You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/akregator.po

1914 lines
50 KiB

# translation of akregator.po to Français
# translation of akregator.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, les développeurs d'Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Manuel"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur de « librss »"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'utilisation"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Milliers de corrections de bogues"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Développement de la marque « Lire plus tard »"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnie"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Télécharger le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Supprimer le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifier le flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marquer ce flux comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Télécharger les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Supprimer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renommer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marquer les flux comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Ma&rquer les articles comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Supprimer la balise"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Modifier la balise..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporter des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer le &lien..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurer &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nouveau libellé..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nou&veau dossier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "Vue &normale"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vue écran &large"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vue c&ombinée"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Télé&charger tous les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Annuler les téléchargements"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Afficher le filtre rapide"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article pré&cédent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article sui&vant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Définir les libellés"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marquer comme"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Énoncer les articles sélectionnés"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Arrêt de l'énonciation"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Non &lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marquer comme important"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Supprimer la marque « &important »"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Monter le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Descendre le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "Article &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Flux &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Flux &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Flux s&uivant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Flux préc&édent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Aller en haut de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Aller en bas de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Aller à gauche dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Aller à droite dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Monter dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Descendre dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l'onglet"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Impossible de trouver le flux depuis %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux trouvé, téléchargement en cours..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossible de charger le programme de gestion du module « %1 » de stockage. "
"Aucun flux archivé."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Erreur de module"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Nouvelles de Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator Blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Nouvelles de KDE Dot"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planète KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une sauvegarde a "
"été créée :"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (aucun OPML valable). Une "
"sauvegarde a été créée :"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Accès interdit : impossible d'enregistrer la liste de flux (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Intéressant"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun OPML valable)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier « %1 », veuillez vérifier qu'il existe et que "
"l'utilisateur actuel peut le lire."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà ; voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Accès interdit : impossible d'écrire dans le fichier « %1 »"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Problème d'écriture"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Structure OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine.<b> L'exécution de plusieurs instances de %2 n'est pas prise en charge "
"par le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles "
"archivés et des plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage "
"pour le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours "
"d'exécution.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine.<b> L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le "
"programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et "
"des plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le "
"moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours "
"d'exécution.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %2.<b> "
"L'exécution de plusieurs instances de %1 n'est pas prise en charge par le "
"programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et "
"des plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le "
"moment, sauf si vous êtes sûr(e) qu'elle n'est pas en cours d'exécution sur "
"%2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %3.<b> "
"L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le programme "
"de gestion %4 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des "
"plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le moment, "
"sauf si vous êtes sûr(e) que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Forcer l'accès"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le libellé <b>%1</b>"
" ? Il sera dans ce cas supprimé de tous les articles.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la balise"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>"
", ainsi que ses flux et ses sous-dossiers ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le flux <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer le flux"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Libellés"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Zone de navigation."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importé"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?</qt>\n"
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %n articles sélectionnés ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer l'article"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Liste des articles</h2>Vous pouvez explorer ici les articles depuis le flux "
"actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme "
"persistants (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu du "
"clic droit. Pour consulter la page Internet d'un article, vous pouvez l'ouvrir "
"en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Aucun résultat</h3> Le filtre n'a pas trouvé d'article correspondant, "
"veuillez modifier vos critères et réessayez.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Aucun flux sélectionné</h3> Cette zone correspond à la liste d'articles. "
"Sélectionnez un flux de la liste et vous verrez alors ses articles ici.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 article non lu)\n"
" (%n articles non lus)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Page d'accueil :</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Monter"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Descendre"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue sur Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator est un agrégateur de flux RSS pour le bureau KDE. Ces logiciels "
"fournissent un moyen efficace de naviguer dans différents types de contenus, "
"comme des nouvelles, des journaux et plus encore, issus de sites Internet. Au "
"lieu de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
"permet de collecter automatiquement les nouvelles.</p>"
"<p>Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, consultez son <a "
"href=\"%3\">site Internet</a>. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">cliquez ici</a>.</p>"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.</p>\n"
"<p>Merci,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe d'Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser activé"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Arborescence des flux</h2>Vous pouvez naviguer dans l'arborescence des flux "
"ici. Vous pouvez également ajouter des flux ou des groupes de flux (dossiers) "
"en utilisant le menu du clic droit, ou les réorganiser en utilisant le "
"glisser / déplacer."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le module Akregator, veuillez vérifier votre "
"installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La fermeture de la fenêtre principale conservera Akregator lancé dans la "
"boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier  / Quitter » de "
"l'application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</b>"
"<p>Ouvre le lien courant dans un nouvel onglet."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader n'a pas pu charger le module :"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Message d'erreur :"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'architecture"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&lux"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Flux"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher la colonne du nom du RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle d'actualisation personnalisé"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Mettre à jour toutes les :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserver tous les articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 article"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "E&xpert"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Marquer les articles comme lus à leur arrivée"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Configuration avancée"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Programme de gestion de l'archive :"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "seconde(s)"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Taille de police minimale :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Taille de police moyenne :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Police standard :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à chasse fixe :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Police serif :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police sans serif :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Souligner les liens"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuration de l'archivage par défaut"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limiter la taille de l'archivage de flux à :"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que : "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pour la navigation externe"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Utilisez le navigateur web par défaut de KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utiliser cette commande :"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
"Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe dessus"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic du bouton central de la souris :"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic gauche de la souris :"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utiliser un téléchargement par intervalle"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Utiliser les &notifications pour tous les flux"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez être prévenus lors de l'arrivée de "
"nouveaux articles."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Télécharger les flux toutes les :"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer &tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Télécharger tous les fl&ux au démarrage"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (moins de trafic réseau)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre rapide"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Conserve le dernière paramètre du filtre d'état"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Conserve la dernière ligne de texte recherchée"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode d'affichage d'article."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tailles pour le premier séparateur"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du premier élément séparateur (toujours vertical)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tailles pour le deuxième séparateur"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du deuxième élément séparateur (toujours vertical)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode archive"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "N'enregistrer aucun article"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Temps d'expiration"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Temps d'expiration par défaut pour les articles, en jours."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite d'article"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme important ne "
"seront pas supprimés si la limite de taille de l'archive est définie selon une "
"date ou un nombre d'articles."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Téléchargements concurrents"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre de téléchargements concurrents"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utiliser le cache HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utiliser la configuration globale du cache HTML de KDE lors du téléchargement "
"des flux, afin d'éviter le trafic inutile. Ne désactivez cette option que si "
"cela est nécessaire."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utiliser un téléchargement par intervalle"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Télécharger tous les flux toutes les %1 minutes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique en minutes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utiliser les notifications"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Spécifiez si la bulle de notifications est utilisée ou non."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Spécifiez si l'icône dans la boîte à miniatures est utilisée ou non."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Afficher les boutons de fermeture sur les onglets à la place des icônes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans un navigateur "
"externe."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur externe."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commande permettant de lancer le navigateur externe. L'URL se substituera pour "
"« %u »."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic du bouton gauche de la souris."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic sur le bouton central de la souris."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Programme de gestion de l'archive"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Définition d'un délai pendant lequel un article n'est pas considéré comme lu "
"lorsqu'il est sélectionné."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Délai modifiable entre le moment où l'article est sélectionné et le fait qu'il "
"soit considéré comme lu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Réinitialise le filtre rapide lors du changement de flux."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Afficher les éléments graphiques des libellés (non terminés)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalle de validation"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Intervalle de validation en secondes avant enregistrement des changements"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Emplacement de l'archive"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Paramètres du Métakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Emplacement de l'archive :"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Saisissez des termes séparés par un espace pour filtre la liste des articles"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Choisissez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Sélectionnez un flux ou un dossier"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Article suivant : "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mes libellés"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriétés de la balise"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lecteur de flux RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (%n article non lu)\n"
"Akregator - (%n articles non lus)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Réduire la taille des polices"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."