You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/filetypes.po

439 lines
17 KiB

# translation of filetypes.po to Français
# translation of filetypes.po to
# traduction de filetypes.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Action du clic gauche"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Afficher le fichier dans Konqueror"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Afficher le fichier hors de Konqueror"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut "
"afficher le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. Vous "
"pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans l'onglet "
 Incorporation » de la configuration du type de fichier."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ce bouton affiche l'icône associée au type de fichier sélectionné. Cliquez "
"dessus pour choisir une icône différente."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Motifs de fichiers"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Cette zone contient la liste des motifs qui sont utilisés pour identifier les "
"fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé au "
"type de fichier « text / plain » ; tous les fichiers se terminant par « .txt » "
"seront alors reconnus comme des fichiers texte."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Ajoute un nouveau motif au type de fichier sélectionné."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Supprimer le motif de fichiers sélectionné."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type sélectionné "
"(« Page HTML » par exemple). Cette description sera utilisée par des "
"applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Demander plutôt s'il faut enregistrer sur le disque"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut afficher "
"le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. Si vous avez "
"choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror utilisera la "
"configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par exemple « image » "
"si le type du fichier en cours d'utilisation est « image / png »."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Incor&poration"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Nouveau motif de fichiers"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Associations de fichiers</h1> Ce module vous permet de choisir quelles "
"applications sont associées avec un type de fichier donné. Les types de "
"fichiers sont aussi appelés types MIME (MIME est un acronyme qui signifie "
 Multipurpose Internet Mail Extensions »)."
"<p> Une association de fichier est constituée des éléments suivants : "
"<ul> "
"<li>des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de "
"fichier « *.kwd », qui signifie « tous les fichiers dont le nom se termine par "
".kwd » sont associés au type MIME « x-kword » </li>"
"<li>une brève description du type MIME. Par exemple, la description du type "
"MIME « x-kword » est simplement « Document KWord » </li> "
"<li>une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, "
"permettant d'identifier facilement le type d'un fichier, par exemple dans "
"Konqueror (au moins pour les types que vous utilisez souvent ! )</li> "
"<li>une liste des applications qui peuvent être utilisées pour ouvrir les "
"fichiers du type MIME. Si plusieurs applications peuvent être utilisées, la "
"liste est triée par ordre de priorité</li></ul> Vous pouvez être surpris de "
"remarquer que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé ! Dans "
"ce cas, Konqueror est capable de déterminer directement le type MIME en "
"examinant le contenu du fichier."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Chercher un motif de fichi&ers :"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Saisissez une partie d'un motif de fichiers. Seuls les types de fichiers dont "
"le motif correspond apparaîtront dans la liste."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Types connus"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Vous voyez ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre "
"système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu de la catégorie "
"ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par "
"exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les "
"informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Cliquez ici pour supprimer le type de fichier sélectionné."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par motif"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Rend la boîte de dialogue transitoire pour la fenêtre spécifiée par son "
"identifiant « winid »"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple « text / html »)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "Type KEditFile"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Éditeur de type de fichier - version simplifiée pour modifier un seul type de "
"fichier"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Fichier « %1 »"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Applications par ordre de préférence"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Services par ordre de préférence"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers "
"sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror "
"lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». Si la liste contient plus d'une "
"application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type de fichier "
"sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror "
"lorsque vous sélectionnez « Aperçu avec... ». Si la liste contient plus d'une "
"application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donne une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans "
"la liste. Remarque : ceci ne concerne que le type de fichier sélectionné, même "
"si l'application est associée avec un autre type de fichier."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Donne une priorité supérieure au service sélectionné en le montant dans la "
"liste."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Des&cendre"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donne une priorité inférieure à l'application sélectionnée en la descendant "
"dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le "
"type de fichier est associé avec d'autres applications."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Donne une priorité inférieure au service sélectionné en le descendant dans la "
"liste."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Modifie la ligne de commande de l'application sélectionnée."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Supprime de la liste l'application sélectionnée."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Impossible d'enlever le service <b>%1</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Le service se trouve dans cette liste, car il a été associé avec le type de "
"fichier <b>%1</b> (%2), et les fichiers de type <b>%3</b> "
"(%4) sont, par définition, aussi du type <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de fichier <b>%1</b> pour enlever le service, ou alors "
"décalez le service vers le bas pour ne plus l'utiliser."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Voulez-vous enlever le service du type de fichier <b>%1</b> "
"ou du type de fichier <b>%2</b> ?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'enlever ce service."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Ajouter un service"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Sélectionner un service :"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de "
"fichier"
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nom du type :"