You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po

765 lines
20 KiB

# translation of twin.po to
# traduction de twin.po en français
# translation of twin.po to Français
# traduction de twin.po en Français
# Traduction de twin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann "
"Verley,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,"
"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Système"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci pour la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler la fenêtre à droite"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler la fenêtre à gauche"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler la fenêtre en haut"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler la fenêtre en bas"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenêtres et bureaux"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Changement de bureau"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aller sur le bureau 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aller sur le bureau 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aller sur le bureau 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aller sur le bureau 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aller sur le bureau 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aller sur le bureau 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aller sur le bureau 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aller sur le bureau 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aller sur le bureau 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aller sur le bureau 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aller sur le bureau 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aller sur le bureau 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aller sur le bureau 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau précédent"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Émulation de la souris"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Faire une capture du bureau"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. "
"KWin n'a donc pas démarré.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire "
"de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en "
"fonctionnement"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin : "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin va s'arrêter..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Pas de bordure"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Raccourci fenêtre..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avancé"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacité"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionner"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Comportement des fenêtres..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Vers le &bureau"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tous les bureaux"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en "
"utilisant le raccourci clavier %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein écran, "
"vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le "
"menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que « kompmgr » se "
"trouve dans un dossier de la variable $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute et "
"est par conséquent désactivé pour cette session."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Échec du gestionnaire Composite"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b>"
"<br>Il y a probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre "
"fichier ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b>"
"<br>Vous utilisez une version de XOrg trop vieille ou invalide."
"<br>Récupérez XOrg &ge; 6.8 sur www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent."
"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de "
"configuration X : "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à "
"l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »)."
"<p>Voulez-vous fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans "
"cette application seront perdues).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Laisser démarré"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Conserver au premier plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Conserver en arrière-plan"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Pas d'ombre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été trouvée."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas été "
"chargé."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."