You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmarts.po

477 lines
15 KiB

# translation of kcmarts.po to
# translation of kcmarts.po to Français
# traduction de kcmarts.po en Français
# traduction de kcmarts.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le serveur de son aRts afin de rechercher les méthodes "
"d'entrées / sorties du son.\n"
"Seule la détection automatique sera disponible."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Le serveur de son</h1> Vous pouvez configurer ici aRts, le serveur de son "
"de KDE. Ce programme ne vous propose pas seulement d'entendre les sons système "
"tout en écoutant un fichier MP3 ou en vous distrayant avec un jeu doté d'un "
"fond musical. Il vous permet également d'appliquer différents effets à vos sons "
"système et fournit aux programmeurs un moyen aisé de gérer le son."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Matériel"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalement, le serveur de son utilise par défaut le périphérique appelé <b>"
"/dev/dsp</b> pour la sortie son. Cela devrait fonctionner dans la plupart des "
"cas. Sur certains systèmes utilisant devfs, préférez plutôt <b>"
"/dev/sound/dsp</b>. Des alternatives existent, comme <b>/dev/dsp0</b> ou <b>"
"/dev/dsp1</b> si vous avez une carte son qui gère des sorties multiples ou "
"plusieurs cartes son."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalement, le serveur de sons utilise par défaut une fréquence "
"d'échantillonnage de 44 100 Hz (qualité CD) gérée par presque toutes les "
"cartes. Si vous utilisez certaines <b>cartes son Yamaha</b>"
", vous serez peut-être amené à configurer ce paramètre ici à 48 000 Hz. Si vous "
"utilisez d'<b>anciennes cartes SoundBlaster</b>, comme les SoundBlaster Pro, "
"vous devriez fixer cette valeur à 22 050 Hz. Toutes les autres valeurs sont "
"possibles également, et peuvent être judicieuses dans certains contextes (par "
"exemple, des équipements professionnels de studios)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Ce module de configuration se propose de traiter la presque totalité des "
"aspects du serveur de son aRts qu'il vous est possible de configurer. "
"Cependant, certaines options n'étant pas accessibles ici, vous pouvez ajouter "
"des <b>options sur la ligne de commande</b> qui seront directement passées à <b>"
"artsd</b>. Les options de ligne de commande écraseront les choix effectués dans "
"l'interface graphique. Pour voir les choix possibles, ouvrez une fenêtre de "
"terminal et saisissez <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Détection automatique"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Le module de configuration du serveur de son"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Auteur d'aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Les paramètres ont changé depuis votre dernier redémarrage du serveur de son.\n"
"Voulez-vous les enregistrer ?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Enregistrer la configuration du serveur de son ?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisecondes (%2 fragments avec %3 octets)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "aussi grand que possible"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Impossible de démarrer aRts avec la priorité temps réel parce qu'artswrapper "
"est manquant ou désactivé"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Redémarrage du système de sons"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Démarrage du système de sons"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Redémarrage du système de sons."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Démarrage du système de sons."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Pas d'entrées / sorties audio"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (OSS)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Threaded Open Sound System"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Système audio réseau"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Périphérique audio personnel"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "Entrées / sorties audio SGI dmedia"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrées / sorties audio Sun"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Bibliothèque audio portable"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Démon sonore amélioré"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrées / sorties audio MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Kit de connexion audio par jack"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Activer le système sonore"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le serveur de son arts sera lancé au démarrage de "
"KDE.\n"
"Recommandée si vous souhaitez du son."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Son en réseau"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Activez cette option si vous souhaitez jouer un son sur un ordinateur "
"distant ou si vous voulez pouvoir contrôler le son sur ce système depuis un "
"autre ordinateur.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Activer le son en &réseau"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Cette option permet d'accepter les requêtes de son venant de tout le réseau, au "
"lieu de limiter le serveur à l'ordinateur local."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Empêcher les blancs"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Si, lors de la lecture de sons, vous percevez des blancs occasionnels, "
"activez l'exécution avec la plus grande priorité possible. Accroître la taille "
"du tampon audio peut aussi aider.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "&Exécuter avec la priorité la plus haute (priorité temps réel)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Sur les systèmes qui gèrent l'ordonnancement temps réel, et si vous avez les "
"droits d'accès nécessaires, cette option définira une priorité très élevée pour "
"le traitement des requêtes de son."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Tampon audio :"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Énorme</b> tampon, pour <b>moins de blancs</b> "
"sur les machines <b>bas de gamme</b>.</p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Suspension automatique"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Le système de son KDE prend un contrôle exclusif sur votre matériel audio, "
"bloquant les programmes qui souhaiteraient l'utiliser directement. Si le "
"système de son KDE est en situation d'inactivité, il peut rétrocéder ce "
"contrôle exclusif.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "Suspendre &automatiquement si inactif pendant :"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Le serveur de son se mettra en veille s'il reste inactif pendant une durée "
"égale à cette valeur."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Tester le s&on"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Choisir et configurer votre périphérique audio"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Choisissez le périphérique audio :"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Cette option permet au serveur de son d'enregistrer et de lire des sons "
"simultanément. Vous la cocherez probablement si vous utilisez des applications "
"comme la téléphonie par internet, la reconnaissance vocale ou similaire."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Utiliser d'autres options pers&onnalisées :"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Choisir un périp&hérique personnalisé :"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualité :"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bits (haute)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bits (basse)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Utiliser un taux d'échantillonnage &personnalisé :"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Choisissez votre périphérique MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Utiliser un « &mapper » MIDI :"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Choisir le périphérique &MIDI :"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Tester le &MIDI"