You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/kget.po

1440 lines
36 KiB

# translation of kget.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 11:53+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"هر سطر، دقیقاً\n"
" شامل یک نوع پسوند و یک پوشه است."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"پوشه‌ وجود ندارد:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&پیوند زدن‌"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "متن:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "برچسب متن"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "مقصد:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "۰ بایت/ثانیه"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "باز&نگه داشتن این پنجره بعد از تکمیل عمل."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "باز کردن &پرونده‌"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "باز کردن &مقصد‌"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "ثبت"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "محاورۀ پیشرفت"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1٪ از %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 از %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "از سر گرفته‌شده"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "از سر گرفته‌نشده"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "خودکارسازی"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "حدود"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "چسبناک"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"پروندۀ مشخص‌شده وجود ندارد:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"این یک پوشه است نه یک پرونده:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"مجوز خواندن برای این پرونده را ندارید:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست پرونده را بخواند:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست پرونده را باز کند:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پرونده:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr " فقط %1 بایت از %2 بایت را نتوانست بخواند."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 وجود دارد.\n"
"آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان از %1.\n"
"در هر حال ادامه یابد؟"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست در پرونده بنویسد:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن در پرونده:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "فقط %1 بایت از %2 بایت را توانست بخواند."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "به KGet خوش آمدید"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "نتوانست سوکت معتبر را ایجاد کند"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "آغاز برون‌خط"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&صادرات فهرست انتقال..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&واردات‌ فهرست انتقال..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "واردات &پروندۀ متن..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&رونوشت‌ نشانی وب در تخته یادداشت‌"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&باز‌ کردن پنجرۀ اختصاصی‌"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "حرکت به &ابتدا‌"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "حرکت به &انتها‌"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&از‌ سر گرفتن‌"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&مکث‌"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&بازآغازی‌"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&صف‌"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&زمان‌سنج‌"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "&تأخیر‌"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "استفاده از &پویانمایی‌"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "حالت &تخصصی‌"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "حالت &استفاده از آخرین پوشه‌"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "حالت &قطع خودکار‌"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "حالت &تعطیلی خودکار‌"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "حالت &برون‌خط‌"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "حالت &چسباندن خودکار‌"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "نمایش پنجرۀ &ثبت‌"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ &ثبت‌"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "نمایش افت &هدف‌"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "فعال‌سازی &KGet به عنوان مدیر بارگیری Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "غیرفعال‌سازی &KGet به عنوان مدیر بارگیری Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " انتقالها: %1"
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " پرونده‌ها: %1"
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " اندازه: %1 کیلوبایت"
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " زمان: %1"
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 کیلوبایت/ثانیه"
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"دکمۀ <b>از سر گرفتن</b> انتقالهای برگزیده را آغاز می‌کند\n"
" و حالت آنها را به <i>صف‌شده</i> تنظیم می‌کند."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"دکمۀ <b>مکث</b>، انتقالهای برگزیده را متوقف می‌کند\n"
"و حالت آنها را به <i>با تأخیر</i> تنظیم می‌کند."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"دکمۀ <b>حذف</b>، انتقالهای برگزیده\n"
"را از فهرست حذف می‌کند."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"دکمۀ <b>بازآغازی</b> دکمه‌ای مناسب است، که به راحتی مکث و از سرگرفتن را انجام "
"می‌دهد."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"دکمۀ <b>صف‌شده</b>، حالت انتقالهای برگزیده را\n"
"به <i>صف‌شده</i> تنظیم می‌کند.\n"
"این یک دکمۀ رادیویی است -- می‌توانید از بین\n"
"سه حالت انتخاب کنید."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"دکمۀ <b>زمان‌بندی‌شده</b>، حالت انتقالهای برگزیده را\n"
"به <i>زمان‌بندی‌شده</i> تنظیم می‌کند.\n"
"این یک دکمۀ رادیویی است -- می‌توانید از بین\n"
"سه حالت انتخاب کنید."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"دکمۀ <b>با تأخیر</b>، حالت انتقالهای برگزیده را\n"
"به <i>با تأخیر</i>انتقال می‌دهد.\n"
"همچنین، این کار موجب توقف انتقال برگزیده می‌شود.\n"
"این یک دکمۀ رادیویی است -- می‌توانید از بین\n"
"سه حالت انتخاب کنید."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"دکمۀ <b>تنظیمات</b>، محاورۀ تنظیمات را باز می‌کند\n"
"که می‌توانید گزینه‌های مختلفی را تنظیم کنید.\n"
"\n"
"راحت‌تر است که بعضی از این گزینه‌ها با استفاده از میله ابزار تنظیم شوند."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"دکمۀ <b>پنجرۀ ثبت</b>، پنجرۀ ثبت را باز می‌کند.\n"
"پنجرۀ ثبت همۀ رویدادهای برنامه را که زمان اجرای KGet رخ داده است، ضبط می‌کند."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"دکمۀ <b>چسباندن انتقال</b>، نشانی وبی را از\n"
"تخته یادداشت به عنوان یک انتقال جدید می‌افزاید.\n"
"\n"
"با‌ این روش، به راحتی می‌توانید نشانیهای وب را بین\n"
"کاربردها رونوشت کرده و &بچسبانید."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"دکمۀ <b>حالت تخصصی</b>، حالت تخصصی را به\n"
"خاموش و روشن تغییر می‌دهد.\n"
"\n"
"‌حالت تخصصی برای کاربران با تجربه توصیه می‌شود.\n"
"زمانی که تنظیم می‌شود، توسط پیامهای تأیید دچار »زحمت«\n"
"نخواهید شد.\n"
"<b>مهم!</b>\n"
"‌اگر از ویژگیهای قطع خودکار یا تعطیل خودکار استفاده می‌کنید\n"
"و مایلید KGet بدون سوال کردن قطع یا تعطیل شود،\n"
" آن را روشن کنید."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"دکمۀ <b>استفاده از آخرین پوشه</b>، ویژگی\n"
"استفاده از آخرین پوشه را به خاموش یا روشن تغییر می‌دهد.\n"
"\n"
"اگر تنظیم شود، KGet از تنظیمات پوشه صرف‌نظر خواهد کرد\n"
"و همۀ انتقالهای افزودۀ جدید را در پوشه‌ای که\n"
"آخرین انتقال قرار گرفته، می‌گذارد."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"دکمۀ <b>قطع خودکار</b>، حالت قطع خودکار را به\n"
"خاموش و روشن تغییر می‌دهد.\n"
"\n"
"زمانی که تنظیم شود، KGet بعد از اتمام انتقالهای\n"
"صف‌شده به طور خودکار قطع می‌شود.\n"
"<b>مهم!</b>\n"
"همچنین، اگر مایلید KGet بدون سؤال کردن قطع شود،\n"
" حالت تخصصی را روشن کنید."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"دکمۀ <b>تعطیل خودکار</b>، حالت تعطیل خودکار را به\n"
"خاموش و روشن تغییر می‌دهد.\n"
"\n"
"زمانی که تنظیم شود، KGet بعد از اتمام انتقالهای صف‌شده، به طور خودکار خارج "
"می‌شود. <b>مهم!</b> همچنین، اگر مایل به خروج KGet بدون پرسش هستید، حالت تخصصی "
"را روشن کنید."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"دکمۀ <b>حالت برون‌خط</b>، حالت برون‌خط را به خاموش و روشن تغییر می‌دهد. زمانی "
"که تنظیم شود، KGet مانند زمانی که به اینترنت متصل نیست، عمل خواهد کرد. "
"می‌توانید تا زمانی که قادر به افزودن انتقالهای جدید به عنوان صف هستید، به صورت "
"برون‌خط مرور کنید."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"دکمۀ <b>چسباندن خودکار</b>، حالت چسباندن خودکار را به\n"
"خاموش و روشن تغییر می‌دهد.\n"
"\n"
"زمانی که تنظیم شود، KGet به طور متناوب تخته یادداشت را برای\n"
"نشانیهای وب و چسباندن خودکار آنها پویش می‌کند."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"دکمۀ <b>افت هدف</b>، سبک پنجره را\n"
"بین یک پنجرۀ عادی و افت هدف تغییر می‌دهد.\n"
"\n"
"زمانی که تنظیم شود، پنجرۀ اصلی مخفی خواهد شد، و\n"
"به جای آن پنجرۀ شکیل کوچکی ظاهر خواهد شد.\n"
"\n"
"می‌توانید با یک فشار ساده روی یک پنجرۀ شکیل، پنجرۀ عادی را\n"
"نمایش دهید/مخفی کنید."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|همۀ پرونده‌ها"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "خروج..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"بعضی از انتقالها هنوز در حال اجرا هستند.\n"
"آیا مطمئنید می‌خواهید از KGet خارج شوید؟"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید این انتقالها را حذف کنید؟"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این انتقال را حذف کنید؟"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "%n انتقال که مایل به حذف آن بودید، قبل از حذف کامل شد."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "ایست همۀ کارها"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "باز کردن انتقال"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "باز کردن انتقال:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندۀ مقصد\n"
"%1\n"
"از قبل وجود دارد.\n"
"آیا می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت نشود"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> اضافه شده است."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "پرونده از قبل وجود دارد"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n بارگیری اضافه شده است."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "آغاز کار صف‌شدۀ دیگر."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "همۀ بارگیریها پایان می‌یابند."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> با موفقیت بارگیری شد."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "حالت برون‌خط روشن."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "حالت برون‌خط خاموش."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "حالت تخصصی روشن."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "حالت تخصصی خاموش."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "استفاده از آخرین پوشۀ روشن."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "استفاده از آخرین پوشۀ خاموش."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "قطع خودکار روشن."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "قطع خودکار خاموش."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "تعطیل خودکار روشن."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "تعطیل خودکار خاموش."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "چسباندن خودکار روشن."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "چسباندن خودکار خاموش."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "مخفی‌ کردن افت &هدف‌"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " اندازه: %1"
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ثانیه"
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>انتقالات:</b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>پرونده‌ها:</b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>اندازه:</b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>زمان:</b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>سرعت:</b> %1/ثانیه"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید ارتباط را قطع کنید؟"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "متصل باقی ماند"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "قطع ارتباط..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "ما برخط هستیم."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "ما برون‌خط هستیم."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"هم اکنون در حال ذخیرۀ نشانی وب\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"نشانی وب\n"
"%1 از قبلً ذخیره شد\n"
"دوباره بارگیری شود؟"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "بارگیری مجدد"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "شناسه"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "پنجرۀ ثبت"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "مخلوط"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "مجزا"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "یک مدیر پیشرفتۀ بارگیری برای KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "آغاز KGet با افت هدف"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "بارگیری نشانی)های( وب"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr ""
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "افزودن انتقالهای جدید به عنوان:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "شمایل‌شده"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "پنجره‌های اختصاصی پیشرفته"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "نشان جزئی بارگیریها"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "حذف پرونده‌ها از فهرست، پس از موفقیت"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "به دست آوردن اندازۀ پرونده‌ها"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "حالت تخصصی )برای لغو یا حذف اعلان نشود("
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "استفاده از KGet به عنوان مدیر بارگیری برای Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "نمایش پنجرۀ اصلی در راه‌اندازی"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "نمایش پنجره‌های اختصاصی"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "صف‌شده"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "با تأخیر"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "گزینه‌های خودکارسازی"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " دقیقه"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "قطع خودکار بعد از تکمیل بارگیریها"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "ذخیرۀ خودکار فهرست پروندۀ هر:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "قطع ارتباط زمان‌دار"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "فرمان قطع ارتباط:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "چسباندن خودکار از تخته یادداشت"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "تعطیل خودکار بعد از تکمیل بارگیریها"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "گزینه‌های اتصال مجدد"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "هنگام ورود یا خطای اتمام وقت"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "اتصال مجدد بعد از:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "تعداد تلاشهای مجدد:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "هنگام اتصال قطع‌شده"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "گزینه‌های اتمام وقت"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "اگر هیچ داده‌ای وارد نشود در:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "اگر کارساز نتواند از سر بگیرد:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "یا"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "نوع اتصال"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "اترنت"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "حالت برون‌خط"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "شمارۀ پیوند:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "پوشۀ پیش‌فرض"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "پسوند )* برای همۀ پرونده‌ها(:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "پوشۀ پیش‌فرض:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "گزینه‌ها را محدود می‌کند"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "اتصالات باز بیشینه:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "پهنای نوار کمینۀ شبکه:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "پهنای نوار بیشینۀ شبکه:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " بایت/ثانیه"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "استفاده از پویانمایی"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "سبک پنجره:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "پیوندشده"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "افت هدف"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&انتقال‌"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"عدم حذف\n"
"%1\n"
"چون یک فهرست راهنما نیست."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "عدم حذف"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"عدم حذف\n"
"%1\n"
"چون یک پروندۀ محلی نیست."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"این اولین باری است که KGet را اجرا کرده‌اید.\n"
"آیا مایلید از KGet به عنوان مدیر بارگیری برای Konqueror استفاده کنید؟"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "مجتمع‌سازی Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "فعال‌سازی نشود"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "رونوشت پرونده از: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "به: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "شمارۀ تلاش %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "ایست"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "مکث"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "صف‌بندی"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "تأخیر"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "بارگیری پایان یافت"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "ساکن شد"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "تأیید"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "ایستاد"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ثانیه"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "کل اندازه %1 بایت‌ است"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "اندازۀ پرونده تطبیق نمی‌کند."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "اندازۀ پرونده بررسی شد"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "بارگیری از سر گرفته شد"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "بررسی اگر پرونده در نهانگاه باشد...نه"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr ""
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "نام پروندۀ محلی"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "زمان باقی‌مانده"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "نشانی )نشانی وب("
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "بارگیری پرونده‌های برگزیده"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "نوع پرونده"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "محل‌ )نشانی وب("
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "هیچ پرونده‌ای را برای بارگیری انتخاب نکرده‌اید."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "هیچ پرونده‌ای برگزیده نشده"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "پیوندها در: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "مدیر بارگیری"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "نمایش افت هدف"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "فهرست‌بندی همۀ پیوندها"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "هیچ پیوندی در قابک فعال صفحۀ جاری زنگام وجود ندارد."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "هیچ پیوند‌ی وجود ندارد"