren tamaina"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Hautatu biratze-laukian plangintza ikuspegiko orduen lerroen altuera."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Erakutsi egun bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Hautatu hau eguneroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data "
"arakatzailean letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste "
"gertaerei (eguneroko errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Erakutsi aste bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Hautatu hau asteroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data arakatzailean "
"letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste gertaerei (asteroko "
"errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Gaitu gertaeren laburpenak erakusten dituen argibideak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Hautatu hau sagua gertaeraren gainean jartzean argibide bat agertzea nahi "
"baduzu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Erakutsi egitekoak egun, aste eta hilabete ikuspegian"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Hautatu hau egitekoakegun, aste edo hilabete ikuspegietan bistaratzeko. Hau "
"erabilgarria da gertaera (periodiko) asko badituzu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Gaitu korritze-barrak hilabete ikuspegiaren gelaxketan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Hautatu hau, hilabete ikuspegian gelaxka batean klik egiten duzunean korritze "
"barrak bistaratzeko; behar badira bakarrik agertuko dira."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Agendako ikuspegiko denbora barrutiaren hautapenak gertaera editorea abiatzen "
"du"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Hautatu hau eguneko eta asteko ikuspegian gertaera editorean denbora-barruti "
"bat hautatzean automatikoki gertaera-editorea abiatzeko. Denbora-barruti bat "
"hautatzeko, arrastatu sagua hasierako denboratik amaierako denborara."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Erakutsi uneko orduaren (Marcus Bains) lerroa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Hautatu hau, eguneko edo asteko ikuspegian uneko denbora adieraziko duen lerro "
"gorri bat bistaratzeko (Marcus Bains lerroa)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Erakutsi segunduak uneko-denboraren lerroan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau uneko-denboraren lerroan segunduak ikusi nahi badituzu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Inprimatu egutegia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Ireki beste lehio batean"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kargatzeko egutegi fitxategia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Egunaren hasiera"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Sartu gertaeraren hasierako denbora hemen. Denbora honek gertaerak erabiltzen "
"dituzun denbora lasterrena izan behar du, goian bistaratuko delako."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Egunaren hasierako ordua"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sartu laneko orduen hasierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko ditu "
"KOrganizer-ek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Egunaren amaierako ordua"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sartu laneko orduen amaierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko ditu "
"KOrganizer-ek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Ez oporrak kontuan hartu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Hautatu hau KOrganizer-ek oporretan laneko orduak marraztea nahi ez baduzu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Hilabeteko ikuspegiak kategoriaren koloreak erabiltzen ditu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten kategoriaren koloreak "
"erabil ditzan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Hilabete ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten baliabidearen koloreak "
"erabil ditzan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Hilabete ikuspegiak lehio osoa darabil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Hautatu hau hilabeteko ikuspegian KOrganizer-en lehio osoa erabiltzeko. Hau "
"hautatzen bada, lekua irabaziko duzun hilabeteko ikuspegian, baina beste "
"trepeta batzuk (arakatzailea, elementuaren xehetasunak eta baliabideen "
"zerrenda) ez dira bistaratuko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Egitekoen zerrendak lehio osoa darabil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Hautatu hau egitekoen zerrendaren ikuspegia bistaratzean KOrganizer-en lehio "
"osoa erabiltzeko. Hau hautatzen bada, lekua irabaziko duzu egitekoen "
"zerrendaren ikuspegiarentzat, baina beste trepeta batzuk (arakatzailea, "
"elementuaren xehetasunak eta baliabideen zerrenda) ez dira bistaratuko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gorde burututako egitekoak egunkari-sarreretan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Hautatu hau egiteko baten burutzea zure egunkariko sarrera berri batean "
"automatikoki gordetzeko."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Hurrengo x egunak"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Hautatu biratze-laukian hurrengo egunen ikuspegian bistaratzeko &quot;x&quot; "
"egun kopurua. Hurrengo &quot;x&quot; egunen ikuspegira joateko hautatu "
"&quot;Ikusi&quot; menuko &quot;Hurrengo X egunak&quot; menuko aukera."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Erabili groupware komunikazioa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Hautatu hau beste partaideei buruzko gertaerak (edo egitekoak) sortu, eguneratu "
"edo ezabatzean posta automatikoen sorrera gaitzeko. Hau hautatu beharko zenuke "
"groupware funtzionaltasuna erabili nahi baduzu (adibidez, Kontact KDE-ren Kolab "
"bezero bezala konfiguratuz)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Oporren kolorea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Hautatu oporren kolorea hemen. Oporren kolorea oporren izenean erabiliko da "
"hilabeteko ikuspegian eta data arakatzailearen oporren zenbakietan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Nabarmentzearen kolorea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Hautatu nabarmentze kolorea hemen. Nabarmentze kolorea zure agendan eta data "
"arakatzailean uneko hautatutako area markatzeko erabiliko da."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Lan-orduen kolorea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Gaur burutuko diren egitekoen kolorea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Hautatu gaur burutuko diren egitekoen kolorea."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Hautatu atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Gertaeren kolore lehenetsia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Hautatu hau gertaeren kolore lehenetsia. Gertaeren kolore lehenetsia zure "
"agendaren gertaeren kategorientzat erabiliko da. Kontuan izan beste kolore bat "
"zehaz dezakezula beheko gertaeren kategoria bakoitzarentzat."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Denbora-barra"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau denbora-barraren letra-tipoa aldatzeko. Denbora-barra "
"agendaren ikuspegian orduak erakusten dituen trepeta da. Botoi honek "
"&quot;Hautatu trepeta&quot; elkarrizketa irekkiko du eta denbora-barrako orduen "
"letra-tipo hautatzeko aukera emango dizu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agenda ikuspegia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Hautatu botoi hau agendaren ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi "
"honek &quot;Hautatu letra-tipoa&quot; elkarrizketa irekiko du, eta agenda "
"ikuspegian gertaeren letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Uneko-denboraren marka"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau uneko-denborako lerroaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi "
"honek &quot;Hautatu letra-tipoa&quot; elkarrizketa irekiko du, eta agendaren "
"ikuspegiko uneko-denboraren lerroaren letra-tipoa hautatzeko aukera emango "
"dizu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Hilabete ikuspegia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau hilabeteko ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi "
"honek &quot;Hautatu letra-tipoa&quot; elkarrizketa irekiko du, eta hilabeteko "
"ikuspegiko elementuen letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren argitalpen URL-a "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko URL-a"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren erabiltzaile izena"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko erabiltzaile-izena"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren pasahitza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko pasahitza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Gaitu libre/lanpetuta informazioaren eskuratze automatikoa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Erabili e-posta helbide osoa eskuratzeko"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Ezarpen honekin, zerbitzaritik eskuratuko den fitxategiaren izena alda "
"dezakezu. Hau hautatzen baduzu, user@domain.ifb libre/lanpetuta fitxategia "
"deskargatuko da, adibidez n@kde.org.ifb. Hau hautatzen ez baduzu, user.ifb "
"fitxategia deskargatuko da, adibidez, nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen URL-a"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen erabiltzaile-izena"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen pasahitza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Libre/lanpentuta informazioa eskuratzeko pasahitza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inprimatutako egunetan iraungiko diren e&gitekoak sartu"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Data barrutian dauden egunen batean iraungiko diren egitekoak inprimatu nahi "
"badituzu aukera hau hautatu beharko zenuke."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Data eta ordu barrutia"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Hasierako data:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini dezakezu "
"aukera hau eta <i>Amaierako data</i> aukerarekin. Aukera hau hasierako data "
"definitzeko erabiltzen da."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Amaierako o&rdua:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako "
"ordua <i>Hasierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu "
"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera "
"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin. "
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako "
"ordua <i>Hasierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu "
"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera "
"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Hedatu ordu barrutia gertaera guztiak sartzeko"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau automatikoki behar den ordu barrutia zehazteko, gertaera "
"guztiak ager daitezen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako "
"ordua <i>Amaierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu "
"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera "
"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Hasierako &ordua:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora "
"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako "
"ordua <i>Amaierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu "
"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera "
"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini dezakezu "
"aukera hau eta <i>Hasierako data</i> aukerarekin. Aukera hau amaierako data "
"definitzeko erabiltzen da."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Amaierako data:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Erabili koloreak"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Inprimatzean zenbait kategoria bereizteko koloreak erabili nahi badituzu, "
"hautatu aukera hau."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Izenburua:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Egitekoen zerrenda"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Inprimatzeko egitekoak"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Inprimatu egiteko &guztiak"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Inprimatu &amaitugabeko egitekoak bakarrik"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Inprimatu &barruti honetan iraungiko diren egitekoak bakarrik:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Sartu informazioa"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Lehentasuna"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Deskribapena"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Iraungipen-data"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Osatutako &portzentaia"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Ordenatzeko aukerak"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordenatzeko-eremua:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Ordenatzeko-norantza:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Beste aukerak"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ko&nektatu azpi-egitekoak bere gurasoekin"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Marratu burututako egitekoen laburpenak"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Partaideak"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Eranskinak"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. Honek "
"barrutiaren hasierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili <i>"
"Amaierako data</i> data barrutiaren amaierako data sartzeko."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Emandako orduaren ondoren hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Emandako ordua baina lehen hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. Honek "
"barrutiaren amaierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili <i>"
"Hasierako data</i> data barrutiaren amaierako data sartzeko."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Ordutegi ikuspegiak koloreak onartzen ditu. Koloreak erabili nahi badituzu, "
"aukera hau hautatu beharko zenuke. Kategorien koloreak erabiliko dira."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Inprimatu eguna"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Inprimatu &filofax orria bezala"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax ikuspegiak asteko orrialde bat inprimatzen du, eta beraz egun guztiek "
"azalera handia dute."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Inprimatu &ordutegi ikuspegi moduan"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. Aste "
"ikuspegia diseinu horizontalean inprimatzen da. <i>Erabili koloreak</i> "
"hautatzen baduzu, kolore berdinak ere erabil ditzakezu elementuentzat."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Inprimatu zatitutako aste ikuspegi moduan"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. Ordutegi "
"ikuspegiarekin duen desberdintasun bakarra orriaren diseinua da. Ordutegiak "
"horizontalean inprimatzen dira, zatitutako aste ikuspegia ordez, bertikalki."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau egitekoak ikusi nahi badituzu, bere iraungipen dataren "
"arabera kokatuta."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Hasierako hilabetea:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini "
"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili <i>"
"Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini "
"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili <i>"
"Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Amaierako hilabetea:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini "
"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. Erabili <i>"
"Hasierako hilabetea</i> aukera barrutiko lehen hilabetea definitzeko."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Inprimatu asteen &zenbakiak"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau asten zenbakiak lerro bakoitzaren ezkerrean inprimatzeko."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Inprimatu eguneroko sarrera eta egiteko periodi&koak"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Aukera honek eguneroko egiteko eta gertaera periodikoak inprimatzetik kanpo "
"uztea gaitzen du. Leku asko beharko du eta hilabeteko ikuspegia oso konplexua "
"izan daiteke."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Inprimatu &asteroko egiteko eta gertaera periodikoak"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"\"Inprimatu eguneroko egiteko eta sarrera periodikoak\" aukeraren antzekoa. "
"Asteroko egiteko sarrerak ez dira inprimatuko hautatutako hilabetea "
"inprimatzean."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Gertaerak"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Egitekoak"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Egunkariak"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Inprimatu &astea"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&Bistaratu oroigarria"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Erakutsi ordua honela:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Ordu-zona:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Egunkariko sarrera guztiak"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Data &barrutia:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Ezin izan da egutegia kargatu."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Deskargatutako gertaerak zure uneko egutegian bateratuko dira."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Datu bitarrak]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "&Eranskinak"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honekin erlazionatutako elementuen (fitxategiak, postak, "
"etc.) zerrenda bat bistaratzen du. URI zutabeak fitxategiaren kokalekua "
"erakusten du."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-koadro "
"bat erakusten du."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-koadro "
"bat erakusten du."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Gertaera edo egiteko honetatik goiko zerrendan hautatutako eranskina kentzen "
"du."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Eransteko URL (hau da, web-gune bat) edo fitxategi bat (esteka bakarrik "
"erantsiko da, ez fitxategia bera):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editatu eranskina"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Aurkitu gertaerak"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Aurkitu"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hau:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Bilatu hau"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Egitekoak"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Egunkariko sarrerak"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Data-barrutia"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Hasiera:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Amaiera:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Gertaerak guztiz sartu behar dira"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Sartu egitekoak iraungipen-datarik &gabe"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Bilatu hemen"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Laburpenak"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Deskribapenak"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategoriak"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Bilaketa espresio baliogabea, ezin da bilakete burutu. Sartu bilaketa espresioa "
"behar den lekuan'*' eta '?' komodinak erabiliz."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Ez da zure bilaketa espresioarekin bat datorren gertaerarik aurkitu."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Esportatu eguteia web-orri bezala"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Zure hobespen guztiak balio lehenetsitara ezartzeko zorian zaude. Aldaketa "
"pertsonalizatu guztiak galduko dira."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Hobespen lehenetsiak ezartzen"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Lehenetsietara berrezarri"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Ikuspegi mota"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Egitekoak"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE-ren antolatzaile pertsonalizatua"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Gehitu egutegi berri bezala"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sakatu botoi hau baliabidea KOrganizer-i gehitzeko.</p>"
"<p>Gertaerak, egunkariko sarrerak eta egitekoak baliabideetatik hartu eta "
"baliabideetan gordetzen dira. Baliabide eskuragarriek groupware zerbitzariak, "
"fitxategi lokalak, egunkari-sarrerak, etb...</p>"
"<p>Baliabide bat baina gehiago baduzu aktibatuta, gatazkak sortzean "
"automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko duzu edo baliabidea hautatzeko "
"aukera emango zaizu.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendako hautatutako "
"eranskina editatzeko."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Egutegi aktiboa"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendatik hautatutako "
"eranskina ezabatzeko."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hautatu zerrenda honetan KOrganizer-en baliabide aktiboak. Hautatu "
"baliabide-laukia aktibatzeko. Sakatu beheko \"Gehitu...\" botoia zerrendara "
"baliabide gehiago gehitzeko.</p>"
"<p>Gertaerak, egunkariko sarrerak eta egitekoak baliabideetatik hartu eta "
"baliabideetan gordetzen dira. Baliabide eskuragarriek groupware zerbitzariak, "
"fitxategi lokalak, egunkari-sarrerak, etb...</p>"
"<p>Baliabide bat baina gehiago baduzu aktibatuta, gatazkak sortzean "
"automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko duzu edo baliabidea hautatzeko "
"aukera emango zaizu.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 baliabide"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako baliabidea sortu.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Baliabideen konfigurazioa"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako baliabidea sortu.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 baliabide"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> baliabidea ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Ezin duzu zure baliabide estandarra ezabatu."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Bir&kargatu"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &informazioa"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Esleitu kolorea"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Ezgaitu kolorea"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Baliabideen koloreak"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Erabili egutegi &lehenetsi bezala"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Inprimatu egutegia"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Inprimaketa estiloa"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Orriaren &orientazioa:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Erabili hautatutako estiloaren orientazio lehenetsia"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Erabili inprimagailuaren lehenetsia"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Hasierako data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Hasierako data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Amaierako data:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Iraunpena"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"ordu 1\n"
"%n ordu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "Amaierako datarik &ez"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Errepikatu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Oroigarria"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Antolatzailea: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Kokalekua"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Deskribapena"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "&Partaideak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"minutu 1\n"
"%n minutu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "&Partaideak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Hasiera: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Hasiera: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategoriak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"%3. astea"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"%3. astea"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Iraungipen-data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Osatutako portzentaia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Gorakorra"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Beherakorra"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Egitekoen zerrenda"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Inprimatze estilo honek ez duzu konfigurazio aukerarik."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1 "
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Egitekoa %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "% %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Pertsona: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<definitu gabea>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Inprimatu &eguna"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Egun bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Inprimatu &astea"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Inprimatu &hilabetea"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Hilabate bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Inprimatu e&gitekoak"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Egiteko guztiak (zuhaitz itxurako) zerrenda batean inprimatzen ditu"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Orokorra fitxak gertaeraren aukera erabilienak ezartzeko aukera ematen dizu."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&Periodikotasuna"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Periodikotasuna fitxak gertaera baten errepikapenak kontrolatzeko aukerak "
"ezartzeko aukera ematen dizu."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Libre/lanpetuta fitxak partaideak zure gertaeraren denbora-tartean lanpetuta "
"edo libre dauden ikusteko aukera ematen dizu."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Editatu gertaera"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera berria"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Txantiloiak ez du baliozko gertaerarik."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer-en ordu-zonen proba"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editatu egitekoa"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Egiteko berria"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egitekorik."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Egutegi aktiboa"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Egutegi lehenetsia"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Urtebetetzeak"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ezarri zure egoera"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ezarri zure egoera"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Inportatu <url>-ko egutegia zure egutegi lehenetsira"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Ireki beste lehio batean"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Gertaera edo egitekoen data eta orduari buruzko aukerak ezartzen ditu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Hasiera:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Amaiera:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Egunero"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Oroigarria:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Erakutsi ordua honela:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Ordu hau zure libre/lanpetuta informazioan nola agertuko den ezartzen du."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Egun 1\n"
"%n egun"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Uneko haseira eta bukaera data eta orduekin, gertaera edo egitekoaren iraupena "
"erakusten du."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Hasiera: %1 Amaiera: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordua, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko amaierako ordua, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko amaierako data, adibidez '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Gertaera hasi baina lehen amaitzen da.\n"
"Zuzendu data eta orduak."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Gertaeren ikustailea"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Artxibatu/ezabatu gertaera eta egiteko zaharrak"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Artxibatu"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Artxibatzean gertaera zaharrak emandako fitxategian gordetzen ditu eta ondoren "
"uneko egutegitik ezabatzen ditu. Artxibo fitxategia dagoeneko existitzen bada, "
"gehitu egingo dira (<a href=\"whatsthis:Artxibo bat zure egutegira gehitzeko, "
"erabili &quot;Bateratu egutegia&quot; funtzioa. Artxibo bat ikusteko, "
"KOrganizer-ekin ireki ezazu, beste egutegien moduan. Ez da formatu berezi "
"batean gordetzen, vCalendar formatuan baizik.\">Nola berreskuratu</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Artxibatu orain hau baina zaharragoak direnak:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Data hau baina lehenagoko gertaerak artxibatuko dira. Gertaera zaharrago "
"guztiak gorde eta ezabatuko dira, berrienak (eta data zehatz horretakoak) gorde "
"egingo dira."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatikok&i artxibatu hau baina zaharragoak direnak:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Eginbide hau gaituta badago, KOrganizer-ek periodikoki gertaerak eta egitekoak "
"artxibatu behar diren egiaztatuko du. Honek elkarrizketa hau berriro erabili "
"behar ez duzula esan nahi du, ezarpenak aldatzen ez badituzu, behintzat."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Artxibatuko diren gertaera eta egitekoen aintzintasuna. Gertaera zaharragoak "
"gorde eta ezabatu eta berrienak mantendu egingo dira."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Egun"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Aste"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Hilabete"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Artxibo &fitxategia:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar fitxategiak"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Artxiboaren bide-izena. Gertaerak eta egitekoak artxibo-fitxategira gehituko "
"dira, eta beraz dagoeneko han dauden gertaerak ez dira aldatu edo ezabatuko. "
"Beranduago fitxategia beste edozein egutegi bezala karga edo batera dezakezu. "
"Ez da formatu berezi batean gordetzen, vCalendar formatua baizik. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Artxibatzeko elementu motak"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Hemen zein elementu artxibatu nahi dituzun hauta dezakezu. Gertaerak goian "
"emandako data baina lehen amaitu izan balira bezala artxibatuko dira; egitekoak "
"data baina lehen burutu izan balira bezala artxibatuko dira."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Ezabatu bakarrik, ez gorde"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Hautatu hau gertaera eta egiteko zaharrak gorde gabe ezabatzeko. Ezingo da "
"beranduago gertaerarik berreskuratu."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Artxibo fitxategiaren izena ez da baliozkoa.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Egunkari honen izenburua ezartzen du."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Ordua: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Zehaztu baliozko data, adibidez '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Kudeatu txantiloiak"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Txantiloiaren izena"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Txantiloi berria"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Izen bereko txantiloia dagoeneko existitzen da, gainidatzi nahi al duzu?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Bikoiztu txantiloiaren izena"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zure egutegia zure Palm Pilot-eko datuekin sinkronizatu dezakezula hau "
"erabiliz <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egutegian uneko ordua ikustea posible dela? Gaitu Marcus Bains-en lerroa "
"menuko <b>Ezarpenak</b>,<b>Konfiguratu KOrganizer...</b> "
"hautatu ondoren agertzen den elkarrizketa-koadroan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer-ek Microsoft Exchange onartzen duela? Gehitu <b>"
"KOrganizer-en Microsoft&reg; Exchange 2000 baliabidea</b> "
"KOrganizer-en alboko barrako <b>Baliabideen ikuspegia</b> erabiliz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KDE Kontrol Gunean astea astelehenean edo igandean asten den ezarri "
"dezakezula? KOrganizer-ek ezarpen hau erabiltzen du. Ikusi KDE Kontrol Guneko "
"Eskualdea eta erabilerraztasuna->Herrialdea eta Hizkuntza edo hautatu <b>"
"Ezarpenak</b> <b>Konfiguratu data eta ordua</b> menu-barratik. Ondoren, hautatu "
"Ordua eta datak fitxa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...aldatu nahi dituzun egitekoen propietateetan eskuin botoiaz klikatuz "
"haueak azkar editatu ditzakezula, adibidez, lehentasuna, kategoria edo data?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...konsolekalendar-en bidez zure egutegia ikusi eta edita dezakezula? "
"Exekutatu <b>konsolekalendar --help</b> eskuragarri dauden aukerak "
"bistaratzeko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...urtebetetzeak zure helbide-liburutik inporta ditzakezula? Urtebetezeak "
"zure egutegira konektatzen dituen baliabide bat dago eskuragarri. Gertaera "
"bakoitzari oroigarri bat ere ezar diezaiokezu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zure egutegia FTP zerbitzari batean gorde dezakezula? Erabili fitxategi "
"elkarrizketa-koadro estandarra egutegia URL honen antzerako URL batean "
"gordetzeko:<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. Zure egutegia lokala "
"izango balitz bezala aktibatu, kargatu eta gorde dezakezu, edo behin-betirako "
"zure baliabideen zerrendara gehitu dezakezu, urreuneko fitxategiaren baliabidea "
"erabili. Arazoak ekiditeko, egiaztatu fitxategi berbera erabiltzen ari diren bi "
"KOrganizer aplikazio martxan ez daudela.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egiteko hierarkikoak sor ditzakezula eskuin botoiaz existitzen den "
"egiteko batean klikatuz eta testuinguru menutik <b>Azpi-egiteko berria</b> "
"hautatzen baduzu?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kategoria bakoitzari kolore bat ezar diezaiokezula? Kategoria jakin "
"bateko gertaerak kolore horretan erakutsiko dira. Koloreak, menuko <b>"
"Ezarpenak</b>, <b>KOrganizer-en ezarpenak...</b> hautatuz agertzen den "
"elkarrizketa-koadroko <b>Koloreak</b> atalean alda daitezke.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Konqueror-ekin egutegi bat ikusi eta editatu dezakezula? Klikatu "
"egutegiaren fitxategian Konqueror-ek ireki dezan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gertaera edo egiteko bati eranskinak gehi diezazkiokezula? Hau egiteko, "
"gehitu esteka bat <b>Editatu gertaera</b> edo <b>Editatu egitekoa</b> "
"elkarrizketa-koadrotako <b>Eranskinak</b> fitxan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zure egutegia HTML-ra esporta dezakezula? Hautatu menu-barrako <b>"
"Fitxategia</b>, <b>Esportatu</b>, <b>Esportatu web-orria...</b> <b>"
"Esportatu egutegia web-orri bezala</b> izeneko egutegia irekitzeko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...osatutako egitekoak pauso bakar batean ezaba ditzakezula? Joan <b>"
"Fitxategia</b> menura eta hautatu <b>Ezabatu burutakoak</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...azpi-egiteko berri bat sor dezakezula egiteko bat hautatuta dagoen "
"bitartean egiteko bat itsasten baduzu?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Plugin honek egun eta aske zenbakiak eskeintzen ditu."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Konfiguratu egunen zenbakiak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Erakutsi daten zenbakiak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Erakutsi egunen zenbakiak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Erakutsi urtea amaitzeko egunak"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Erakutsi biak"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Proiektu ikuspegia"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Hautatu modua"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "ataza nagusia"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proiektua"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Plugin honek proiektu ikuspegi bezala Gantt-en diagrama bat eskeintzen du."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Proiektu ikuspegi plugin-a"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Konfiguratu oporrak"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Erabili opor israeldarrak"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Erakutsi asteroko parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Erakutsi Omer eguna"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Erakutsi Chol HaMoed-a"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Plugin honek egutegi judeatarreko data eskeintzen du."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Denbora-barrutia"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Plugin honek Gantt-en itxurako denbora-barruti ikuspegia eskeintzen du."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Denbora-barruti ikuspegi plugin-a"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Zentratu ikuspegia"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Inprimatu zerrenda"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Gertaera eta egitekoen zerrenda bat inprimatzen du"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Inprimatu &astea"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Inprimatu egunkaria"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Egunkari sarrerak"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Inprimatu zer datorren"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Datozen gertaera eta egitekoen zerrenda inprimatzen du"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange plugin-a"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange zerbitzaria:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Ebatzi posta-kutxa automatikoki"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Posta-kutxaren URL-a:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Hasierako data:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Amaierako data:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Deskargatu..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Kargatu gertaera..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Ezabatu gertaera"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Plugin honek egunkariko gertaerak Microsoft Exchange 2000 zerbitzari "
"batetik/batera inportatzen eta esporatzen ditu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Hautatu hitzordu bat."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange zerbitzarira kargatzea ESPERIMENTALA da, hitzordu honen datuak gal "
"ditzakezu!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Kargatu"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange zerbitzaritik ezabatzea ESPERIMENTALA da, hau gertaera periodiko bat "
"bada, instantzia guztiak ezabatuko dira!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Errorerik ez"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange zerbitzaria ezin da atzitu edo errore bat itzuli du."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Zerbitzariaren erantzuna ezin izan da intepretatu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Hitzorduaren data ezin izan da interpretatu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Hau ez litzateke gertatu behar: gertaera mota okerra kargatzen saiatu da."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Errorea hitzordu bat zerbitzarira idaztean."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Zerbitzari honetan ez dagoen gertaera bat ezabatzen saiatu da."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Ezin izan da elementua aldatzeko blokeatu. Ezin duzu aldaketarik egin."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blokeoak huts egin du"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Aldatzen ari zaren elementua elementu periodiko bat da. Aldaketak elementu honi "
"bakarrik edo etorkizuneko elementuei edo elementu guztiei aplikatu nahi diezu?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Elementu periodikoa aldatzen"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Hau &bakarrik"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Etorkizunekoak bakarrik"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Guztiak"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Banandu gertaera bere periodikotasunetik"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Ezin da salbuespen elementua egutegira gehitu. Ez da aldaketarik egingo."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Errorea gertatu da"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Zatitu etorkizuneko errepikapenak"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Ezin izan dira etorkizuneko elementuak egutegira gehitu. Ez da aldaketarik "
"egingo."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Doitzeko zooma"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Gantt-en diagramaren zoom bat egiten du, bere gertaeraren iraupen osoa ikus ahal dezazun."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Eranskinak fitxak gertaera edo egiteko honekin erlazionaturiko fitxategi, e-posta, kontaktu eta beste elementuak gehitzeko edo kentzeko aukera ematen dizu."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Hautatu &kategoriak..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Agenda ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Hautatu aukera hau agenda ikuspegiak sarrera baten baliabidearen koloreak erabil ditzan."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME mota"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Goiko zerrendan hautatutako eranskina editatzeko elkarrizketa-koadroa erakusten du."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Goiko zerrendan hautatutako eranskina zure KDE hobespenen bidez erlazionaturiko ikustailean irekitzen du."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Gehitu..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Libre/lanpetuta"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Lotutako &ordua"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav fitxategiak\\n*.mp3|MP3 fitxategiak\\n*.*|Fitxategiak guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to define the last month in this range."
#~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili <i>Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to define the first month in this range."
#~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. Erabili <i>Hasierako hilabetea</i> aukera barrutiko lehen hilabetea definitzeko."
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Hasieraren aurretik"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "Amaieraren aurretik"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Hasieraren ondoren"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Amaieraren ondoren"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "Hasierako &ordua:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "Amaierako o&rdua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Iraungipen data/ordua"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Aplikazioa/script-a"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ordua"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutuak"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Orduak"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Egunak"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "E&rrepikapena:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " minutu"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Soinua"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Aplikazioa /script-a"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Oroigarriaren testua:"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Aplikazioa / script-a:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "Mezuaren &testua:"