You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po

553 lines
18 KiB

# traduction de krfb.po en Français
# translation of krfb.po to Français
# traduction de krfb.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n"
"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre "
"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, l'utilisateur "
"distant peut seulement voir votre écran."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Système distant : "
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Le partage de bureaux KDE vous permet d'inviter une personne distante à "
"visionner, voire contrôler votre bureau.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique qui permet au "
"destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable pour une seule "
"connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas été utilisé. "
"Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affiche et "
"demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez "
"pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également restreindre l'autre "
"personne à uniquement visualiser votre bureau, sans qu'elle puisse bouger le "
"pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches.</p> "
"<p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>\">"
"En savoir plus sur les invitations...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Créer une invitation &personnelle..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. Utilisez "
"cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par exemple en "
"lui communiquant les données de la connexion par téléphone."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invit&er par courrier électronique..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré qui "
"explique comment se connecter à votre ordinateur. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Créée"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les "
"effacer ou créer une nouvelle invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Créer une invitation personnelle..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Effacer toutes les invitations"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
"connecter en utilisant cette invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invitation personnelle</h2>"
"<br>\n"
"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a "
"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez "
"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans KDE, le client est "
"nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de l'hôte "
"et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>"
"). Notez que toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se "
"connecter, donc faites attention."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Date d'expiration :</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Machine :</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que "
"le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un conseil, "
"vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet d'atteindre votre "
"ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de "
"votre configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours. Si votre "
"ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse différente où "
"être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage de Bureau"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Encodeur TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Encodeur ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Image distante"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver KInetd. Le démon KDE (kded) s'est peut-être arrêté "
"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erreur du partage de bureau"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
"L'installation est incomplète ou a échoué."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gérer les &invitations"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activer le contrôle distant"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Désactiver le contrôle distant"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
"bureau distant de KDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
"suivants :\n"
"\n"
"Hôte : %4:%5\n"
"Mot de passe : %6\n"
"\n"
"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la session "
"VNC dans votre navigateur internet.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8\n"
"\n"
"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepter la connexion"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuser la connexion"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitation personnelle"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexion fermée : %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version 2.2. "
"Le partage de votre bureau n'est pas possible."