You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/klipper.po

395 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to French
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# translation of klipper.po to
# traduction de klipper.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ctions"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Raccourcis globaux"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Afficher le menu conte&xtuel à la position du pointeur de la souris"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Enregistrer le contenu du presse-papiers en quittant"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, s'il "
"était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. Activer "
"cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne sélectionnée "
"(le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'&historique"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. "
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorer la sélection"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-papiers. "
"Seuls les changements explicites sont enregistrés."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :"
"<br>"
"<br> Le <b>presse-papiers</b>, dans lequel se place ce que vous sélectionnez en "
"utilisant les touches Ctrl+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils "
"ou un menu."
"<br>"
"<br> La <b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous "
"sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette sélection "
"est d'appuyer sur le bouton central de la souris."
"<br>"
"<br>Vous pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la "
"sélection.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la même "
"manière que dans KDE 1.x et 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à la "
"souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Durée d'ouverture du men&u des actions :"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr ""
"Une valeur de 0 signifie que le menu reste ouvert jusqu'à ce que vous le "
"fermiez."
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Taille de l'historique du presse-papiers :"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrée\n"
" entrées"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expression rationnelle (voir l'URL "
 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details »)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "A&jouter une action"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Supprimer l'action"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une "
"commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Ajouter une commande"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Supprimer la commande"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliquez ici pour définir la commande à exécuter"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nouvelle commande>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliquez ici pour définir l'expression rationnelle"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nouvelle action>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le "
"presse-papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez"
"<br> "
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> dans un terminal pour trouver la WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur "
"la fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne qui est renvoyée après "
"le signe égal est celle que vous devez saisir ici.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afficher le menu de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Démarrer manuellement une action sur le presse-papiers actuel"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<presse-papiers vide>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<aucune correspondance>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Presse-papiers pour le bureau"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Co&nfigurer Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit sur "
"l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Le presse-papiers doit-il être démarré\n"
"automatiquement quand vous vous connectez ? "
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activer les &actions"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Actions activées"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Historique du presse-papiers de KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Collaborateur"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Résolutions de bogues et optimisations"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Actions pour : "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifier le contenu..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifier le contenu"