You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kppp.po

2670 lines
70 KiB

# Traduction de kppp.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de kppp.po en Français
# translation of kppp.po to Français
# translation of kppp.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin, Sébastien Renard"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&dification..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Vous permet de configurer ou de modifier le compte sélectionné"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Crée une nouvelle connexion\n"
"par modem vers internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Effectue une copie du compte sélectionné.\n"
"Tous les paramètres du compte en\n"
"question sont copiés dans un nouveau\n"
"compte, que vous pouvez modifier pour\n"
"l'adapter à vos besoins"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Supprime le compte sélectionné\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>À utiliser avec prudence !</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Coûts téléphoniques : "
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ceci affiche les coûts de téléphonie cumulés\n"
"pour le compte sélectionné.\n"
"\n"
"<b>Important</b> : si vous avez plus d'un \n"
"compte - attention, ce n'est <b>PAS</b> la somme \n"
"des coûts de téléphonie de tous vos comptes !"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volume : "
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ceci affiche le nombre d'octets transférés\n"
"pour le compte sélectionné (pas pour tous vos\n"
"comptes). Vous pouvez sélectionner ce qui\n"
"doit être affiché dans la boîte de dialogue\n"
 Comptes ».\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Plus de détails sur les comptes</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Réinitialiser..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "A&fficher le journal"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Le nombre maximum de comptes a été atteint."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Voulez-vous utiliser l'assistant ou la boîte de dialogue standard pour créer le "
"nouveau compte ?\n"
"L'assistant est plus simple et efficace dans la plupart de cas. Si vous avez "
"besoin de paramètres très spéciaux, essayez plutôt la configuration par boîte "
"de dialogue standard."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistant"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Configuration de l'appel"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Aucun compte n'est sélectionné."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
"le compte « %1 » ?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Modifier le compte : "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Numérotation"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configuration de l'appel"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Configuration IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configuration de la passerelle"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Serveurs DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Script de connexion"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Modifier le script de connexion"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Exécuter les programmes"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Facturation"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de\n"
"compte unique"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Le script de connexion a une boucle Start/End non équilibrée"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr " octets"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr " ko"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr " Mo"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr " Go"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Réinitialiser la facturation"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Que remettre à zéro"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Réinitialiser les &coûts de téléphonie cumulés"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Cochez ceci pour remettre à zéro les\n"
"coûts de téléphonie. Normalement, vous\n"
"ferez cela tous les mois."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Réinitialiser la &facturation"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Cochez ceci pour remettre à zéro la\n"
"facturation. Normalement, vous ferez\n"
"cela tous les mois."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Activer la &facturation"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Vérifier si de nouvelles règles sont disponibles"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné : "
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Facturation en volume : "
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Pas de facturation"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets reçus"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets émis"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Octets reçus et émis"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Règles disponibles"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Connexion à "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage du modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Recherche de votre modem..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Connexion à %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Désolé, le modem est verrouillé."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Initialisation du modem..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Configuration "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Configuration du volume du haut-parleur..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Désactivation de l'attente de la tonalité en cours..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Attente du rappel..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Appel au %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "La ligne est occupée. Je raccroche..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "La ligne est occupée. Attente pendant %1 secondes"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Pas de tonalité"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Pas de tonalité. Attente pendant %1 seconde(s)"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Pas de porteuse"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Détection d'une protection de la ligne numérique"
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Une protection de ligne numérique (Digital Line Protection, DLP) a été "
"détectée.\n"
"Débranchez la ligne téléphonique.\n"
"\n"
"Ne connectez pas ce modem sur une ligne numérique, vous pourriez endommager "
"celui-ci."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1..."
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Enregistrement de %1..."
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Envoi de %1..."
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Attente de %1..."
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Attente pendant %1 secondes"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Expiration des %1 secondes"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrochage"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Mot de passe %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Demande %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Demande de mot de passe %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Début de boucle %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERREUR : trop d'imbrications, boucle ignorée."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Les boucles s'imbriquent trop profondément."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fin de boucle %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Fin de boucle (LoopEnd) sans début (Start). Ligne %1 "
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Lancement de pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Variable : %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trouvé : %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Répétition : %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Délai d'exécution du script dépassé."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analyse de : %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Attente de : %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Connexion au réseau..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Matériel [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"La commande pppd et les arguments de la ligne de commande dépassent 2 024 "
"caractères. Que tentez-vous de faire ?"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Connexion à : "
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Durée de la connexion : "
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Facture de la session : "
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Facture totale : "
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "Se &déconnecter"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&Détails"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Connexion : %1\n"
"Connecté à : %2\n"
"Durée de la session : %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Facture de la session : %1\n"
"Facture totale : %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Fenêtre de débogage du script de connexion"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nom de la connexion : "
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Saisissez un nom spécifique à cette connexion"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Numéro de &téléphone : "
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Spécifie les numéros de téléphone à composer.\n"
"Vous pouvez donner plusieurs numéros, simplement\n"
"en cliquant sur « Ajouter ». Vous pouvez organiser\n"
"l'ordre dans lequel les numéros sont essayés en\n"
"utilisant les boutons marqués d'une flèche.\n"
"\n"
"Quand un numéro est occupé ou échoue,\n"
"<i>kppp</i> essaiera le numéro suivant et ainsi de suite."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Authentification : "
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Fondée sur un script"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Fondée sur un terminal"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Spécifie la méthode utilisée pour vous identifier auprès\n"
"du serveur PPP. La plupart des universités utilisent encore\n"
"une identification par <b>terminal</b> ou par <b>script</b>,\n"
"alors que le plupart des fournisseurs d'accès internet utilisent\n"
"<b>PAP</b> et/ou <b>CHAP</b>. En cas de doute, contactez votre\n"
"fournisseur d'accès.\n"
"\n"
"Si vous pouvez choisir entre PAP et CHAP, choisissez CHAP car\n"
"il est plus sûr. Si vous ne savez pas lequel des deux est le bon,\n"
"choisissez PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Enregistrer le &mot de passe"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, votre mot de passe d'accès internet\n"
"sera enregistré dans le fichier de configuration de <i>kppp</i>,\n"
"vous ne serez donc plus obligé de le saisir à chaque fois.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Attention :</font> votre mot de passe sera\n"
"enregistré sans être chiffré dans le fichier de configuration, mais ce\n"
"dernier n'est normalement lisible que par vous. Assurez-vous donc\n"
"que personne ne peut avoir accès à ce fichier !"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Type de rappel :"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Défini par l'administrateur"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Type de rappel"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Numéro du &rappel :"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Numéro de téléphone du rappel "
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Personnaliser les paramètres de pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les commandes à exécuter pendant\n"
"les différentes étapes de la connexion. Elles sont exécutées avec\n"
"votre numéro d'utilisateur réel donc vous ne pouvez pas exécuter\n"
"de commande qui nécessite les privilèges du superutilisateur (sauf si vous êtes "
"ce dernier, évidemment).\n"
"\n"
"Assurez-vous que vous avez spécifié l'emplacement complet du\n"
"programme, sinon kppp ne sera pas capable de le trouver !"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Avant la connexion : "
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>avant</b> que la\n"
"connexion ne soit établie. Il est appelé juste avant que\n"
"la numérotation ne commence.\n"
"\n"
"Cela peut être utile, par exemple, pour empêcher HylaFAX de\n"
"bloquer le modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "A&près la connexion : "
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>après</b> que la\n"
"connexion est établie. Tous les préliminaires de la connexion internet\n"
"sont terminés avant que votre programme soit exécuté.\n"
"\n"
"Très utile pour télécharger les courriels et les messages des\n"
"forums de discussion"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "A&vant la déconnexion : "
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>avant</b> que la\n"
"connexion ne soit arrêtée. La connexion restera établie\n"
"jusqu'à l'arrêt du programme."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Après la &déconnexion : "
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>après</b> que\n"
"la connexion a été fermée."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configuration : "
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Adresse IP dynamique"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre\n"
"ordinateur obtient une adresse\n"
"internet (IP) chaque fois\n"
"qu'une connexion est établie.\n"
"\n"
"La plupart des fournisseurs d'accès\n"
"internet utilisent cette méthode donc\n"
"cette option devrait être cochée."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresse IP statique"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si votre\n"
"ordinateur possède une adresse\n"
"internet (IP) fixe. La plupart des ordinateurs\n"
"n'en possèdent pas donc vous devez\n"
"probablement sélectionner l'adressage IP\n"
"dynamique, à moins d'avoir une bonne\n"
"raison."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Adresse &IP : "
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Si votre ordinateur a une adresse internet\n"
"permanente, vous devez saisir votre adresse IP ici."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Masque de sous-réseau : "
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Si votre ordinateur a une adresse internet statique,\n"
"vous devez donner un masque de réseau ici. Dans la plupart\n"
"des cas, ce masque réseau sera <b>255.255.255.0</b>\n"
"mais cela peut varier.\n"
"\n"
"En cas de doute, contactez votre fournisseur d'accès internet."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Configurer &automatiquement le nom d'hôte à partir de cette adresse IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Chaque fois que vous vous connectez, ceci reconfigure\n"
"votre nom d'hôte pour correspondre à l'adresse IP\n"
"que vous avez obtenue du serveur PPP. Ceci peut être utile\n"
"si vous devez utiliser un protocole qui dépend\n"
"de cette information, mais cela peut aussi causer quelques\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problèmes</a>.\n"
"\n"
"Ne cochez pas ceci, à moins que vous n'en ayez réellement besoin."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Sélectionner cette option peut provoquer un comportement étrange du serveur X "
"et des applications pendant la connexion de kppp. Ne l'utilisez pas si vous ne "
"savez pas vraiment ce que vous faites !\n"
"Pour plus d'informations, consultez le manuel (ou l'aide) à la section « Foire "
"aux questions »."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nom de domaine : "
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Si vous saisissez ici un nom de\n"
"domaine, il sera utilisé pour votre\n"
"ordinateur pendant votre connexion.\n"
"Quand la connexion est arrêtée,\n"
"le nom de domaine originel de votre\n"
"ordinateur est restauré.\n"
"\n"
"Si vous laissez ce champ vide, le\n"
"nom de domaine n'est pas modifié."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Configuration : "
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adresse IP du &DNS : "
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Vous permet de spécifier un nouveau serveur DNS\n"
"à utiliser pendant la connexion. Quand la connexion\n"
"est arrêtée, cette entrée DNS sera supprimée.\n"
"\n"
"Pour ajouter un serveur DNS, saisissez ici l'adresse IP\n"
"du serveur DNS et cliquez sur <b>Ajouter</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter le serveur DNS\n"
"spécifié dans le champ ci-dessus. L'entrée sera\n"
"ajoutée à la liste ci-dessous"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'entrée de\n"
"serveur DNS sélectionnée dans la liste ci-dessous"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Liste d'adresses DNS : "
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Ceci affiche tous les serveurs DNS utilisables\n"
"pendant la connexion. Utilisez les boutons\n"
"<b>Ajouter</b> et <b>Supprimer</b> pour modifier la liste"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Désactiver les serveurs DNS existants pendant la connexion"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Si cette option est sélectionnée, tous les\n"
"serveurs DNS spécifiés dans <tt>/etc/resolv.conf</tt> sont\n"
"temporairement désactivés pendant que la connexion\n"
"téléphonique est établie. Après l'arrêt de la connexion,\n"
"les serveurs seront réactivés.\n"
"\n"
"Généralement, il n'y a pas de raison d'utiliser\n"
"cette option, mais cela pourrait devenir utile dans\n"
"certaines circonstances."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Avec cette option, l'ordinateur auquel\n"
"vous êtes connecté via PPP agira en\n"
"tant que passerelle : votre ordinateur lui\n"
"enverra les paquets qui ne sont pas à\n"
"destination d'un ordinateur de votre réseau\n"
"local. C'est la passerelle qui se chargera\n"
"alors de les convoyer\n"
"\n"
"C'est le mode par défaut chez la plupart\n"
"des fournisseurs d'accès internet, vous\n"
"devriez donc probablement laisser\n"
"cette option cochée."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Passerelle statique"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Vous permet de spécifier quel ordinateur vous voulez\n"
"utiliser comme passerelle (voir <i>Passerelle par défaut</i> au-dessus)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr ""
"Adresse IP de\n"
"la &passerelle : "
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Définir cette passerelle comme itinéraire par &défaut"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, tous les paquets\n"
"n'allant pas vers le réseau local sont\n"
"redirigés à travers la connexion PPP.\n"
"\n"
"Normalement, vous devez cocher cette\n"
"option"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Ajouter un numéro de téléphone"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Saisissez un numéro de téléphone : "
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Version de pppd : "
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Temps d'attente maximum de pppd : "
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> attendra ce nombre de secondes\n"
"pour voir si une connexion PPP est établie.\n"
"Si aucune connexion n'est établie dans ce délai,\n"
"<i>kppp</i> abandonnera et arrêtera pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Placer sur le tableau de &bord lors de la connexion"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Lorsque la connexion est établie, la\n"
"fenêtre est réduite et une petite icône\n"
"apparaît dans le tableau de bord.\n"
"\n"
"Cliquer sur cette icône restaure la\n"
"fenêtre à son emplacement et sa taille\n"
"d'origine."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas de déconnexion"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Lorsqu'une connexion est établie et\n"
"qu'elle est est soudain rompue, <i>kppp</i>\n"
"essaiera de se reconnecter au même compte.\n"
"\n"
"Voir <a href=\"#redial\">ici</a> pour plus de détails."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas d'absence de tonalité"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Lorsque le modem ne trouve pas la tonalité\n"
"une nouvelle tentative de connexion sera réalisée\n"
"au lieu d'attendre que l'utilisateur clique sur le bouton\n"
 Annuler »."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "A&fficher le chronomètre dans la barre de titre"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le titre de la\n"
"fenêtre affiche le temps depuis\n"
"l'établissement de la connexion. Cela\n"
"est très utile, vous devriez donc la cocher."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Se déco&nnecter en cas d'arrêt du serveur X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Cocher cette option fermera toute connexion\n"
"en cours si le serveur X s'arrête.\n"
"Vous devriez cocher cette option à moins que\n"
"vous sachiez ce que vous faites.\n"
"\n"
"Voir <a href=\"#disxserver\">ici</a> pour plus de détails."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Quitter à la déconnexion"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, <i>kppp</i> se ferme\n"
"automatiquement quand vous vous déconnectez."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Réduire la fenêtre à la connexion"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Réduit la fenêtre de <i>kppp</i> en icône\n"
"quand une connexion est établie."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nom du modem : "
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Saisissez un nom unique pour ce modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Périphérique modem : "
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Ceci spécifie le port série sur lequel votre\n"
"modem est branché. Sous Linux/x86, c'est\n"
"généralement /dev/ttyS0 (COM1 sous\n"
"DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 sous DOS).\n"
"\n"
"Si vous avez une carte Numéris (RNIS)\n"
"interne avec émulation des commandes AT\n"
"(la plupart des cartes sous Linux\n"
"l'acceptent), vous devriez sélectionner\n"
"un des périphériques /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Contrôle du &flux : "
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Logiciel [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Spécifie comment le port série et le modem\n"
"communiquent. Vous ne devriez pas changer ceci\n"
"à moins de savoir ce que vous faites.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Terminaison de la ligne : "
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Indique comment les commandes AT sont envoyées à\n"
"votre modem. La plupart des modems fonctionnent bien\n"
"avec la valeur par défaut <i>CR/LF</i>. Si votre modem\n"
"ne réagit pas à la chaîne d'initialisation, vous devriez\n"
"essayer d'utiliser des valeurs différentes ici.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Vitesse de la co&nnexion : "
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Indique la vitesse d'échange entre votre\n"
"modem et le port série. Vous devriez\n"
"commencer avec au moins 115 200 bits/s\n"
"(ou plus si vous savez que votre port série\n"
"gère des vitesses plus hautes). Si vous\n"
"avez des problèmes de connexion, essayez\n"
"de réduire cette valeur."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Utiliser un fichier de verrouillage"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Pour éviter que d'autres programmes n'accèdent au\n"
"modem pendant qu'une connexion est établie, un\n"
"fichier peut être créé pour indiquer que le modem\n"
"est utilisé. Sous Linux, ce fichier est par exemple\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Cette option permet de déterminer si un tel verrouillage\n"
"doit être effectué.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : cochée"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Délai de réponse du modem : "
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ceci indique combien de temps <i>kppp</i> doit\n"
"attendre la réponse <i>CONNECT</i> de votre modem.\n"
"La valeur recommandée est de 30 secondes."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Atte&ndre la tonalité avant de numéroter"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normalement le modem considère la\n"
"tonalité de votre ligne téléphonique\n"
"comme le signal qu'il peut commencer\n"
"à composer un numéro. S'il ne\n"
"reconnaît pas ce son ou si votre système\n"
"téléphonique local ne produit pas de\n"
"tonalité, décochez cette option.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : cochée"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "A&ttente active : "
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Indique le nombre de secondes à attendre\n"
"avant de renuméroter si tous les numéros\n"
"composés sont occupés. Cela est\n"
"nécessaire car certains modems s'affolent\n"
"si le même numéro est trop souvent occupé.\n"
"\n"
"La valeur par défaut est de 0 seconde,\n"
"vous ne devriez pas la changer à moins\n"
"que ce ne soit nécessaire."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume du modem : "
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"La plupart des modems ont un haut-parleur\n"
"qui fait beaucoup de bruit pendant la\n"
"numérotation. Ici, vous pouvez le rendre\n"
"complètement silencieux ou bien\n"
"sélectionner un volume plus faible.\n"
"\n"
"Si cela ne fonctionne pas pour votre\n"
"modem, vous devez modifier la\n"
"commande de volume du modem."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Le modem force le signal CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Cette option détermine comment <i>kppp</i> détecte que votre\n"
"modem ne répond pas. À moins que vous n'ayez des problèmes\n"
"avec ceci, ne changez rien.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : décochée"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Commandes du mod&em..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Vous permet de changer la commande AT\n"
"pour votre modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Interrogation du modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"La plupart des modems comprennent le jeu\n"
"de commandes ATI afin de déterminer leur\n"
"fabricant et leur numéro de révision.\n"
"\n"
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir de votre\n"
"modem ces informations. Cela peut être\n"
"utile pour configurer le modem."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "Te&rminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Ouvre le programme de terminal interne.\n"
"Vous pouvez l'utiliser si vous souhaitez\n"
"envoyer des commandes AT à votre modem"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Gra&phe du débit"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Couleurs du graphe"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Couleur du &fond : "
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "Couleur du &texte : "
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Couleur des octets &reçus : "
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Couleur des octets &émis : "
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onnexion à : "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Utiliser le &modem : "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Nom d'uti&lisateur : "
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Saisissez le nom d'utilisateur que votre fournisseur\n"
"d'accès internet vous a donné. Ceci est important en particulier\n"
"pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre si vous\n"
"utilisez une authentification fondée sur un terminal ou un script.\n"
"\n"
"<b>Important</b> : la casse est importante ici :\n"
"<i>nomutilisateur</i> est différent de <i>NomUtilisateur</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe : "
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Saisissez le mot de passe que votre fournisseur\n"
"d'accès internet vous a donné. Ceci est important en\n"
"particulier pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre\n"
"si vous utilisez une authentification fondée sur un terminal\n"
"ou un script.\n"
"\n"
"<b>Important</b> : la casse est importante ici :\n"
"<i>motdepasse</i> est différent de <i>MotDePasse</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Afficher la fenêtre de &connexion"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Cette option détermine si une fenêtre de connexion est\n"
"affichée. La fenêtre de connexion affiche la communication\n"
"entre <i>KPPP</i> et votre modem. Cela vous aidera à dépister\n"
"d'éventuels problèmes.\n"
"\n"
"Décochez-la si <i>KPPP</i> se connecte régulièrement\n"
"sans problèmes."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Se connecter"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Ce modem n'existe pas :\n"
"%1\n"
"Utilisation du modem par défaut."
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ce compte n'existe pas :\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP Configuration"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Comptes"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Configuration des comptes"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Configuration des modems"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graphe"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graphe du débit"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Autres"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Autres réglages"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Le délai d'attente de l'établissement de l'interface PPP a été dépassé."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Arrêt inopiné du démon pppd !</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Code de retour : %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Consultez la page de manuel de pppd (« man pppd ») pour plus d'explications "
"sur les codes d'erreur ou lisez la FAQ de KPPP à l'adresse <a href=\"%1\">%2</a>"
"</p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"le processus d'aide de KPPP vient de s'arrêter anormalement.\n"
"Poursuivre l'exécution serait inutile, KPPP va donc s'arrêter maintenant."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Impossible de trouver le démon PPP !\n"
"Veuillez vous assurer que pppd est installé et que vous avez saisi le bon "
"emplacement."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"KPPP ne peut pas exécuter :\n"
" %1\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez donné la permission setuid à KPPP et que "
"pppd est exécutable."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"KPPP ne peut pas trouver :\n"
" %1\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez correctement configuré votre modem et/ou "
"indiquez l'emplacement du modem dans l'onglet « Modem » de la boîte de dialogue "
"de configuration."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné la méthode d'authentification PAP ou CHAP. Cela suppose "
"que vous fournissiez un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d'authentification\n"
"« %1 » pour PAP/CHAP."
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Vous devez spécifier un numéro de téléphone."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Déconnexion..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Exécution de la commande avant la déconnexion."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Annonce de la déconnexion"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Quitter KPPP fermera votre session PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Quitter kPPP ?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Impossible de charger les règles de facturation « %1 »."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Changements récents dans KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Depuis sa version 1.4.8, kppp a une nouvelle fonctionnalité\n"
"appelée « Aide rapide ». Elle est similaire à une bulle d'aide\n"
"et vous pouvez l'activer quand vous voulez.\n"
"\n"
"Pour l'utiliser, cliquez simplement avec le bouton droit de la\n"
"souris sur un élément graphique (par exemple un bouton ou une\n"
"étiquette). Si l'élément possède une aide appropriée, un menu\n"
"contextuel apparaîtra, menant à l'aide rapide.\n"
"\n"
"Pour le tester, cliquez avec le bouton droit quelque part dans ce texte."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ne plus afficher ce conseil"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ceci est un exemple d'<b>aide rapide</b>.\n"
"Cette fenêtre restera ouverte jusqu'à ce\n"
"que vous cliquiez ou appuyiez sur une touche.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Fenêtre du terminal de connexion"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Un numéroteur et une interface pour pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Se connecter avec « nom_compte »"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Se connecter avec « nom_modem »"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Arrêter une connexion existante"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Quitter après la déconnexion"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Vérifier la syntaxe du fichier de règles"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Activer le mode de test"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Utiliser le périphérique spécifié"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2002, les développeurs de KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Auteur d'origine"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ne peut pas créer ou lire dans\n"
"« %1 »."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp a détecté un fichier « %1 ».\n"
"Une autre instance de kppp semble être en cours d'exécution. Elle porte le "
"numéro de processus %2.\n"
"Cliquez sur « Quitter », assurez-vous que vous n'exécutez pas un autre kppp et "
"si ce n'est pas le cas supprimez le fichier pid et redémarrez kppp.\n"
"Vous pouvez aussi, si vous êtes certain(e) qu'aucun autre kppp n'est en cours "
"d'exécution, cliquer sur « Continuer »."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-terminal de kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Réinitialiser le modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Une émulation de terminal pour KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ce programme est publié sous licence GNU GPL\n"
"(Licence Publique Générale GNU)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Fermer le mini-terminal"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Réinitialiser le modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initialisation du modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem prêt"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Raccrochage en cours..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Réinitialisation du modem en cours..."
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Impossible de se connecter au modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Impossible de détecter l'état de la ligne CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Le modem n'est pas prêt."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Le modem est occupé."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Le modem est prêt."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Impossible de restaurer les paramètres tty : tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Le modem ne répond pas."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Vitesse inconnue"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modification des commandes du modem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Délai de préinitialisation (1/100e de s.) :"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Chaîne d'initialisation %1 :"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Délai de post-initialisation (1/100e de s.) :"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Vitesse de numérotation (en 1/100e de s.) : "
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Réponse après l'initialisation : "
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Détection d'absence de tonalité : "
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Chaîne de numérotation : "
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Réponse « &Connecté » : "
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Réponse « Occupé » : "
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Réponse « &Pas de porteus » : "
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Réponse « Pas de tonalité » : "
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Chaîne pour &raccrocher : "
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Réponse après le raccrochage : "
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Chaîne de &réponse : "
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Réponse « Sonnerie » : "
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Réponse « &Réponse » : "
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Réponse DLP :"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Chaîne d'&échappement : "
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Réponse après échappement : "
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Temps de garde (1/50e de s.) : "
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume muet / bas / élevé : "
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Sélection du type de modem"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Pour configurer votre modem, choisissez d'abord son fabricant dans la liste de "
"gauche, et sélectionnez le modèle dans la liste de droite. Si vous ne savez pas "
"quel modem vous avez, vous pouvez essayer un des modems « Génériques »."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Générique>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem compatible Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Interrogation avec les commandes ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Le délai d'interrogation du modem est dépassé."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Résultats de l'interrogation du modem"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Le nombre maximum de modems a été atteint."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Aucun modem n'est sélectionné."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
"le modem « %1 » ?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nouveau modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modification du modem :"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "P&ériphérique"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configuration du modem"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de\n"
"modem unique"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personnaliser les paramètres de pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Paramètre : "
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Le fichier de configuration spécifique à l'application n'a pas pu être ouvert, "
"ni en lecture/écriture, ni en lecture seule.\n"
"L'administrateur devrait changer le propriétaire de ce fichier en utilisant la "
"commande suivante dans votre dossier utilisateur :\n"
"chown {VotreNomUtilisateur} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copie"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des journaux suivants : "
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Vous avez lancé pppd avant que le serveur distant ne soit prêt à établir une "
"connexion PPP.\n"
"Veuillez utiliser la connexion fondée sur un terminal pour vérifier"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Vous n'avez pas lancé le logiciel PPP sur le système distant."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr ""
"Vérifiez que vous avez saisi les bons nom d'utilisateur et mot de passe."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Vous ne devriez pas passer « lock » comme argument à pppd. Vérifiez "
"/etc/ppp/options et ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Le système distant ne semble pas répondre à\n"
"la requête de configuration ! Contactez votre\n"
"fournisseur d'accès internet."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Vous avez passé une option non valable à pppd. Consultez la page de manuel de "
"pppd (« man pppd ») pour une liste complète des arguments valables."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Notez que le système distant a envoyé le message suivant :\n"
"« %1 »\n"
"Cela pourrait vous donner une idée de ce qui a provoqué l'échec de la "
"connexion."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Impossible de fournir de l'aide."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP n'a pas pu générer le journal de PPP. C'est probablement dû au fait que "
"pppd a été lancé sans l'option « debug ».\n"
"Sans cette option, il est difficile de trouver les problèmes de PPP donc vous "
"devriez cocher l'option debug.\n"
"Voulez-vous que cela doit fait maintenant ?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Redémarrer pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pas redémarrer"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"L'option « debug » a été ajoutée. Vous devriez maintenant essayer de vous "
"reconnecter. Si cela échoue encore, vous obtiendrez un journal de PPP qui "
"devrait vous aider à trouver le problème de connexion."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Journal de PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnostic de kppp (simple supposition) : "
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Le journal de PPP a été enregistré sous\n"
"« %1 ».\n"
"\n"
"Si vous voulez envoyer un rapport de bogue ou\n"
"que vous avez des problèmes pour vous connecter\n"
"à l'Internet, joignez ce fichier. Il aidera les\n"
"mainteneurs à trouver le bogue et améliorer KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistiques de kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Adresse locale : "
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adresse distante : "
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "octets reçus"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "octets émis"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "paquets reçus"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "paquets émis"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp reçus"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp émis"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc reçus"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc émis"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) ko/s"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Quelques questions vous seront posées pour obtenir\n"
"les informations nécessaires à la configuration de\n"
"la connexion internet avec votre fournisseur d'accès\n"
"internet (FAI).\n"
"\n"
"Assurez-vous d'avoir sous la main le formulaire\n"
"d'enregistrement que votre FAI vous a envoyé. Si vous\n"
"avez des problèmes, consultez d'abord l'aide en ligne. Si\n"
"des informations vous manquent, contactez votre FAI."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste ci-dessous l'endroit\n"
"où vous allez utiliser ce compte. Si votre pays\n"
"n'est pas dans la liste, vous devez créer le compte\n"
"avec la boîte de dialogue de configuration.\n"
"\n"
"Si vous cliquez sur « Annuler », la boîte de dialogue\n"
"de configuration apparaîtra."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Sélectionnez votre Fournisseur d'Accès Internet (FAI)\n"
"dans la liste ci-dessous. Si le FAI n'est pas présent,\n"
"vous devez cliquer sur « Annuler » et créer ce compte\n"
"avec la boîte de dialogue de configuration.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Suivant » lorsque vous avez effectué votre\n"
"sélection."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Pour vous connecter auprès de votre fournisseur\n"
"d'accès internet, kppp a besoin du nom d'utilisateur\n"
"et du mot de passe qu'il vous a donnés. Saisissez\n"
"ces informations dans les champs ci-dessous.\n"
"\n"
"Attention : la casse est importante."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'un un préfixe de numérotation (par exemple,\n"
"si vous utilisez un standard), vous pouvez le spécifie ici.\n"
"Ce préfixe est composé juste avant le numéro de téléphone.\n"
"\n"
"Si vous avez un standard téléphonique, vous devez probablement\n"
"saisir « 0 » ou « 0, »."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Préfixe d'appel : "
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Terminé !\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé. Cliquez sur « Terminer »\n"
"pour retourner à la boîte de dialogue de configuration.\n"
"Si vous voulez vérifier les paramètres du nouveau compte,\n"
"vous pouvez cliquer sur le bouton « Modifier » de cette boîte\n"
"de dialogue."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp : aucun fichier de règles spécifié\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp : impossible de trouver le fichier de règles « %s »\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp : les fichiers de règles doivent avoir l'extension « .rst »\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp : problème lors de la lecture des règles\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp : problème de lecture à la ligne %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp : le fichier de règles ne contient pas de règle par défaut\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp : le fichier de règles ne contient pas de ligne « name=... »\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp : le fichier de règles est correct\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'utiliser kppp.\n"
"Veuillez contacter votre administrateur système."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le démon PPP !\n"
"Assurez-vous que pppd est installé."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de démarrer pppd !\n"
"Contactez votre administrateur système et demandez l'accès à pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter\n"
"%1\n"
"Assurez-vous que kppp appartient au superutilisateur et que son bit SUID est "
"activé."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"« %1 » est manquant ou ne peut pas être lu !\n"
"Demandez à votre administrateur système de créer ce fichier (il peut être vide) "
"avec les droits de lecture et d'écriture appropriés."