You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/ksysguard.po

1743 lines
45 KiB

# translation of ksysguard.po to Français
# translation of ksysguard.po to
# traduction de ksysguard.po en français
# traduction de ksysguard.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier XML valable."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne contient pas de définition de feuille de données valable, "
"dont le type doit être « KSysGuardWorkSheet »."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Le fichier « %1 » a une taille de feuille de données non valable."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Le presse-papiers ne contient aucune description d'affichage valable."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Choisissez un type d'affichage"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Traceur"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimètre"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Graphe en &barres"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Journal de capt&eur"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Message de %1 :\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configuration du temps"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Utiliser l'intervalle de rafraîchissement de la feuille de données"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Tous les affichages de la feuille de données seront rafraîchis à la vitesse "
"indiquée ici."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Se connecter à un hôte"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'hôte auquel vous voulez vous connecter."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Type de connexion"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le Secure SHell sera utilisé pour établir la "
"connexion à l'hôte distant."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le Remote SHell sera utilisé pour établir la "
"connexion à l'hôte distant."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'hôte auquel vous voulez vous connecter dispose d'un "
"démon KSysGuardD en fonctionnement et que vous voulez l'utiliser pour établir "
"la connexion."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que la commande saisie ci-dessous soit utilisée pour "
"démarrer le démon KSysGuardD sur l'hôte distant."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port que le démon KSysGuard surveille pour les "
"connexions."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "par exemple 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Saisissez la commande démarrant KSysGuardD sur l'hôte auquel vous voulez vous "
"connecter."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "par exemple SSH -l root hote.distant.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Configuration du style global"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Style d'affichage"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Première couleur de premier plan :"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Seconde couleur de premier plan :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Couleur d'alarme :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Couleurs des capteurs"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Modifier la couleur..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Couleur %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Charge CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Charge inactifs"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Charge système"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Charge courtoisie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Charge utilisateur"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Mémoire d'échange"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Mémoire en cache"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Mémoire tampon"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Mémoire utilisée"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Mémoire pour les applications"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Mémoire libre"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Nombre de processus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Contrôleur de processus"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Débit disque"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Charge"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Accès"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Accès en lecture"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Accès en écriture"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Données lues"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Données écrites"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Pages entrantes"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Pages sortantes"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Changements de contexte"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Récepteur"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Émetteur"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Paquets compressés"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Paquets abandonnés"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Débordements de file"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Erreurs de frame"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paquets"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Porteuse"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Collisions"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Nombre total"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestion avancée de l'énergie (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zone thermale"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Température "
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Ventilateur "
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "État"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Charge de la batterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Usage de la batterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Temps restant"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Interruptions"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Charge moyenne (sur 1 min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Charge moyenne (sur 5 min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Charge moyenne (sur 15 min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Fréquence d'horloge"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Capteurs matériels"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Utilisation de la partition"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Espace utilisé"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Processeur %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disque %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventilateur %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Température %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "ko"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min."
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Valeur entière"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valeur réelle"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "La connexion à %1 a été coupée."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "La connexion à %1 a été refusée"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Impossible de trouver l'hôte %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Délai dépassé pour l'hôte %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Échec de connexion réseau vers l'hôte %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Yann Verley,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Ceci est votre espace de travail. Il contient vos feuilles de données. Vous "
"devez créer une nouvelle feuille de données (menu Fichier->"
"Nouveau) avant de pouvoir glisser-déposer des capteurs ici."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Table des processus"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Feuille %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"La feuille « %1 » contient des données non enregistrées. \n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Fichiers de capteurs"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Sélectionner une feuille de données à ouvrir"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Aucune feuille de données ne peut être enregistrée."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Enregistrer la feuille de données actuelle sous"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Aucune feuille de données ne peut être supprimée."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Impossible de trouver le fichier ProcessTable.sgrd."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Configuration du surveillant système"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Nombre d'affichages :"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Rapport de taille :"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "en exécution"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "arrêté"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "disque arrêté"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "arrêté"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "pagination"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inactif"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Aide sur la colonne"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Courtoisie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Masquer la colonne"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Afficher la colonne"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Sélectionner tous les processus"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Désélectionner tous les processus"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Sélectionner tous les processus enfants"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Désélectionner tous les processus enfants"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Modifier la courtoisie du processus..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 au processus sélectionné ?\n"
"Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 aux %n processus sélectionnés ?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Modifier la configuration du graphe en barres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Saisissez ici le titre de l'afficheur."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Plage d'affichage"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valeur minimale :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Saisissez ici la valeur minimale pour l'affichage. Si les deux valeurs sont à "
"0, la détection automatique de zone est activée."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valeur maximale :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Saisissez la valeur maximale pour l'affichage ici. Si les deux valeurs sont à "
"0, la détection automatique de zone est activée."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarme de valeur minimale"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activer l'alarme"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activer l'alarme de valeur minimale."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite inférieure :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarme de valeur maximale"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activer l'alarme de valeur maximale."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite supérieure :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Couleur normale des barres :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Couleur en cas de sortie de plage :"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Cela détermine la taille de la police utilisée pour afficher une légende sous "
"les barres. Ces dernières sont automatiquement supprimées si le texte est trop "
"long, choisissez donc une police assez petite."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Capteur"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Légende"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "État"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déterminer la légende."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le capteur."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Légende du graphe en barres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Saisissez une nouvelle légende :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Configuration du traceur"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Présentation par graphe"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polygones simples"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Classique (une seule ligne par point de donnée)"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Échelles"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Échelle verticale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Détection automatique de la plage"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que la plage d'affichage s'adapte "
"dynamiquement aux valeurs affichées. Si vous ne cochez pas cette option, vous "
"devrez indiquer la plage désirée ci-dessous."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Échelle horizontale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel(s) par intervalle de temps"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des lignes verticales si l'affichage est "
"assez grand."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Saisissez ici la distance entre deux lignes verticales."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Défilement des lignes verticales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des lignes horizontales si l'affichage est "
"assez large."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes horizontales."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Légendes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les valeurs qu'elles représentent soient "
"affichées sur les lignes horizontales."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Barre de titre"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la barre de titre. Cela n'est probablement "
"utile que pour les applets. La barre ne sera réellement affichée que s'il y a "
"la place."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Lignes verticales :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Lignes horizontales :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Choisir la couleur..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur à utiliser pour le capteur dans "
"l'affichage."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Journalisation des capteurs"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Démarrer le &surveillant système"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Supprimer l'affichage"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Inter&valle de rafraîchissement..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Poursuivre le rafraîchissement"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "In&terrompre le rafraîchissement"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ceci est l'afficheur d'un capteur. Pour le personnaliser, cliquez avec le "
"bouton droit de la souris soit sur le cadre, soit dans l'affichage et maintenez "
"le bouton enfoncé, puis cliquez sur <i>Propriétés</i> "
"dans le menu contextuel. Sélectionnez <i>Supprimer l'affichage</i> "
"pour supprimer cet afficheur de la feuille de données.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nom du capteur"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Fichier journal"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Supprimer le capteur"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Modifier le capteur..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "A&rrêter la journalisation"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Démarrer la journalisation"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configuration du multimètre"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Configuration de la vue en liste"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Modifier la courtoisie du processus"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Vous allez modifier la priorité d'ordonnancement du\n"
"processus %1. Seul le superutilisateur peut\n"
"diminuer la courtoisie d'un processus.\n"
"Plus le nombre est petit, plus la priorité est élevée.\n"
"\n"
"Saisissez la courtoisie désirée :"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configuration de la journalisation des capteurs"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Déposez un capteur ici"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ceci est un emplacement vide dans une feuille de données. Tirez un capteur du "
"navigateur de capteurs et lâchez-le ici. Un affichage de capteur apparaîtra, "
"vous permettant de surveiller l'évolution des valeurs du capteur dans le temps."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "% utilisateur"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "% système"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Utilisateur"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Tous les processus"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Processus système"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Processus utilisateur"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Processus personnels"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1 : processus en exécution"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Voulez-vous tuer le processus sélectionné ?\n"
"Voulez-vous tuer les %n processus sélectionnés ?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Tuer le processus"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Problème en essayant de tuer le processus %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Permissions insuffisantes pour tuer le processus %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Le processus %1 n'existe plus."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Signal non valable."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Problème en essayant de modifier la courtoisie du processus %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Permissions insuffisantes pour modifier la courtoisie du processus %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argument non valable."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Activ&er l'alarme"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Activer l'alar&me"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Afficher les unité&s"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Cochez ceci pour ajouter l'unité au titre de l'affichage."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Couleur normale des chiffres :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Couleur des chiffres d'alarme :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur du quadrillage :"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Configuration du journal"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Sélectionner la police..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "Proc"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Mém"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Propriétés de la feuille de données"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes de la feuille de données."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Saisissez ici le nombre de colonnes de la feuille de données."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Saisissez ici le titre de la feuille de données."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barres &dansantes"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"L'applet KSysGuard ne permet pas l'affichage de ce type de capteur. Veuillez en "
"choisir un autre."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne contient pas de définition d'applet valable, et dont le "
"type de document doit être « KSysGuardApplet »."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Déposez des capteurs de KSysGuard dans cette cellule."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navigateur de capteurs"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Type de capteur"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Déposez les capteurs dans les emplacements vides des feuilles de données ou "
"dans l'applet du tableau de bord."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Le navigateur de capteur liste les hôtes connectés et les capteurs qu'ils "
"fournissent. Glissez les capteurs à la souris dans les cellules de la feuille "
"de données. Un affichage apparaîtra afin de consulter les valeurs fournies par "
"le capteur. Certains affichages de capteurs peuvent afficher des valeurs de "
"plusieurs capteurs. Glissez-déposez simplement d'autres capteurs vers "
"l'affichage pour les y ajouter."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr ""
"Déposez les valeurs à mesurer dans les emplacements vides des feuilles de "
"données."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "Surveillant système de KDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "Surveillant système de KDE"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 processus"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Mémoire : 88888888888 ko utilisés, 88888888888 ko libres"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Partition d'échange : 888888888 ko utilisés, 888888888 ko libres"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nouvelle feuille de travail..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importer une feuille de travail..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importer une feuille de travail récente"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Supprimer la feuille de travail"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Exporter la feuille de travail..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Se &connecter à l'hôte..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Se &déconnecter de l'hôte"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Propriétés de la feuille de données"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Charger les feuilles standard"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Configurer le &style..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer les feuilles de données par défaut ?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Réinitialiser toutes les feuilles de travail"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Aucun filtre"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 processus\n"
"%n processus"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Mémoire : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Plus d'espace d'échange disponible"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Échange : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "N'afficher que la liste des processus locaux"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Fichiers de feuilles de données optionnels à ouvrir"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Les développeurs de KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Prise en charge de Solaris\n"
"Parties dérivées (avec la permission) du module\n"
"sunos5 de l'utilitaire « top » de William LeFebvre."